Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandom:
Relationship:
Characters:
Additional Tags:
Language:
Русский
Stats:
Published:
2016-09-03
Updated:
2021-07-09
Words:
1,231
Chapters:
3/?
Kudos:
3
Hits:
105

Пряности и сладости

Summary:

Небольшие осенние драбблы о Баки и Шэрон без привязки ко времени и вселенной.

Осенняя ярмарка — это нечто невероятное: люди кричат на аттракционах, которые светятся и мигают ярко, затемняя небо напротив. Запахи яблок в карамели, попкорна и сахарной ваты сливаются со звуками смеха и металлического грохота от каждой поездки в чувство счастья.

Notes:

Опубликовано: https://ficbook.net/readfic/4737943

Chapter 1: Аттракцион

Chapter Text

В октябре дни становятся короче, а ночи длиннее. Солнце садится в глубоких оттенках оранжевого и ярко-фиолетового. Листья шелестят на деревьях, а воздух становится свежим. Вы чувствуете, как вращается земля под вашими ногами, как только пытаетесь осознать все это. Именно поэтому осенняя ярмарка — это нечто невероятное: люди кричат на аттракционах, которые светятся и мигают ярко, затемняя небо напротив. Запахи яблок в карамели, попкорна и сахарной ваты сливаются со звуками смеха и металлического грохота от каждой поездки в чувство счастья.

 

— Быстрее! – Он идёт очень быстро, таща за собой Шэрон. Их пальцы переплетены, а холодный воздух кусает щеки и сметает волосы с ее лица, заставляя постоянно поправлять бежевый шарф.

 

— Ты издеваешься надо мной! – Шэрон смеётся и пихает Джеймса в бок, когда догоняет этого довольного собой солдата, стараясь идти не отставая. Улицы украшены в честь фестиваля, на который, собственно, и притащил Баки агента 13, пиная гальку, веточки и фантики, что попадались под ноги. Желтые листья, гирлянды, мигающие всеми цветами радуги, разноцветные шатры сливались в пятна и как в калейдоскопе крутились перед глазами.

 

— Ни капельки. Ты же знаешь, я весьма старомоден, чтобы издеваться над дамами, – он усмехается собственной фразе, подмигивая Шэрон.

Он предлагает пойти на во-он тот самый большой аттракцион, где фонарики мигают так быстро и ярко. Шэрон хмурится, мечтая сейчас ходить по дому в носках и пушистом халате, поедая апельсиновый пирог, но соглашается, потому что отказать голубым глазам довольно сложно. Она знает, что дома ждут кофты большого размера (его кофты) и горячий шоколад со взбитыми сливками на верхушке, который она клянется приготовить сразу же, как придет домой.

 

«Смертельная Горка» — гласит вывеска у касс.

 

Шэрон поднимает голову вверх и видит круто завернутые в разные стороны повороты и резкие спуски, от которых завораживает дух. Аттракцион шел практически через весь парк, огибая каждую горку, отчего красно-желтые огни были повсюду.

Еле слышное «ох» срывается с губ Картер. И в этот момент она вспоминает рассказы Роджерса о том, как его затащили на горки и, как он говорил, «был полностью уверен в том, что меня хотят убить на них.» Как же она его понимает…

 

— То, что нужно, – Баки говорит с таким восторгом, что создается впечатление как будто ему лет шесть, не больше, но это действительно мило, как ей кажется. И все мысли об их со Стивом убийстве уходят прочь, когда Шэрон видит как голубые глаза загораются от радости, как морщины на лице Барнса разглаживаются (а ведь она говорила, что Джеймс часто хмурится!), делая его намного моложе. И это ей определенно нравится! Потому что когда он начинает смотреть на Шэрон этими, крайне яркими, глазами, сердце Картер замирает. Шэрон определенно любит такого Джеймса.

 

Они берут два билета на этот чертов аттракцион и занимают очередь.

Баки держит Шэрон за руку, словно подбадривая. Ему определённо весело, и за это она хочет его слегка стукнуть.

Очередь быстро рассасывается, и все занимают свои места, а Барнс тащит Картер в самый конец, говоря, что именно здесь лучше ощущается поездка. Глаза девушки резко распахиваются, а руки хватают планку перед собой, как только вагонетка начинает свой путь.

 

— Господи, Джеймс, мы движемся! Мы движемся!

 

— Я знаю, Шэрон, я знаю, — Барнс накрывает ее руку своей и тихо смеется.

 

— Нет, мы на самом деле движемся, — Картер безумно ненавидела ту часть поездки, когда вагоны мучительно медленно поднимаются вверх. И тут Шэрон понимает о чем говорил Баки: когда они начинают съезжать с первой горки, последние места, словно отрывались от рельс, создавая большой угол.

Скорость становилась все больше и больше, ветер сметал волосы с лица, а звуки смешались в один: и громкий смех, и восторженные крики, и стук колёс, что создает аттракцион во время поездки. И ты словно в другом мире, где-то далеко-далеко за пределами. Они движутся по круто завернутым в разные стороны поворотам и резким спускам, создавая шикарный обзор на парк. Вот здесь карусель с забавными лошадками, шеи которых дети обвили своими ручками и не отпускают даже после поездки, а тут видна ярмарка, где люди соревнуются в вылавливании яблок из гигантского ведра с водой. Слева есть «Башня свободного падения», чуть правее банджи-батут, а прямо по курсу колесо обозрения, которое крутится до ужаса медленно и мигает всеми цветами радуги.

И Шэрон понимает, что все не так страшно, что ей даже нравится и начинает смеяться громко и заразительно, а ветер все также развевает ее волосы и кусает щеки, и звуки сливаются воедино.

 

Просто это иногда хорошо — потеряться в другом мире.