Work Text:
Итак, начнём с Лань Ванцзи.
Когда смотришь любимую дораму в очередной n+ раз, естественно, отмечаешь некоторые закономерности. Например, что главные слова, направленные в сторону Вэй Ина от Лань Чжаня, это не «сосредоточься», как нам сказал Ван Ибо, а «бессмыслица» (которую неофициальные переводчики интерпретировали как «убожество», а официальные субтитры перевели как «скука») и «ничего» (для дальнейших разъяснений толкование «ничего» стоит заменить на прямой перевод по иероглифам — «безделица»).
Давайте посмотрим на оба эти слова: «бессмыслица» 无聊 и «безделица» 无事. «Бессмыслицей» — тем, что не заслуживает упоминания в разговоре, — Лань Ванцзи называет все разной степени вздорности выходки Вэй Усяня, а «безделицей» — тем, что не стоит никакого действия, — попытки Вэй Усяня чем-нибудь ему помочь. Не будем копаться в психологических причинах поведения Лань Чжаня — эта тема наверняка уже избита. Давайте подумаем о его тонкой душевной организации поэта! =) Да-да, он же у нас целую песню любимому человеку написал. Так что натура он поэтичная. И то, какие слова он выбрал, обозначая раздражающее присутствие Вэй Ина, на мой взгляд, не случайны. Ведь это же игра слов. Грубо говоря, на своём высокоинтеллектуальном уровне Лань Ванцзи не просто уклоняется от настойчивых попыток подружиться, а дразнит Вэй Ина, используя вроде бы простые слова, но так, что с одной стороны не придраться, а с другой — Вэй Ин точно знает, что камень с подтекстом брошен именно в его огород.
Почему? Те, кто в курсе китайского, уже наверняка догадались. 无聊 и 无事 имеют нечто общее, то, что объединяет их с официальным именем Вэй Ина, — «Усянь», которое записывается иероглифами 无羡. Опустим сейчас значение имён Вэй Ина и Лань Чжаня (об этом тоже много написано). Однако нас интересует знак, который объединяет все три слова — иероглиф 无 («у»), обозначающий всякого рода отрицание. Да, можно сказать, что ну, господи, слов с частицами не/ни в языке полно! И никакого подтекста, связывающего эти слова с именем 无羡, нет. Я бы согласилась, если бы не два обстоятельства: 1) Вэй Ин сам понимал, что Лань Чжань придумал для него персональные «дразнилки», используя имя Усянь, и ему, похоже, это нравилось (вспомним пару моментов — один из них в библиотеке, когда Вэй Ин открытым текстом говорит, а есть ли у Лань Чжаня для него хоть что-то, кроме «бессмыслицы»? И второй, когда Цзян Чэн вопрошает, какого же чёрта Вэй Ин нарывается на ссору с Лань Ванцзи, а тот без зазрения совести отвечает, согласно официальной трактовке: «Может, мне просто скучно», где скучно — это та самая «бессмыслица», которой его дразнил Лань Чжань… также, по ходу действия, Вэй Ин, вспоминая о Лань Чжане, ещё несколько раз использовал эти слова-дразнилки, но контекст в тех случаях был известен лишь ему самому, по всей видимости, он говорил это для себя, воскрешая в душе важный для него образ, набираясь сил). 2) Похожий, но усиленный приём использовал минимум дважды ещё один мастер играть словами — Цзинь Гуанъяо. В храме Гуаньинь, первый раз, выбивая почву из-под ног Цзян Чэна, ещё до того, как сказал про «эликсир золотого ядра», он употребил необычное выражение для обозначения «отсутствия причины», где аж два иероглифа 无, как бы намекая на Вэй Усяня. И занятно, что все присутствующие, включая Вэй Ина, догадались, о ком речь. А второй раз он использовал оборот, обозначающий «отсутствие вражды», с двумя 无, уже нападая словами на самого Вэй Усяня. Думается, Гуанъяо выбрал слова не случайно.
Поэтому я и заключаю, что от Лань Чжаня в сторону Вэй Ина была именно игра слов, цепляющаяся за официальное имя Вэй Усяня. Более того, в дораме это выражено сильнее, потому что даже песню там Лань Ванцзи назвал не «Ван-Сянь», как в новелле, а «У-Цзи» — 无羁. Для тех, кто не в курсе, то «Неукротимый» в названии дорамы — это и есть 无羁.
И тут самое время нам перекинуться на Ван Ибо, исполнившего роль Лань Чжаня в дораме, и о значении иероглифа 无 в его жизни.
Конечно же, началось всё с обретения бешенной популярности в связи с этой ролью, с дорамой «Неукротимый» и с песни 无羁, которую они много раз исполнили со сцены с Сяо Чжанем. Первые 无 2018 и 2019 года.
Те, кто следит за творчеством Ван Ибо, знают, что в конце 2019 года он (сам и о себе) написал песню, которую исполнил на рубеже 2019–2020 года — по-русски её принято называть «Равнодушие», что вообще-то звучит как «У-Гань» и на китайском выглядит вот так: 无感, а прямой перевод её «Без Чувств». Песня вызвала большой отклик в сердцах поклонников, поскольку Ван Ибо редко делится тем, что у него на душе. Окей, положим, что название песни либо совпадение, либо просто продолжение привычной игры слов, идущей от «Неукротимого».
В 2020 году, на день рождения Ван Ибо его коллега и близкий «бро» Да Чжанвэй дарит ему песню, написанную про него. Нынче она называется «Кул Гай», но изначально автор назвал её «У-Ти» 无题, что означает «Без Названия», Да Чжанвэй сам рассказал об этом в интервью. Он тот ещё приколист и, конечно, продолжил игру слов.
Казалось, что на этом ресурс «отрицания» исчерпан, однако, приходит 2021 год, и Ван Ибо снимается в одной из главных ролей в полнометражном фильме под названием «Аноним». Всё бы ничего, но на китайском это «У-Мин», то есть 无名, или «Без Имени». И именно этот фильм заставил автора задуматься, а сколько же ещё судьбоносных 无 случится в жизни Ван Ибо? Нам остаётся только подождать и посмотреть.
