Work Text:
Переводчик, особенно работающий с художественным текстом, нередко сталкивается с трудностями вроде игры слов, каламбуров, созданных автором терминов и прочих радостей лингвистической жизни.
Переводчикам первой трилогии о Скадриале («Рождённый туманом») пришлось побиться о ещё более нетривиальное явление: уличный жаргон Восточного доминиона, которым активно пользуется Призрак (Лестиборнес), особенно в первой книге серии.
К сожалению, с этой трудной задачей создатели обоих имеющихся переводов справились… не очень, скажем так. Не будем пытаться понять причины этого, лучше попробуем разобраться, что же такое говорит этот мальчик в оригинале и что можно попытаться сделать с этим по-русски.
Kelsier studied the boy. "What's your name, son?" Кельсер оглядел юношу с головы до пят: — Как тебя зовут, сынок? "Lestibournes." — Лестиборнес. Kelsier raised an eyebrow. "That's a mouthful. You don't have a nickname?" Кельсер усмехнулся: — Длинновато. А прозвища у тебя нет? "Not of the yetting yet." — Не-а, нетути. "We'll have to work on that," Kelsier said. "Do you always speak in that Eastern street slang?" — Ладно, мы над этим поработаем, — решил Кельсер. — Ты всегда говоришь с восточным акцентом? The boy shrugged, obviously nervous at being such a center of attention. "Wasing the place when I was young." Юноша пожал плечами, явно нервничая из-за того, что оказался в центре внимания. — Ну так я малой был, пообвыкся, чего тут…
Не будем пока касаться перевода имени Lestibournes - это отдельная песня, к которой мы ещё вернёмся. Разберёмся с речью.
В русском переводе мы видим довольно типичное просторечие, стереотипную безграмотную речь «неотёсанной деревенщины» со всякими «нетути» и обилием слов-паразитов, которые засоряют речь настолько, что в ней иногда начинает теряться смысл.
Беда в том, что в английском было вовсе не это. Просторечие в английском выглядит иначе - это может быть ain’t вместо aren’t/isn’t, tis вместо it is, in’ вместо ing, повтор отрицания. Если брать более диалектные варианты, может встречаться yeh вместо you, yer вместо your - вариаций искажений много. Но в данном случае мы имеем дело не с ними.
«Not of the yetting yet» - это, простите, ни в какие ворота и ни в какой диалект. Yet не бывает глаголом, это наречие или вводное слово, но и только.
Заметим, к слову, что в русском переводе Кельсер интересуется: «Ты всегда говоришь с восточным акцентом?», что сразу навевает мысли о характерном произношении и тому подобных особенностях. В оригинале же вопрос звучит несколько иначе: «Do you always speak in that Eastern street slang?» («Ты всегда говоришь на этом восточном уличном жаргоне?»), что явно указывает на то, что подобная манера речи характерна для определённой прослойки населения конкретного региона - и это совсем не то же самое, что акцент.
В данном случае явно имелся в виду ответ «Not yet» («Ещё нет/Пока нет»), который трансформировался в такую вот конструкцию.
Как же короткий ответ дошёл до жизни такой? Очевидно, было взято это самое наречие yet, насильственным путём превращено в глагол, от которого было образовано причастие настоящего времени по обычной модели - при помощи суффикса -ing (yetting). Финальным аккордом к нему прибавлен определённый артикль the, что превращает это причастие в существительное (the yetting). Зачем там ещё и предлог of и повтор этого самого yet в первозданном виде - вопрос, не имеющий ответа.
Попробуем произвести сходные манипууляции с русской фразой «Пока нет»:
Берём наречие пока, превращаем его в глагол, получается покать;
От этого результата образуем отглагольное существительное: покание;
добавляем аналогичный оригинальному предлог и те же повторы, в итоге получаем Пока из покания нет.
Жуткий кадавр и тарабарщина, да? Так по-английски то же самое!
Рассмотрим ещё один пример:
"Marsh," Vin whispered beneath the general hum of the room. "Is that a nickname?" — Марш, — прошептала она, стараясь, чтобы ее голос затерялся в общем шуме, — это что, кличка? "Notting without the call of his parents." — Ну это, в общем, как родители его звали, похоже на то. Vin paused, trying to decipher the boy's eastern dialect. "Not a nickname, then?" Вин немного помолчала, пытаясь понять, что именно он сказал. — Значит, не кличка? Lestibournes shook his head. "He wasing one though." Лестиборнес покачал головой: — Вообще-то, у него была одна.
При взгляде на русский текст невольно возникает вопрос: чего ж тут непонятного-то такого в словах мальчика, что Вин аж притормозила, чтобы их осознать? Косноязычно, конечно, но всё понятно.
Зато в английском причины замешательства Вин вполне очеввидны. В целом тоже смысл восстановить можно, но чтобы разобраться в этом notting without, минутка на раздумье потребуется. Давайте вникнем.
Notting - столь же зубодробительное слово, как и рассмотренное выше yetting. В данном случае оно ещё и созвучно nothing («ничего»), но, вероятнее всего, является не искажённой формой последнего, а ing-овой формой от частицы not («не»). В этом жаргоне вообще прослеживается тенденция лепить ing везде, где можно и нельзя. Особенно - где нельзя :).
Ещё одна характерная черта этого жаргона - почти полное отсутствие глаголов в личных формах. Вместо них используются либо причастия настоящего времени (те самые формы на -ing), либо существительные с определённым артиклем. В данном предложении это видно на примере слова the call. Нормальная фраза звучала бы приблизительно так: «No, his parents called him like that» («Нет, его так назвали родители» [милые родители, которые назвали сына Болотом, впрочем, это к делу не относится :)]). Called («назвали» - глагол в форме прошедшего времени, множественного числа) трансформировалось в существительное the call («называние»).
Попробуем собрать аналогичную конструкцию по-русски:
- берём частицу «нет» и порождаем на её основе существительное «нетие»;
- остальное переводим буквально. В результате получаем: «Нетие без называния его родителей» (или «Нетие без называния его родителями», о падежной форме можно спорить, но этот спор видится довольно беспредметным).
Смысл уловить можно, но над его восстановлением и правда призадумаешься!
В этом же отрывке диалога Призрак использует дивный конструкт wasing. Это слово в восточном жаргоне вообще является ключевым, как он объясняет позднее, уже в «Герое веков»:
"Even the words are different," she said. "Wasing?" — Как непривычно… Что значит «рвать»? "It kind of means 'was doing,' " Spook explained. "You start sentences with it. 'Wasing the run of there' would mean 'I was running to that place.' " — «Убегать». А «рвать когти» означает «убегать быстро». "Wasing the where of how of the finds," Beldre said, smiling slightly to herself as she read from the board. "It sounds like gibberish!" — «Сварганить заначку», — с улыбкой прочитала Бельдре. — Полная тарабарщина! "Wasing the how of wanting the doing," Spook said, smiling, falling into a full accent. — Только для тех, кто по фене не ботает, — машинально перешел на жаргон Призрак.
Как видим, к третьей книге цикла переводческая концепция по данному вопросу поменялась: здесь для передачи жаргона используется не просторечие, а воровской жаргон. Перевод получается неточный, несколько смещаются акценты, но общее впечатление от такого приёма выходит ближе к первоначальному, чем в случае с безграмотной речью. Просто здесь используются не грамматические искажения, а лексические замены.
Но попробуем всё же разобраться и воссоздать что-то аналогичное оригиналу.
Итак, wasing = was doing. Тут мы упираемся в системные различия между английским и русским языками: у нас всего одно прошедшее время, аналогом английского past continuous (прошедшего продолженного) можно условно считать прошедшее время глаголов несовершенного вида, но в данной ситуации эта аналогия нам не поможет.
Что же можно придумать для перевода wasing? Was - «был», с этим всё понятно. Суффикс -ing может использоваться либо для образования причастия настоящего времени (того самого, которое входит в состав форм продолженного времени), либо для образования отглагольных существительных. В первом случае его ближайшим аналогом в русском языке будут суффиксы -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ- (плетущий, делающий, лежащий, горящий), во втором - суффикс -ни- (плетение, делание, лежание, горение) (это не единственная модель образования существительных, но ограничимся пока этим).
С одной стороны, Лестиборнес объясняет, что wasing - это слипшиеся was doing, то есть логично было бы брать суффикс причастия. С другой стороны, как мы уже видели на примерах выше, -ing в этом жаргоне лепится ко всему подряд, при этом зачастую к этим же словам лепится ещё и определённый артикль, что автоматом делает их существительными. Во имя единообразия возьмём в качестве основной модель образования отглагольных существительных. И получится у нас дикое, но симпатичное слово «быление».
Wasing the run of there - «Быление бег в туда».
Wasing the where of how of the finds - зубодробительная фраза, вероятно, имелось в виду что-то вроде «Where and how we found it.» Можно сконструировать нечто такое: «Быление находок в где и в как» - отличная же тарабарщина!
Наконец, ответ Призрака Wasing the how of wanting the doing. Тут восстановить нормальную фразу несложно: That was how I wanted to do this - Именно так я и хотел сделать (или просто Так и было задумано). Быление как хотение делания- всё понятно, но ничего не понятно :)
Автор не претендует на то, что предложенная стратегия единственно верна и вполне допускает, что она не оптимальна - для выработки оптимальной стратегии следовало бы проанализировать все примеры в рамках хотя бы первой книги. Но даже из рассмотренных выше примеров можно заключить, что предложенный принцип вполне рабочий, главное не бояться в должной степени издеваться над родным языком :)
В конце уделим немного внимания имени автора всех этих чудесных изречений. К середине третьей книги трилогии внезапно выясняется, что оно тоже не просто так, а со смыслом:
Lestibournes. Lefting I'm born. Лестиборнес — «тот, кого бросили». Street slang for "I've been abandoned." Проще говоря, подкидыш.
Тут, конечно, переводчику было непросто вывернуться без смены коней на переправе, то есть имени персонажа под конец серии. Хотя «подкидыш» - всё ещё сомнительный вариант для вполне человеческой фразы I’ve been abandoned (меня бросили).
Итак, lefting I’m born. Скорее всего, это выражение разворачивается в Those I’d been born to left me.
Lefting, очевидно, ing-овая форма от left - прошедшего времени глагола leave - оставлять. Оставлять - оставил - оставиление. Громоздко, «и» наверняка выпадет, получится оставление. I’m born явно обозначает родителей, тех, кто родил, но буквально это я рождаюсь. Как-то состыковать эту конструкцию можно, например, так: оставление рождён.
Какое же «имя» для себя мог слепить из этого пятилетний ребёнок? Остарожд. Звучит странно и не очень удобно для произнесения - как и оригинал. Опознать куски вложенных слов можно при большом желании, но они неочевидны - как и в Lestibournes можно вычленить слог born, если постараться.
