AO3 News

Post Header

Published:
2020-10-26 15:22:20 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Laure, who volunteers in the Translation Committee.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

I'm one of the volunteers managing the Translation Committee, and I'm also a French translator! So I get to participate in the organisational and administrative side of things, and I still translate or proofread documents sometimes.

Although many people think that Translation works on fanfic, we don’t translate them (it would be nice but there are so. many. of them!). What we work on is a lot of the information and news content that’s produced by the OTW and its projects — like the FAQs, news posts, and some of the homepages. We’re trying to make it all as accessible as possible to fans who don’t speak English!

At the moment there are more than 250 translators for 45 languages, and it’s been amazing to get to work and chat with people from so many different cultures.

What is a typical week like for you as a volunteer?

It really depends on the week, it can vary a lot! We have plenty of different types of tasks, some can be done individually, some require group work, and some are even cross-committee efforts. Most of the time we each decide what we work on, it’s quite flexible, but it also requires a lot of self-determination. That part is difficult for me, so teaming up with colleagues and having their support has helped a lot.

For example, I can have a quiet week where I attend our monthly committee meeting, take minutes for it if it’s my turn to do so, and then change our internal documentation if decisions have been taken. Or I can have a very busy week, with several new documents to prepare for translation; discussing with my colleagues to decide which teams we need to recruit for; taking notes for the annual interviews we hold with almost all our translators; and then beta an urgent translation. And that's to cite only a few things that can happen!

We also have the on-call week, which all the Translation managers do on rotation. It means that every two months or so, I’m the one in charge of replying to emails; assigning documents to translate or beta; helping translators if they have any issues; or other kinds of tasks. I love this part of my role because it’s when I get to interact with other volunteers the most.

It can all get very busy when we have special events going on, like the membership drive, the elections, recruitments or when we organise individual check-ins with the translators -- which I also enjoy a lot. I’m not here only for the chatting I promise!

What made you decide to volunteer?

It happened a bit by chance, to be honest. I'd been reading fics on AO3 for years, but I never really had the time and energy to check what happened behind the scenes. Then last year I saw on the homepage that French translators were needed, and I happened to have time at that moment, so I applied!

I thought it was a good opportunity to give back to AO3 for all the time I spent on the site. I also wanted to translate again. I studied translation but it didn’t become my day job, so it’s really nice to use this skill in a fandom context.

Then another Frenchie encouraged me to apply for the manager role, and the more I learn about how the OTW works, the more I want to discover. It’s a far bigger machine than I imagined, it’s really interesting to see how complex it is.

What has been your biggest challenge doing work for the OTW?

The biggest challenge has been letting go of my bad reflexes from previous jobs. I’ve worked in companies that relied a lot on punishing and guilting employees for mistakes, and it really leaves a lasting impression. It’s also really bad management in my opinion! Guilt doesn’t work as a lasting motivation (and is also bad for your health, don’t do this at home).

So when I arrived in the Translation Committee and I found kind management I was very wary, and it took me some time to de-stress and trust that I wouldn’t be punished for the smallest mistake. It’s human to make mistakes, and when that happens we try to see what went wrong in the process, and how we can help so that it doesn’t happen again. And now that I’m also a volunteer manager, I’m striving to keep that up.

What fannish things do you like to do?

Mostly reading! The amount of reading material on AO3 always blows my mind. I could spend all my time reading (I wish) and never run out of good stories to discover. I’m amazed and very grateful for writers who share their works. And the same for fanart and any fanworks actually, I’m not shutting any enjoyable doors.

Also about that, lately I've had the motivation to start writing again. I haven’t in ages so it’s tough to get it rolling again. I’m going to participate in a mini bang soon to get some motivation!

I also started translating a fanfic from English into French, as I’m hoping to get more French friends to read it. It’s easy to forget that everyone doesn’t read and/or speak English when we’re so often chatting in this language. Translation is still a great and necessary accessibility tool, especially if it’s for accessing Transformers fanfics!


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Comment

Post Header

Published:
2019-12-12 15:46:00 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Anhaita, who volunteers with the Translation Committee.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

As a volunteer, I'm part of the Translation Committee. Our main objective is making the site and its content available in different languages for easy accessibility and understanding to all those whose first language isn't English. We help in cross lingual communications with other Committees as well! (Support and Abuse, for example).

Translation is also subdivided into smaller language teams, so no matter what language you wish to communicate in, we most likely have someone to make sure the message gets interpreted correctly. As the OTW is geared towards fans from various communities and cultures, our goal is to make sure people can access our website in languages they feel comfortable with.

What is a typical week like for you as a volunteer?

As I'm part of a very small team (literally, it's just two of us here), we mainly have a large number of documents to sort through and translate. So usually, I spend the week translating a document, perhaps a webpage for the OTW site, like the FAQs or a News post. At times, I may get contacted to help translate a text-image, or fic-tags in my language, for a different Committee -- we are kind of the go-between here!

Translating some words into my language, Marathi, can be pretty tough, and sometimes hilarious even. We have to figure out how sentence structures have to be changed to fit a text, or the closest possible translation is used. Fun fact: Fanvid is literally translated to mean "Western Picture Gallery" in Marathi (because that's a word English totally dreamt up one day and refused to inform the other languages).

On the whole, it's a pretty relaxing workload, and is easily managed side by side with university life (with some good time management skills; seriously, if it's one thing I've learnt as a volunteer, it's that!).

What made you decide to volunteer?

I've always wanted to, I think. On some level, I wanted to give back to the community that has been there for me in little ways, throughout my formative years, providing encouragement and companionship when I needed it. And volunteering for the OTW was a way to do that, to be a part of something that allows fans to have a wholesome and positive environment to exercise their creativity in! It also allowed me to actively support the site that I'd grown so fond of!

What's the most fun thing to you about volunteering for the OTW?

The sense of community! Seriously, imagine hundreds of people with like minded interests and passion for fannish activities -- it's a wonderful feeling. Another thing I've really enjoyed is taking part in the annual International Fanworks Day celebration -- hosting games and interacting with people who've come to enjoy this site so much. It's lovely to see how this site has brought fans together!

What fannish things do you like to do?

Oh, a myriad of things! I've read, written and even beta-read many fanfictions over the years. I've taken part in and helped organise a couple of fanwork challenges, and I love browsing through the truly wonderful fan art created by artists out there!

But mainly, reading (devouring) fanfiction has become a very integral part of my life. I've officially read more fanfiction than books by now!


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Comment

Post Header

Published:
2019-10-03 15:00:53 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with SimK, who volunteers with the Translation Committee.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

I'm a translator, beta and the team coordinator for the Malay language translation team. We translate, among other things, news posts and announcements, as well as support sections for the OTW and AO3 such as the FAQ and Terms of Service. While there's not much fanfiction in Malay on the Archive, it's important that it remain accessible to non-English speakers, or anyone who has an easier time with their native language, especially sections that can help members use the site to their full enjoyment.

What is a typical week like for you as a volunteer?

When it comes to translating and beta-ing, I don't really have a set schedule and generally do it after work on weekdays. As a team coordinator I organize team meetings that I try to keep fairly regular, where we discuss terms and some of the more complicated translations we face. We work together to set standard terms in order to maintain consistency throughout our translations, but that isn't always easy. Colloquial Malay, which we use on an everyday basis, can differ very much from standard written Malay, and we often end up with long discussions about exactly how formal or "slangy" we should go.

What made you decide to volunteer?

I'm not living in Malaysia at the moment, and when I saw the recruitment notice I saw it as an excellent opportunity to maintain my command of Malay and to keep in touch with the language, especially living in a country now where almost no one speaks it. I've also been using the Archive almost since its inception; it's only right that I give back to the community that has given me so much joy over the years.

What's the most fun thing to you about volunteering for the OTW?

Finding out how much work goes on behind the scenes. Most people are familiar with the Archive, but aren't aware of the many other branches that the coexist with it, such as Fanlore, Transformative Works and Cultures, Open Doors and Legal Advocacy. Running all that takes a lot of work and it's just great to be a part of that.

Within the translation team itself, my favourite parts are the post-meeting chats where we talk about some of the stranger phrases we've had to translate, complain about Malay and English language conventions, and reminiscence about our Malaysian education system. Also sometimes just wrangling with a particularly tricky translation can be immensely satisfying. I really enjoy translating legalese, FAQs and any exciting announcements that the OTW and AO3 have to make, such as this year's Hugo Awards News Packet.

What fannish things do you like to do?

I read and write a lot of fanfic, and every now and then try my hand at a fanvid. I joined fandom in the early 2000s (when Geocities was still around!) and haven't left since. Over the years, I've cycled through various fandoms, making a [bad?] habit of arriving slightly too late once most of the excitement has passed. But as it goes in fandom, there's always someone still hanging around, or discovering it at the same time as you are, so it's never dull. I love rarepairs, and in my current fandom I'm trying to nurture a few pairing canoes, alongside the steady tugboat of my OTP.


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Comment

Post Header

Published:
2019-02-24 15:51:43 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Lona, who volunteers as a translator.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

I am a translator, beta, uploader and team coordinator for the Dutch translation team. This way I help make the OTW just a little bit more accessible to the people out there who don't speak English.

What is a typical week like for you as a volunteer?

It sounds like a horrible cliché, but there is no such thing as a typical week. I can however let you know a bit more about the way our team works! It starts with receiving the English news source texts that need translating or checking for errors, depending on whether you’re the translator or beta reader for that specific text.

The source text can be very easy and straightforward, but sometimes you’ll be presented with trickier phrases and terms. If it’s a term or phrase that we suspect will get used more often, we’ll discuss it with the team. The interesting thing here is that the Dutch team is a mix of Dutch and Belgian peeps, so opinions on what translations to use sometimes vary wildly. Especially if it’s between two terms that are both technically correct, but one is more ‘Dutch-Dutch’ and the other is more ‘Belgian-Dutch’. Please don’t ask me about ‘Contacteer’.

As a coordinator we (I and my other teammate, who is also a coordinator) try to make the team run as smoothly as possible. To give one example, this means that we plan meetings to discuss new terms and we add the new terms to our language’s “cheatsheet”, which is like our knowledge base or dictionary.

After new terms have been discussed and decided on, and the texts have been translated and checked, we upload the translated documents to the site for the world to see!

What made you decide to volunteer?

That’s a very uninspiring story, I’m afraid. I was a secretary between jobs in 2015 and bored out of my mind. My husband was out of the country during the week and I desperately needed something to do. Something fun. So of course I turned to fic reading and had recently stumbled on the AO3 where a ‘We’re looking for translators’ post caught my eye. I figured ‘Why the heck not, my English and Dutch skills are both decent and I need something to do anyway’ and applied. That’s when I discovered that I really love translating! So much, in fact, that I made it my career by now.

And of course, after becoming a translator it was only a short and slippery slope to also become a volunteer for the Policy & Abuse Committee. The OTW became my home in a very short time.

What’s the most fun thing to you about volunteering for the OTW?

The people. As much fun as translating is, it really can’t hold a candle to the awesome and great people that make up the OTW. I have never before met so many open minded and fantastic peeps as here. Quite a few of them are no longer just ‘fellow volunteers’ but actual friends. We watch movies and series together, we write fic for each other and together, we discover new fandoms through and with each other.

What fannish things do you like to do?

I love to read and write. I started out with fanfiction in a paper journal in highschool, writing about DragonBall Z. Then I migrated to Fanfiction.net for my Pirates Of The Caribbean stories before I found my place at the AO3 where I write about DragonAge, Teen Wolf and Mystic Messenger.

I’m also a gamer, so you can probably find me behind my computer with my face plastered to the screen as I’m levelling one of my many World of Warcraft characters. Or discovering that the cake is a lie in Portal. Or going after Darkspawn in DragonAge.


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Comment

Post Header

Published:
2018-06-17 15:15:45 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Adi M., who volunteers as a translator.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

Translation helps make the OTW's content accessible to as many people as possible, which is a fundamental part of the organization's vision. I know a lot of people in my country shy away from any English content, whether because they don't feel comfortable reading in English or because they simply don't understand it enough. Knowing my translations help bring people in my country closer to fandom is one of the best parts of the role.

What is a typical week like for you as a volunteer?

My team is still fairly new, so there's a lot of content to translate and many terms and protocols to discuss, so there's always work to do! I get my task from Translation staff, usually with a deadline of one week, and as soon as I finish a task there's another one waiting.

I also note down any new term that needs to be discussed, or any question I have for the rest of my team, and when the list gets long enough I contact my team to set a meeting to figure out everything. Some terms can be frustrating, but that's all part of the fun!

What made you decide to volunteer?

I have been in fandom for 7 years now, and have always loved to translate everything I could get my hands on. Joining the OTW as a translator brought two of my favorite things in the world together.

You volunteered this year to be a chat room moderator for International Fanworks Day. What was that like?

It was a great experience for me. I was hesitant to volunteer for it in the beginning, but as the day drew closer I got more excited, and in the end, I am very happy I did it. I had the chance to meet new people I don't share a fandom with, and it was amazing how we still managed to bond over fannish joys and ideas even without liking the same things. When we need volunteers for next year, I'll be signing up!

What fannish things do you like to do?

I (try to) write fics, and I can't manage without reading at least one fic a day. I also love translating fics from English to Hebrew, both to make them more accessible for Hebrew-speaking fans and to practice my translation skills.


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Comment

Post Header

Published:
2017-11-10 16:24:30 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Raquel E. who volunteers as a translator.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

I’m a beta reader and translator for the OTW European Portuguese team. The Translation Committee focuses on making content accessible to non-English speaking fans; that’s our main goal and includes working on news posts and notices. We also collaborate on work that committees do, such as with AO3 Abuse, Tag Wrangling and Support. We’re a multitasking bunch. I also volunteer for the Support roster and evaluate samples from people who apply to volunteer with the European Portuguese team.

What is a typical week like for you as a volunteer?

I don’t really have a routine. Is that bad to admit? Our European Portuguese team works very hard to go through the amount of content, and I must say we do it quite nicely. We’re handed tasks as they come, and even though sometimes it’s hard to come together as a group because of our different routines, we get by because we get along well :)

What sorts of OTW content have you worked on?

I’ve worked on all sorts of content, since we translate documents related to every OTW project!

What's the most fun thing to you about volunteering for the OTW?

For me, it’s how rewarding volunteering is. Not only do I have a blast learning new things while translating all manners of documents -- be it legal, news posts or FAQs -- I also feel happy and fulfilled knowing my small contribution is helping other people by making our content accessible to them. I believe the mission of the OTW is an important one and being part of it is a blessing.

What fannish things do you like to do?

I’m going to be very predictable and go with ‘I read a lot of fanfic’! Even before I volunteered, I was already religiously using AO3 to bookmark my favourite fics. Besides reading it, I also write it sometimes, along with meta (mostly about Mass Effect and Dragon Age). I blog a lot on Tumblr, and I run a fan blog focused on Mass Effect. I also adore beta reading any fanfiction my friends send my way, and I love discussing plot ideas with them. My favourite thing in the world is talking about my favourite videogames and any assorted nerdery I happen to be into.


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

The Organization for Transformative Works is the non-profit parent organization of multiple projects including Archive of Our Own, Fanlore, Open Doors, Transformative Works and Cultures, and OTW Legal Advocacy. We are a fan run, entirely donor-supported organization staffed by volunteers. Find out more about us on our website.

Comment

Post Header

Published:
2017-08-17 16:23:17 UTC
Tags:

Five Things an OTW Volunteer Said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Chien, who volunteers as a translator.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

As part of the Chinese translating team I assist in putting together Chinese versions for anything the OTW posts online, from AO3 guidelines to write-ups of amicus briefs. Basically I'm part of the bridge of communication that connects the OTW to the Chinese-speaking fannish community, helping to reach out to more people who might be interested in what we do!

What is a typical week like for you as a volunteer?

I joined the OTW right before my last year of high school and now I'm preparing for my UEC certificate exams in October, so generally my week is similar to that of any typical Chinese independent school student -- except I use Google Drive a lot more often! I live in the school dorms too, which (gasp) don't have any WiFi amenities, so I normally make my task for the week available offline and use my smartphone app during the week, then hand it in when I'm home for the weekend to save data charges XD. I also handle the occasional "do you get paid for your work?" from curious dormmates, but overall my work is like a de-stressing pastime for me.

What sorts of OTW content have you worked on?

Other than pages for the AO3 site and legal write-ups, I've done news posts and election manifestos too. I also dip into the Tag Wranglers' chat room to help out with fandom tags. And when I'm 18 in two months I'll apply for Abuse tickets too, because all experience is good experience, no?

What's the most fun thing to you about volunteering for the OTW?

Fandom tags are really great fun, especially when a familiar series pops up every so often (I was so hyped when the first Chinese tags for Yuri!!! on Ice came in.) It also keeps my mind on its toes as I jump back and forth between two languages, and I've always had a thing for linguistics, haha! Plus I've learned more legal terms in the past year than I have in my entire life, which could be a good conversation starter if I need one.

What fannish things do you like to do?

I made my FanFiction.net account when I was twelve, then moved to AO3 after getting into Free! My Tumblr blog is basically a collection of art reblogs from whatever fandoms I'm into, which could be anything from Steven Universe to Game of Thrones. I occasionally rant about issues in the fandom too, when I'm struck by the fancy. Then there's headcanons with fellow fans too, which may or may not be turned into NSFW fics on AO3.


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

Comment

Post Header

Published:
2017-06-11 17:08:08 UTC
Tags:

5 things an OTW volunteer said

Every month or so the OTW will be doing a Q&A with one of its volunteers about their experiences in the organization. The posts express each volunteer's personal views and do not necessarily reflect the views of the OTW or constitute OTW policy. Today's post is with Ely, who volunteers as a translator.

How does what you do as a volunteer fit into what the OTW does?

The mission of the OTW is to “provide access to and preserve the history of fanworks and fan cultures”; I reckon that, as a volunteer translator, my role fits primarily with the part where we “provide access”.

Even though, in the 21st Century, more and more people use English online, there are still many users who don’t feel confident enough in a language that is not their own. What we do in Translation is try to reach as broad a public as possible by translating content that otherwise would be inaccessible to many.

Knowing that, thanks to our work, people get to feel part of the wonderful community that is the OTW makes it one of the most rewarding jobs I have ever volunteered to do.

What is a typical week like for you as a volunteer?

I am part of the Italian Team, which is one of the teams with the highest number of volunteers, and we don’t get new tasks daily since we have completed all the main ones already. Therefore, I don’t think we have a “typical” week, every day varies greatly according to the tasks we’re given. But that doesn’t mean that our week is anything but exciting!

When I am given a new document to translate, I draft a rough rendition of the translation as quickly as possible. Then, I put it away for a day or so before I get back to what I’ve written with a fresh mind and work properly on it. It usually takes me four to five days before I feel confident enough to send it back.

We have a two-beta system and I very much enjoy being the first beta. Being the first beta means that I can point out what I would change but I get to hear what other people think of my changes before anything is set in stone. I love to discuss grammar and stylistic choices with my fellow teammates –- yes, I am that nerdy. The second beta wraps up any comment and marks the doc as “Ready”.

Sometimes, the teams are given new terms whose translations they need to discuss before adding them to each team’s cheat sheet. Everybody writes what they believe would be the most accurate translation and we discuss and vote the terms that are the toughest to find a solution to. Don’t be fooled! This is a hard task that can take days if not weeks.

We also take surveys about our work as volunteers; once a year, we chat privately with our Chairs; we have regular Translation meetings on Slack (that I regularly miss due to personal schedule conflicts!); and when there is a Drive or other time sensitive posts to translate… well! That’s when things get hectic!

What sorts of OTW content have you worked on?

I have worked on all sorts of OTW content: AO3 and OTW FAQs, News posts, Election posts, Abuse and Support messages, Open Doors tutorials, Drives, Video Subtitles, Annual Reports, and the recruitment samples.

My favourite tasks to work on are the Abuse and Support emails, though, because the role of the translator is essential –- not that it usually isn’t -– and, without our mediation, the Abuse and Support volunteers wouldn’t be able to communicate with non-English-speaking users seeking practical help.

Alas! My least favourite tasks are legal documents; I am pants at translating all that technical vocabulary and, when I get one of those, it’s usually accompanied by an apology from our Translation Chairs –- who totally understand and share my grief.

What's the most fun thing to you about volunteering for the OTW?

Being a language graduate from the University of Venice, and having worked as a freelance translator and interpreter for years, one of the most fun things for me is working on the translations themselves. Some of them are a field day, some others are much more byzantine, but it is always rewarding when the document is finally ready and you know you gave all you have to do a good job. Plus, you get to know about what’s going to happen on the Archive before everyone else (when you have News posts to translate)!

Another fun aspect of my work as a volunteer is to meet other nerdy people that share my passion about fandom, and to chat with them about their fanworks and their own involvement with AO3. I am always interested to see the similarities and differences between other users’ experiences and my own, and I am often surprised to see how much I share even with people that have very different interests from my own.

What fannish things do you like to do?

I like to do all sorts of fannish things! (Who doesn’t?)

Primarily, when I have time, I love to write. I am an author (and have been one for 14 years, now) for the Harry Potter fandom (my one and only fandom), and I love to pen long, plot-driven, multi-chaptered stories about my OTP (Lily Luna Potter/Hugo Weasley). When I feel particularly inspired by a prompt, I participate in the occasional fest on LiveJournal (which usually cross-posts on AO3, nowadays).

I love to read, and I absolutely adore to leave long and detailed feedback that makes other writers and artists squeal in delight. I am also a mod for Crack Broom, a reccing community on LiveJournal, and I love to rec those stories that leave me a gooey mess.

I am artistically impaired, but I am a junkie for fanart, and I always marvel at how good other people are. I commission the occasional drawing, too, just for the pleasure of my eyes and to support those wonderful artists out there.

I take part in-fandom discussions on LiveJournal, read meta-essays, enjoy fandom stats, beta-read Italian fan-fictions, cheerlead my fellow writers when they need help, and study articles on Transformative Works and Cultures. In fact, I used one of the articles from TWC as a source to write my plagiarism essay for my university induction last year.

Fandom is such a big part of my life; the one place where I always come back. It is the beautiful fantasy world that we build all together and where I love to get lost.


Now that our volunteer’s said five things about what they do, it’s your turn to ask one more thing! Feel free to ask about their work in comments. Or if you'd like, you can check out earlier Five Things posts.

Comment


Pages Navigation