Actions

Work Header

Bosques de granada quenallís | Гранатовые рощи Кэналлоа

Summary:

Traducción en español & podfic del poema “Bosques de granada quenallís”
Перевод на испанский & начитка стихотворения «Гранатовые рощи Кэналлоа»
Spanish translation & Podfic of the poem “Pomegranate Groves of Quenaloa”

Notes:

На русском языке
1. Многие читатели цикла «Отблески Этерны» знают, что в основе вымышленного кэналлийского языка, придуманного В.В. Камшой, лежит испанский язык. Автор взял на себя смелость «перевести на кэналлийский язык» так полюбившееся фэндому стихотворение про Кэналлоа. В реальности автор, конечно же, перевёл его на испанский язык, однако с тем допущением, что правило чтения двойной l (которое в испанском языке произносится как [л’j] или [j]) в отношении придуманных В.В. Камшой слов «Кэналлоа» и «кэналлийский» (“Quenalloa” и “quenallí” соответственно) работать не будет.
2. Во имя ритма опущен ряд артиклей, в некоторых предложениях пропущены сказуемые или изменён порядок слов на неверный для испанского языка, а также допущена одна лексическая ошибка (быть во власти кого-то или чего-то – estar a merced de algo/alguien, вариант с глаголом “ser” – неверный).
3. Разрешение автора оригинального стихотворения получено. С оригиналом можно ознакомиться тут.
4. У автора перевода и, соответственно, начитки есть красный диплом переводчика, однако даже при его наличии перевод стихотворений с родного языка на иностранный всё ещё представляется трудной задачей.

En español
1. Muchos lectores del ciclo “Otbleski Eterny” escrito por Vera Kamsha saben que la lengua quenallí inventada por esta escritora se basa en la lengua española. La autora de esta obra de ficción de fans se tomó la libertad de “traducir” este poema sobre Quenalloa que le gusta mucho al fandom “del ruso a la lengua quenallí”. En realidad, la autora lo tradujo del ruso al español, suponiendo que la doble ele en las palabras inventadas “Quenalloa” y “quenallí” se lea como [ll] en contradicción a las reglas de lectura convencionales.
2. En aras del ritmo la autora sacrificó varios artículos y verbos en varias frases, a veces optó por el orden de las palabras incorrecto, así como cometió un error léxico (la variante correcta es “estar a merced de algo/alguien”, el verbo “ser” no se usa en este contexto).
3. La autora obtuvo el permiso de la autora del poema original que se puede leer aquí.
4. En 2021 la autora de la traducción y del podfic respectivamente obtuvo su diploma cum laude de traductora/intérprete, pero aun así la tarea de traducir poemas de la lengua materna a lenguas extranjeras es muy difícil.

In English
1. Many readers of the “Otbleski Eterny” series written by Vera Kamsha know that the Quenallí language she invented is based on the Spanish language. The author of this fanfic took the liberty of “translating” this poem about Quenalloa the fandom likes so much “from Russian into Quenallí”. In reality the author translated it from Russian into Spanish, assuming that Spanish double “l” in the words “Quenalloa” and “quenallí” invented by Vera Kamsha is read as [ll], which contradicts the existing rules.
2. For the sake of rhythm the author sacrificed several articles and verbs in some sentences, sometimes chose an incorrect word order and made a lexical mistake (the correct variant is “estar a merced de algo/alguien”, the verb “ser” is not used in such a context).
3. The author obtained the permission to translate the original poem from its author. The original poem can be found here.
4. In 2021, the author graduated with honors from a Master’s programme in translation and interpretation. Nevertheless, the task to translate poems from her native language into foreign ones still remains difficult.

Work Text:

Bosques de granada quenallís

En sombra del castillo en la costa
Hay bosques de granada quenallís…
Yo he soñado con aquí volverme,
Los sueños que el viento dispersó.

No voy a ver las olas espumosas,
Guitarra yo jamás escucharé —
Me moriré en guerra extranjera
Debajo de la fría luz lunar.

En casa me espera mi dorita,
Florecen las granadas, y canción
Marina en el aire tan fragante,
Es Quenalloa a merced vernal.

No me esperes, mi dorita bella —
A ti no volveré jamás.
El río negro lleva alma mía,
Rompieron flechas loco corazón.

La sangre como jugo de granada.
Espadas como cuerdas sonarán.
Perdón, dorita, muerte es mi novia,
En este mundo soy ajeno ya.

Y yo me voy — ni tarde, ni temprano.
Los cielos torturados por graznar…
Y yo me voy… adiós, mi soberano,
Querida mía, te diré adiós.


Bosques De Granada Quenallís.MP3