Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Category:
Fandom:
Character:
Language:
中文-普通话 國語
Stats:
Published:
2026-02-26
Words:
359
Chapters:
1/1
Kudos:
4
Bookmarks:
1
Hits:
39

Ghost诗歌朗诵

Notes:

诗歌朗读为AI语音克隆技术合成,无法接受该形式创作的读者请自行退出。

(See the end of the work for more notes.)

Work Text:

Do Not Go Gentle into That Good Night

Simon Ghost Riley

点击开启 点击关闭


Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜,

Old age should burn and rave at close of day;
白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;

Rage, rage against the dying of the light.
怒斥吧,怒斥光的消逝。

Though wise men at their end know dark is right,
智者临终时虽知黑暗有理,

Because their words had forked no lightning.
但因他们的话语未迸发闪电,

They do not go gentle into that good night.
他们并不温和地走进那良夜。

Good men, the last wave by, crying how bright
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

Their frail deeds might have danced in a green bay,
本可能在绿湾上快意地舞蹈,

Rage, rage against the dying of the light.
怒斥吧,怒斥光的消逝。

Wild men who caught and sang the sun in flight,
狂放的人曾抓住并歌唱飞翔的太阳,

And learn, too late, they grieved it on its way,
懂得,但为时已晚,他们使太阳在途中悲伤,

Do not go gentle into that good night.
也并不温和地走进那良夜。

Grave men, near death, who see with blinding sight
肃穆的人,临死时用眩目的视觉

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
看见失明的眼可像流星般闪耀欢欣,

Rage, rage against the dying of the light.
怒斥吧,怒斥光的消逝。

Do not go gentle into that good night,
不要温和地走进那个良夜。

Notes:

诗歌《不要温和地走进那个良夜》(Do Not Go Gentle into That Good Night)是威尔士诗人迪伦·托马斯(Dylan Thomas)创作于20世纪中期的经典作品。

该诗最初是作者为临终之际的父亲所作,诗作末尾数行亦直接提及父亲字样。考虑到Simon Riley与其父亲之间的关系背景,我删除了该部分的表述。

BGM:City of Stars
图片:我画的