Chapter Text
- За основу взяті найкращі, на даний момент, системи в Україні: Коваленка (2012) та Ґоджюон (Бондаренко 2014). Загалом перша, але відмінності між ними незначні, наприклад, як “ії” та “іі”.
- Не зважаючи на те, що в художніх текстах дозволено не подовжувати “о:” та “у:” (загалом, це в багатьох транслітераціях позначають за допомогою рисочки вгорі (Gojō)), я волію зберігати подовження, але через “оо” та “юу”, а не макрон, адже саме так чується при вимові, до того ж, без подовження це можуть бути геть інші слова в перекладі. Але ви в праві їх прибрати, головне звіртеся, що там точно, наприклад, наприкінці складу “う / ウ”, а не два “ お / オ”, або запитайте в коментарях.
- Щодо дифтонгів та збігів голосних. Допускаю, заради чесності, що могла десь сплутати, коли варто “い / イ” транслітерувати, як “й”, а коли “ї”, тому винесу сюди правила:
- В японські мові сполучення /ai/, /au/, /ae/, /ui/, /oi/ зазвичай вимовляються як дифтонги: [ai̯] (ай), [au] (ау), [ae] (ае), [ui̯] (уй), [oi̯] (ой). Під час чіткої дикції та повільної вимови ці сполучення вимовляються як два окремі звуки: [a.i] (аї), [a.u] (ау), [a.e] (ае), [u.i] (уї), [o.i] (ої) (взято з Вікі).
- Дифтонги /ai, ii, ui, ei, oi/. За обидвома системами, передаємо їх через "ай", "ій", "уй", "ей", "ой".
- Збіг японських голосних на межі складів всередині слова /a.i, i.i, u.i, e.i, o.i/ за Коваленком записується як "аї", "ії", "уї", "еї", "ої", щоб зменшити кількість порушень правопису. За Бондаренком на цьому місті лишається "і": "аі", "іі", "уі", "еі", "оі".
- Як зрозуміти різницю між пунктами b і c? "i" перетворюється на "й" в кінці складу перед приголосною і в кінці слова. Залишаємо "і" як "і" (Бондаренко) або заміняємо її на "ї" (Коваленко), якщо після складу, який закінчується на голосну, йде новий склад, який починається на "і". Дуже часто це можна бачити в іменах, які мають складову "ichi". Також можна дивитися на ієрогліфічний запис (це навіть легший спосіб). Наприклад, прізвище манґаки Wakui Ken 和久井: 和 - wa, 久 - ku, 井 - і. Як бачите, "i" — це окремий ієрогліф, тобто це збіг /a.i/, а не дифтонг, тому залишаємо її, як є, "Вакуі", або міняємо на ї: "Вакуї". В офіційному українському перекладі його прізвище записане "Вакуі" (2, 3, 4 взяті з typicalamd.blogspot.com).
- Щодо апострофів. Я знайшла лише правило щодо “н”, але японістка пояснила, що все ж українським системам транслітерації ще є куди рости, а також існують різні діалекти в японській мові, тому варто зважати на правила української мови та вслухатися у вимову сейю. Мені таке не дуже до вподоби, але я все ж вирішила зупинитися на “Х’юґа”, “б’якуґан”, “б’якуґо” тощо, хоч за системами всі ці ієрогліфи транслітеруються без апострофа. Тобто, ви будете праві, якщо в подібних словах приберете його і будете праві, за словами японістки, а хто я така, щоб сперечатися, якщо залишите апостроф. До слова, на болотах ж десь знайшли в тих словах “ь”. І якщо слухати нарізку з, наприклад, “бякуґаном”, то ми чуємо і з апострофом вимову, і без, навіть, від одних і тих самих персонажів.
- Редуковані голосні “і” та “у”. Обидві системи пропонують зберігати їх на письмі, але не зачитувати, як, наприклад, Сасуке/Саске, Йору/Йор, але в художніх творах допустимо транслітерувати слова без цих голосних, в Словничку я намагатимуся вказувати обидва варіанти (наприклад, Саске, академічне написання (далі - а.н.) Сасуке - サスケ), але передбачаю, що десь можу упустити цей момент, або не розуміти, чому саме в цьому варіанти голосна не випадає (Фукасаку -フカサク). В будь-якому разі, ви буде абсолютно праві, якщо транслітеруєте без редукції і вам ніхто слова проти сказати не має права.
- Незважаючи на ймовірні допустимі помилки в Словничку, слова транслітеровані тут вже є більш правильними, ніж до тих, до яких ви звикли у російськомоному фд, або коли Куй-ТБ перекладав на слух (?) постійно міняючи однакові імена (Тійо, Чійо), і більш наближеними до оригіналу, ніж вже рідні з дитинства, але неправильні. А так, звісно лише вам вирішувати позбавлятися російського впливу та йти до японського канону, чи ні. В будь-якому разі, ви ж чомусь не кажете “сусі” й “Оротімару”, але продовжуєте використовувати “моті”, “сьонен” та сміятися над “дз” або “джьоо” в українському перекладі. Нічого не бентежить?
- Авторка не є експерткою в даній сфері, просто душнила, якій набридло бачити “поліванщинну” в улюблених фандомах, ніби існує лише російська база для транслітерації, а української ні, але вона неодноразово консультувалася в перекладі із дипломованою японісткою. В принципі, створення власного Словничка і було мотивоване також тим, щоб більше не займати постійно подругу під час написання фанфікшену чи при створенні едитів, ну, а також відсутність бази в укрфд. Тому, якщо у вас є якісь зауваження чи поради, я радо вислухаю, але якщо ви прийшли доводити, що правильно “шарінган” або “Какасі”, то навіть і не намагайтеся, просто прийміть той факт, що вам так зручно, адже “щелепа” звикла, поки ви існували в російськомовних фд, або поки “поліванщина” впливала на наших даберів, коли ще не було достатнього розвитку української транслітерації й поширення її в масах чи цікавості до неї українцями, адже російська завжди під рукою. Та й повірте, ще рік тому я сама багато до чого не могла звикнути, або відверто ігнорувала, просто тому, що вже полюбила інше, хай і не правильне, а тепер не здатна навіть уявити, аби використовувати старі назви.
- Авторка не є агресивною до читачів, лише до тих, хто любить висміювати українське та підносити російське, просто тому, що був русифікованим з дитинства, ще і пишаючись цим, через меншовартість.
- В Словничку будуть наведені лише чисто слова та їх транслітерація, а якщо цікаві коментарі, пояснення, розбір, питання тощо, можете завітати на канал та пошукати за #СловничокНаруто, також, оновлення там з’являтимуться раніше, а також присутня й інша різнофандомна інформація, крім того, не забувайте, що сповіщення на оновлення на сайтах не будуть приходити, якщо доповнюватимуться вже існуючі категорії Словничка, коли на тґ завжди. А ще можете ознайомитися з каналом на Ютуб чи в Телеґрам, де публікуються переклади українською пісень з аніме (за назвою: Селище, Сховане у Соняхах #Himawarigakure), чи з моєю творчістю на різних ресурсах (AO3, Wattpad) за псевдонімом SakkaKage, а також ТикТок (@shossta).
- Тут би міг бути номер банківської картки для подяк за цю пекельну роботу, а повірте, часом вона такою і була, але я ще не настільки просвітилася, щоб дозволити собі приймати подарунки, особливо в грошах (половина особистості, за яку відповідає Тобірама, дуже-дуже сильно не задоволена такою позицією, але, на жаль, особистість Хашірами у керма, у сльозах, але у керма). Тому краще читайте мої твори, коментуйте їх, поширюйте і любіть Самуїакі, як сонце, любіть, як вітер, і трави, і води.
- Тобірама підказує брати гроші за транслітерацію комусь особисто їх персонажів або фд, але я все ж не японістка, та і ви здатні це зробити самостійно. Я у вас вірю! і щось завжди підкажу просто так, аби був час та інтернет.
- Словничок та дисклеймер будуть поповнюватися по ходу написання мною робіт чи за вимогою.
