Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandom:
Language:
English
Stats:
Published:
2020-04-02
Words:
971
Chapters:
1/1
Comments:
20
Kudos:
30
Bookmarks:
12
Hits:
432

The Language of Tir Fradi, the Yecht Fradi: a Dictionary and Guide

Summary:

Consisting of notes and observations concerning the language of the natives of Tir Fradi, as well as a dictionary of translated words and places and deconstructed roots used in the language. ~De Courcillon Fecit~

(This project is ongoing and will be updated accordingly.)

Notes:

(See the end of the work for notes.)

Work Text:

The language of the natives of Tir Fradi, which they call the blessed tongue, or the Yecht Fradi, appears to be distantly related to many of the languages spoken within the territories of the Congregation of Merchants, and seems to have even more in common with the antiquated scriptural language of the privileged texts of Theleme, a derivative of which is spoken by the citizens today.

Compare, for example, Dor, as the natives say, to “door,” which is the meaning of this native word. Rind in the yecht fradi correlates with “ring,” as does Car with “care.” There are numerous other examples of common root words that have undergone little or no phonemic or semantic change since whatever original, united group or tribe split and some of those ancient individuals carried their language to the distant shores of Tir Fradi just as others settled in geographically isolated corners of Gecane. It could even be possible that Tir Fradi is the ancient home from which the ancestors of all who live upon the mainland today set forth, though this proposition is presented as a philosophical curiosity more than a genuine suggestion that such an outlandish sequence of events is likely to be the truth.

This discovery, that languages separated by such vast physical barriers share a common source, has exciting implications and validates the study of our ancient texts, as the ability to translate much older forms of our own and our neighbors' languages will lend itself immeasurably to learning the Yecht Fradi.

The natives of Tir Fradi have taken upon themselves the great burden of translation, teaching themselves and their children our trade tongues, but true communication relies upon nuanced understanding of the overlaps and gaps between both languages on the parts of both parties. We have already learned much of value from our dear guests and allies-- what more might we glean if we had a subtler understanding of the Yecht Fradi? Semantics do not always cooperate to create accurate and complex translations, and since there are many students throughout Gecane who have the basic skills necessary by virtue of diligent study of antiquity and its languages, I propose that we channel this untapped resource and set them to work learning the living language of Tir Fradi, which is truly a land of blessings.

To that end, what follows is the scaffolding of what I hope will become a fully-realized guide to understanding and using the Yecht Fradi.

 

 

A to, oi! (I say) to you, oy!
andevourshd tir e | _____ the earth he/she/it is
anemen shadi | shadow spirits
anemhaid | firey soul
bedri | (burial place of the first high king)
beraig nodas | sap carriers
carants | ally
cengeden anedas | storm warriors
cergganaw | circle song
cergsaunsei | circle dance
couwis | cave of knowledge
credgwen | heart trees
credhenes | the (one) heart
cwe es | who are you
cwenvar | tall trees
daintnem | teeth sky
did e kiden nadaigeis | (ruins of the first guardian)
doneia egsregaw | (rebels against invasion)
doneigad | wiseman/woman
doneigada | wisemen/women
dorgred | heart's gates
dorhadgenedu | door of renewal
en on mil frichtamen | he of a thousand faces
falrhistel | promises in stone
frasoneigad | "the Ancients' woods"
glendgnamvar | shore of the tall bones
lugeid blau | yellow eyes
magasvar | vale of the great battle
mal | chieftain
meinei falag | rocky mounts
minundhanem | soulmate
nadaig frasamen | protector of the forest
nadaig glendemen | protector of beach/coast
nadaig megamen | protector of plains and hills
nadaig meneimen | protector of mountains and peaks
nadaig vedemen | protector of swamp
sisaig cnameis | bone blowers
steiger falag | rocky steps
tir dob | black land
vasrigen | grave of queens
vedleug | lightning wood
vedrad | red woods
vedrhais | spear woods
vedvilvie | swamp of 1000 lives
vegaig awelas | wind weavers
vighulgsob | black ulgs village
vignamri | bones of the king village
vigshadhir | long shadows
vigsoneigad | village of the old sage
vigyigidaw | healed wound village
vogelaig credeis | guardians of the heart
voglendaiga | apprentice
wenshaganaw | singing waters
wenshavarr | water from the peaks
wenshaveye | water white
Yecht Fradí | (Natives' name for themselves)
yigaig srodi | river healers

 

From the attested translations above and through conversation with various fradimen, the following root words can be surmised:

aid | firey
aig | person/one who
airni | iron
anem | soul
awel | wind
bed | burial
ber | carry
ber/aig | one who carries
bod | back
c/gred | heart
car | care/dear
car/a/nt/s | you caring (friend)
ceng/o/t/s | you marching (soldier)
cou | cave
did | ruin
dob | black
dor | door/gate
e | he/she/it is
ent | they are
es | you are
fal | stone
fras | forest/woods
g]nam | bone
gais/rhais | spear
glend | beach/coast
me | me
meg | plains and hills
men | mountain
mil | thousand
nad | protector (bonded to the land)
neis | our
nodas | sap
rad | red
ren/ | sea
ren/aig/se | sea/one who/coming from (person from the sea)
rhistel | promise
ri[g] | king/queen
shad | shadow
sir | sister (direct address)
sis | blow
sis/aig | one who blows
son | old/elder/ancestor
srodi | river
tir | land/earth
to | you
var[r] | heights/peak/great
vas | tomb
ved | swamp
veg | weave (noun)
veg/aig | weaver
veye | white
vig | village
vogel | guard
vogel/aig | guardian (human)
wensha | water
wis | wisdom/knowledge
yig | heal

Notes:

Source and Grammar:
The Yecht Fradi language seems to be derived from the Celtic branch of Indo-European languages (though I find a proto-Celtic dictionary useful, my Proto-Indo-European dictionary has been far moreso). Many of the roots are recognizable (look at “sky teeth” daintnem and think “dental”), and the grammatical structure seems predictable and uncomplicated. It looks like verbs conjugate just like Latin and many of its modern daughter languages with unique endings to indicate the person and number of the subject (it looks like the endings are nearly identical to those used in Latin and they might correspond with French), but I would surmise that word order is relatively stable because unlike Latin and ancient Greek, I don’t see many recurring endings on nouns that would serve as case markers. Those that are present are probably indicating plurality. Participles look suspiciously Latin, which is why I’ve translated carants as “you caring” from the base "car" meaning care, a connecting vowel "a" the "nt" present active participial marker and "s" which would be the singular second person marker. It’s totally regular, so I’m attracted to assuming this is correct, but it’s worth noting so it doesn’t become a problem later.

Sound Shifts:
From the codex, we get a nice list of easily-translatable nouns, but not many verbs, and it’s in verbs that I would expect vowel gradation and other shifts, so I’m not sure yet if that’s an active feature of this language, though I would guess not (in my experience with ancient Greek and Latin, those shifts are often tense markers, which is probably not well-developed in this conlang). I do, however, see consonantal shifts, particularly with gutturals, that seem to be dependent on placement within a word. For example, the root for “heart” is cred when it is the first part of a word, as in credgwen, but it appears as gred when it follows another syllable, as in dorgred. Changing from unvoiced to voiced is a small shift, but it’s something worth keeping in mind when trying to translate and isolate root words.

Progress and Process:
I’m still working on collecting samples of the language to try and translate (and making the time to translate). Sadly, many of the place-names in the game are going to be useless in translating verbs, pronouns, particles, and so on, so it’s going to be slow going, but I’m confident that it can be done. If anyone would like to contribute, screenshots of captions would be fantastic along with context (context is so helpful with this kind of work).
My process is identifying the same roots/constructions/particles in different samples that can help “verify” that a proposed translation is correct. For example, the phrase that merchants shout at De Sardet, A to, oi, probably means “hey you,” but I need to see all those words in other contexts to see if it’s plausible (I’m pretty sure it’s literally “to you, hey,” but I’m assuming the demonstrative pronoun and preposition are basically Latin).

I’m not a linguist, though I have some “functional basics” that were taught to me by the professors who taught me ancient Greek and etymology in college. In addition to ancient Greek, I’ve studied Latin and German. For me, this is good fun, but I’m sure I’m not “the right person” for this job.

I wouldn’t recommend using this to try and compose original phrases in the Yecht Fradi language because there’s a lot that has to be done to a root to make a word, let alone a sentence, but I hope this dictionary and guide will eventually get there. I’m happy to help with projects, and I’d be even happier to accept help with this one! If you use this guide, please credit and link back. Also, check back for updates and expansions! 😊