Actions

Work Header

Chapter 2: Song translation!

Summary:

Gotta translate the song, I don't trust my English a lot but I trust google's translation abilities even less.

Chapter Text

Ciao, mi chiamo Marco

Ho 12 anni e mezzo e sono dislessico

Hello, my name is Marco,

I'm twelve and a half and I'm dyslexic 

Per me leggere un libro è più difficile

Che andare a nuoto in Messico

To read a book for me is more difficult 

Than to go to Mexico swimming 

Mi piace molto Alice Lotti

In classe mia piace un po' a tutti

I really like Alice Lotti,

In my class everybody kinda likes her,

E lei mezz'ora fa (mezz'ora fa)

Mi ha messo un biglietto nello zaino

And, half an hour ago, she (half an hour ago)

Put a note in my school bag

L'ho letto a ricreazione e sarà per l'emozione

E un po' per la dislessia

Che nel biglietto, a colpo d'occhio

Ho letto questa cosa qua

I read it during break and, maybe for the emotion,

A little due to dyslexia,

In that note, at first sight,

I read this:

Eh già

Oh, yeah,

Marco io l'arome non so secco sé

Ma te si devo davo in consufione e setno che

Marco, I dunno whas vole it 

But whin E sou yee, I cet gofnudes and I fell

Il cuore bitte fa

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

My heart that baest and goes,

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

L'arome secco sé

Whas vole it

Non so se posso dire che ho capito

Proprio bene cosa dice

I'm not sure I understand 

Really what it says

Mi tremano le mani

E sento che mi è andata quasi via la voce

My hands are trembling 

And I feel my voice went away

Ma questo è un classico per me

Che quando leggo ad alta voce o piano

But this happens often to me,

As when I read loudly or in my head

Non capisco e sembro strano e lei

Neanche lo sa (neanche lo sa)

I don't understand and I seem strange, and she

Doesn't even know it (doesn't even know it)

L'ho letto in fretta

E le parole sue mi sono sembrate queste qua

I read it fast

And her words seemed those:

Marco io l'arome non so secco sé

Ma te si devo davo in consufione e setno che

Marco, I dunno whas vole it,

But whin E sou yee, I cet gofnudes and I fell

Il cuore bitte fa

My heart that baest and goes

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

L'arome secco sé

Whas vole it

Che poi l'arome è l'amore

Adesso ho capito, era solo un errore

But like, vole is love

Now I get it, it was only a mistake

È che quando leggo mi perdo, anche spesso

È vero confesso, signor direttore

It's 'cause when I read I get lost, and often, too,

That's true, I admit it, sir,

E inciampo e invento parole nuove

In consufione come il T9

And I stumble and make up new words,

In confusion, like a T9,

E piove ma sorrido perché Alice a ricreazione

Mi ha lasciato un biglietto

And it's raining but I'm smiling because Alice, during the break,

Gave me a note, 

E c'è scritto, leggo

And it reads:

Io l'arome non so secco sé, anzi

I dunno whas vole it, or better:

Io l'amore non so che cos'è

Ma se ti vedo vado in confusione e sento che

I dunno what love is,

But when I see you, I get confused and I feel,

Il cuore batte e fa

My heart that beats and goes

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

L'amore che cos'è

What love is

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

Po ro pom, po ro pom pom pom

L' arome secco sé

Whas vole it

Notes:

I hope you enjoyed!

On a chronological level, it's set before ToA, so they're all like 17.

Also, it's inspired by the Italian song "l'arome secco sé", that I translated in chapter 3! (Sorry if the translation is bad, I only hope it makes sense)

If you find any mistakes please let me know.

Series this work belongs to: