Actions

Work Header

【日本語訳】Sono Felice

Summary:

“If I may ask, why lapse into Italian with me? It’s not like I have a problem understanding your dialect."
“It’s not that, I can tell you,” Diavolo replied with a shrug. “It’s just not as if anything I say is important enough for you to learn.”
「聞きたいんだがね、どうしてわたしと一緒にいる時に、イタリア語を使ったりするんだい? 別に君のイタリア語が嫌いだってわけじゃないんだが」
「まあな。それはわかってる」と、ディアボロは肩をすくめて答えた。「わざわざ聞くほどのものじゃない言葉だってある。いちいち気にするな」
Notes:

Inspired by KiraBoss Manga by Yaura.
やうら様の吉良ボス漫画にインスパイアされた作品です。
I posted this on tumblr as well! You can find it here!
タンブラーにも投稿しています!こちらで見ることができます。
(See the end of the work for more notes.)
(最後にあとがきがありますので、そちらもどうぞ)

訳注:
A translation of Sono Felice by QuantumRebel

翻訳許可をくださったQuantumRebel様、および掲載を許可してくれたやうら様にお礼申し上げます。
一生懸命訳していますが、わかりにくいところなどありましたら、原文と照らし合わせて読んでいただければと思います。

Notes:

(See the end of the work for notes.)

Work Text:

Italian was Diavolo’s first language, but as Kira found he was very precise (if gruff) with Japanese and, in general, good with English. It probably was because, as an alternative personality, he didn’t have the same limits other humans had and as such things came easily: language, most of all, but Kira had found it was easy to teach the mob boss how to cook and only ever had to correct him on things once or twice. Most of the time for the benefit of those around him, he spoke Japanese and if needed English. But with Kira it was either Japanese or Italian.
イタリア語がディアボロの母国語である。しかし、吉良吉影はディアボロが(態度はぶっきらぼうながら)とても正確に日本語を解し、さらに一般的なレベルで英語も堪能であると知った。おそらく交代人格であるがゆえ、普通の人間の限界を超えた能力を持っているので、このように何でもこなせるのであろう。語学が一番良い例だったが、このギャングのボスは料理を覚えるのも早く、たった一回か二回程度注意すればそれで済んでしまった。大抵はその方が都合がいいので、彼は日本語で会話し、必要に応じて英語を使った。しかし吉良と一緒の時は、日本語がイタリア語を話していたのである。

As in, most of the time he spoke in Japanese, but on some occasions far too often to ignore he’d yell something in Italian. Diavolo sometimes ended his sentences randomly in Italian or sprinkled in Italian phrases and sayings in daily life, and if something were to go wrong there would be a very loud "MERDA!". On others, it was pure Japanese, profanity and all. It bothered Kira, in a way that reminded Diavolo of an old subordinate. And, once or twice, the topic was drawn up.
もっとも、ディアボロが話すのはほとんど日本語だった。しかし見て見ぬフリをするには少々無理がある頻度で、イタリア語で「何か」を叫んだ。日々の暮らしの中で、時折、台詞の最後にイタリア語で一言付け加えたり、イタリア語のフレーズを吐き散らしたり、つぶやいたりもした。たとえばミスをした時には、大声で「"MERDA!"」と叫ぶという具合に。それ以外の時はきっちりと日本語で通していた、悪態でも何でも。吉良は気に入らなかった。ディアボロの昔のありようを思い出させるからだ。一度か二度、この話題が二人の間で持ちあがった。

“If I may ask, why lapse into Italian with me? It’s not like I have a problem understanding your dialect,” was how Kira asked it last time.
「聞きたいんだがね、どうしてわたしと一緒にいる時に、イタリア語を使ったりするんだい? 別に君のイタリア語が嫌いだってわけじゃないんだが」最近、この問題について尋ねた吉良の言い方はこうであった。

“It’s not that, I can tell you,” Diavolo replied with a shrug. “It’s just not as if anything I say is important enough for you to learn.”
「まあな。それはわかってる」と、ディアボロは肩をすくめて答えた。「わざわざ聞くほどのものじゃない言葉だってある。いちいち気にするな」

And that was true in some lengths. When Kira took the time to buy books on Italian and memorized a few words from the mob boss, it turned out that, yes, most of them were swears. Colorful ones, in fact, that Kira was almost jealous of. On the lighter side, Diavolo also greeted Kira “Good morning” in Italian, “good evening” when he came back from work, and always said varying degrees of “thanks” for things, such as Kira making dinner instead or something simple like waking him up in the morning.
その説明はそこそこ的を射ていた。吉良はイタリア語についての本を買い、ディアボロが口にする単語をいくつか覚えて調べてみた。すると、ほとんどがパロラッチャ(汚い罵り言葉)だったのだ。実際、嫉妬してしまうくらいに、種類が豊富だった。もっとさわやかな例を挙げれば、ディアボロは吉良に「おはよう」とイタリア語で挨拶したし、会社から帰ってくると「おかえり」とイタリア語で迎えた。よしなしごとに「ありがとう」を言う際には、感謝の度合いで言葉を使い分けた。たとえば夕食を作ってもらった時に比べ、朝起こしてもらった時はシンプル、という具合だ。

However and for Diavolo’s benefit, Kira pretended to not know what Diavolo said even after memorizing the meanings. It was... perhaps happier that way, seeing Diavolo unflinchingly swear and not to have to think twice about Kira overhearing it. Something about his language in general made Kira think he was a prude or, even simpler, was that kind of person because of most of his social interactions was limited to Doppio. Even with their situation as it were, Diavolo stayed home, picked up the mail at most, and operated his business from a laptop and a cell phone he had on him.
けれども、ディアボロを懲らしめてやろうと思った吉良は、イタリア語を理解し始めた後でも、相手が何を言っているのかわかっていないフリをした。どうも……その方が『幸福』に感じられたのだ。こちらが聞きつけているとは考えもしないで、ディアボロが堂々と悪態を吐いているのを見るのは楽しかった。ディアボロの言葉に対する普段の態度が、吉良をこう考えさせるに至った。ディアボロはずいぶんと潔癖で純情なのだと。いや、もっと単純に考えれば、彼はドッピオ以外の人間と社会的なコミュニケーションを取ることが無かったので、こうなってしまったのだ。いつも通りの日常として、ディアボロは家で過ごし、せいぜい外に出るのは郵便を取りに行く時だけ、吉良が買ってやったノートパソコンと携帯を使ってビジネスを行うくらいのものだ。そんな状態でも、彼は慎み深く言葉を使っていた。

And yet, there was one phrase Diavolo never explained and Kira couldn’t immediately find the translation to, which bugged him for quite a while:
しかしまだ、ディアボロが決して説明しようとしない、吉良がいまだその意味を知らないフレーズがあった。そのせいで、彼は時たま苛立った。

“Sono stato contento di averti incontrato. Sono felice ora.”

He had said this one morning when Kira had ended a rant about his workplace and how his boss and neighbor, Mr. Katayama, was spreading yet another degree of bullshit for fun. Work had been tiring as well and Kira had ended up saying some things that... lacked self-esteem, more or less, and were directed at his entire workplace. Diavolo had been taken by surprise by this, and said those two sentences when Kira caught him staring.
ディアボロがそのフレーズを口にしたのは、ある日の朝、吉良が職場に対する悪態を吐いて、近所に住んでいる会社の上司、北山が面白半分にデマを流しているのだと、その様子について文句を言った時のことだ。仕事は相変わらず辛かったし、吉良は最後には何かしら、自己卑下とも取れるような、そんなコメントを職場に向けてぶつけた。ディアボロは不意を突かれたようで、吉良が視線に気づいたその時、問題の台詞を口にした。

“...What? What does that mean?”
「……なんだって? どういう意味だい」

Diavolo’s smile disappeared as he blinked, then he looked away and turned red. “It’s nothing. Don’t worry about it.”
ディアボロは笑みを消して、ぱちぱちとまばたきした。それから顔を背けて赤くなった。「何でもない。気にするな」

He did thank Diavolo for it later, though, as trying to figure out what it meant was a good way to not focus on the day’s millions of problems. He did his work and went home as early as he could for once, avoiding his boss and coworkers before they ask about the newest rumor Mr. Katayama started up about “Nazo”, the mysterious leopard-man that was staying with Kira. God knows what it was today; maybe he was assuming the worst or, as everyone’s expressions told, the “best”.
けれども後々になって、吉良はディアボロに感謝した。日々の様々な雑事を忘れるために、ディアボロが一体何を言ったのか、調べてみようと思ったのだ。仕事を終えて上司や同僚を避けて、出来るだけ早く帰宅した。ぐずぐずしていると、北山が最近言いふらしている例の「噂」について根掘り葉掘り聞かれるからだ。北山は「ナーゾ」という名の、豹を思わせるミステリアスな男が吉良と一緒にいるところを目撃したらしい。今のところ、真相は神のみぞ知る。もしかしたら、皆の表情が語るように、彼は最悪の事態も想定しなくてはいけないのかもしれない。あるいは―――いっそばれてしまった方がいいのか?

But, whenever asking about it from Diavolo, it was the same answer: “Don’t worry about it.” And yet, within the following days, the phrase came up once more. It was when the week was over (not that Kira bothered with days off), but the stress was not; once more Katayama was being a pain in the ass and Kira had found he now had a good amount of attention from the workplace. As he grumbled about it, complaining over the TV set, he had slipped,
例の台詞について尋ねてみても、返ってくる答えはいつも同じだった。「気にするな」。そして、しばらくしないうちに、それをまた聞くこととなったのだ。ちょうど週の終わり(吉良は休日は苦しまずに済む)であったが、ストレスが消えるわけではなかった。北山は再び増長し始め、吉良は嫌でも職場で注目を集める身分となっていた。それについてぶつぶつと愚痴って、テレビ相手に文句を言っているうちに、吉良はまた口を滑らせた。

“Sometimes I wonder how much attention I’d even get if I suddenly died.”
「時々思うんだ。わたしが突然死んだら、どれくらい注目されるんだろうなって」

And Diavolo immediately hit the mute button. “Don’t say that,” he said in his deepest voice.
すると、ディアボロは突然に消音のボタンを押した。「よせ」。彼の声は深かった。

Kira looked over and met Diavolo’s stern expression for just a moment. “It’s not as if I’d go anywhere soon, Diavolo.”
視線を動かした吉良は、ディアボロの厳しい顔つきをしばらく見つめた。「別に今すぐどこかへ行こうってわけじゃないんだよ、ディアボロ」

“Still. Don’t say that.” And Diavolo reached over and placed a hand right on Kira’s head. The boss hesitated then, and spoke, once more, in his native tongue. “Sono contenta di... averti incontrato. Sono felice che tu sia qui. Got it?”
「それでもだ。そんなこと言うな」それからディアボロは手を伸ばして、吉良の頭に手を置き、ためらってから、イタリア語で再び例の言葉を口にした。「Sono contenta di... averti incontrato. Sono felice che tu sia qui. いいな?」

There was a very cold look, just for a moment, on the other man’s face. It grabbed Kira’s attention as it usually did, and when they broke away the sound on the TV went back on and Diavolo acted as if it never happened as usual.
しばらくのあいだ、相手の顔には冷たい表情が浮かんでいた。吉良の眼はいつものようにその顔に引きつけられた。そして視線が途切れた後、テレビの音量が元に戻って、ディアボロは何事も無かったかのように、ごく普通にふるまっていた。

Kira spent the rest of the night piecing together the sentence. This time, he learned a few key words from it and slowly pieced it together. When he finally had what sounded right, Kira stared at the sentence for what felt like 20 minutes. It was amazing that someone as prideful as Diavolo dared to say this, then remarked that it meant nothing. It felt slightly like an insult, slightly like a compliment, and...
Slightly, no... Too entirely like a challenge to come up with a reply that would fluster someone scarlet red.
吉良は夜の残りを、ディアボロの台詞の解読に費やした。今回は鍵となる単語をいくつか覚えていたので、それらを慎重に組み合わせた。最終的に正しく聞こえる文章を探し出した時、吉良はその文章を、二十分以上と感じられるくらいの時間、じっと見つめていた。ディアボロのような誇り高い男がこんな台詞を口にし、そして「気にするな。何でもない」と説明したのは驚きである。それはかすかに侮辱のようにも感じられ、そして賛辞のようにも感じられた。そして……相手を赤面させてまごつかせるような「返答」をひねり出すのは、まったくもって『試練』であった。

Soon Kira devised such a thing, and he replaced sleep over the next few days with translating it into Italian. The mornings arose too slowly for Kira during this time, and once or twice he checked the living room where Diavolo made his bed and home in just to make sure the other man wasn’t spying on him and aware of the nifty plan. When off at work, he hid what he had done under the bottles of nails – Diavolo hated that habit and reminded Kira gladly of this fact – and when he was home and Diavolo was asleep he resumed his work.
じきに吉良は名案を思い付き、何日もかけて、寝る間も惜しんでイタリア語への翻訳にいそしんだ。このところ、彼は朝の訪れが待ち遠しく、ちょくちょくディアボロが寝室代わりに使っているリビングを覗いて、自分が見られていないこと、この素晴らしい計画が漏れていないことを確かめた。仕事で外に出る際は、やりかけの仕事は爪を入れた瓶の下に隠しておいた―――ディアボロはこの『趣味』を嫌っていたということを嬉しくも思い出したのだ―――そうして帰宅して、ディアボロが眠りについてから、作業を再開した。

When the morning of the day he knew the phrase by heart did finally arise, Kira quickly made breakfast for the two of them. As Diavolo conversed with him over the usual topics (the weather, work, reminders not to show up on the news or else the house would go down in flames) over the food, Kira bid his time for the perfect chance. When it did come up, it was time to go to work, and Diavolo’s stupid grin gave such a chance.
ある朝、ようやく吉良は用意した台詞を丸暗記するに至っていた。彼はてきぱきと二人分の朝食を作った。食事をしながら、いつもの話題(天気、仕事、ニュースになるな、事件を起こすな、との注意、そんなことになったらこの家に火をつけてやるからな、など)を展開した。ディアボロが油断しきった笑みを浮かべる。チャンスは訪れたのだ。

“Try not to get arrested, Yoshikage, alright? Good luck with the dumbasses at work.”
「吉影、逮捕されないように気を付けろよ? せいぜいあのクソ野郎をガマンしてやれ」

“I’ll try. Oh, and... Diavolo.”
「善処するよ。ただね……ディアボロ」

“Hm? What’s up?” Diavolo tilted his head, hair falling out of the way to reveal his ear. And that was the cue. After standing up and picking up his jacket, Kira walked to Diavolo and leaned over so he could whisper in his ear with a smile in his voice:
「ん? なんだ?」ディアボロが首をかしげた。髪がさらりと流れ落ちて、片耳が露わになった。これが合図であった。吉良は立ち上がってジャケットを取りに行くと、ディアボロの元へと歩いていき、耳元に唇を近づけて、微笑みの混じった声でささやいた。

“Sono anche molto felice. Così voglio essere insieme per sempre con voi.”
「Sono anche molto felice. Così voglio essere insieme per sempre con voi.」

Diavolo was still for seconds until slowly covering his crimson face with his hands.
ディアボロはしばらく固まっていたが、それからのろのろと、真っ赤になった顔を両手で覆った。

“When... did you learn Italian?” he whispered between his palms.
「いつ……イタリア語を覚えたんだ?」彼は両手のあいだから小さく聞いてきた。

“Around the same time you said it wasn’t important enough to learn what you said.”
「そうだな。「わざわざ聞くほどのものじゃない言葉だってある。いちいち気にするな」って、君が言った辺りからさ」

Notes:

"Mr. Katayama" is a random name made up for Kira's boss because I don't think anything about Kameyu is ever mentioned besides the name. If you want to steal, go for it; his first name is Shiroko.
吉良の上司の「北山」は適当につけた名前です。カメユーデパートの社員で名前が出てくるキャラは特にいないので。もしもこのキャラを使いたいという方がいたら、ぜひ使ってください。下の名前は「シロコ(訳注:?)」です。

"Sono stato contento di averti incontrato. Sono felice ora." - "I was glad to have met you. I'm happy now." Removing "stato" makes it present-tense.
"Sono felice che tu sia qui." - "I'm glad you're here." Said familiarly.
"Sono anche molto felice. Così voglio essere insieme per sempre con voi." - "I am also very happy. So I want to be together forever with you." You just got struck by a smooth Kira.
「Sono stato contento di averti incontrato. Sono felice ora.」→「おまえと巡り合えてよかった。オレは幸せだ」
「stato」を取ると現在時制となります。
「Sono felice che tu sia qui.」→「おまえがここにいてくれてよかった」
親しい人に使う言葉です。
「Sono anche molto felice. Così voglio essere insieme per sempre con voi.」→「ぼくもとっても幸せだよ。君と永遠に一緒にいたい」
キザな吉良さんがたまらないです。