Chapter Text
3温斯顿·史密斯(Winston Smith):外围党员
3老大哥(Big Brother)
11奥勃良(O'Brien):核心党员
12爱麦虞埃尔·果尔德施坦因(Emmanuel Goldstein):人民公敌
21派逊斯太太(Mrs. Parsons)
22汤姆·派逊斯(Parsons):温斯顿在真理部的同事
41铁洛逊(Tillotson)
42安普尔福思(Ampleforth)
44维瑟斯(Comrade Withers):曾经的高级核心党员;政治犯
45奥吉尔维(Comrade Ogilvy):虚构人物
47赛麦(Syme):温斯顿在研究司工作的朋友;语言学家
62凯瑟琳(Katharine):温斯顿的妻子
72:琼斯(Jones)、阿朗逊(Aaronson)、鲁瑟福(Rutherford):被清洗的革命元老
94查林顿先生(Mr. Charrington):思想警察
107维尔希
116朱丽娅(Julia):小说司的一员;温斯顿的情人
166马丁(Martin)
229本姆斯特德(Bumstead)
大洋国(Oceania)
欧亚国(Eurasia)
东亚国(Eastasia)
新话(Newspeak)
真理部/真部(Ministry of Truth/Minitrue)
和平部/和部(Ministry of Peace/Minipax)
友爱部/爱部(Ministry of Love/Miniluv)
富裕部/富部(Ministry of Plenty/Miniplenty)
党的口号:
战争即和平(War Is Peace)
自由即奴役(Freedom Is Slavery)
无知即力量(Ignorance Is Strength)
兄弟会(Brotherhood)
仇恨周(Hate Week)
两分钟仇恨会(Two Minutes Hate)
黄金乡(Golden Country)
栗树咖啡馆(Chestnut Tree Café)
圣克利门特教堂的钟声说,橘子和柠檬。
你欠我三个法寻,圣马丁教堂的钟声说。
你什么时候归还?老巴莱教堂的钟声说。
等我发了财,肖尔迪区教堂的钟声说。
Oranges and lemons,say the bells of St Clement's,
You owe me three farthings,say the bells of St Martin's,
When will you pay me?say the bells of Old Bailey,
When I grow rich,say the bells of Shoreditch.
在遮阴的栗树下
我出卖了你,你出卖了我
Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me
