Chapter Text
Français :
“Faites attention!” : Be careful/Pay attention.
“C'est pas grave.” : It's ok.
“Je m'appelle Derek.” : My name's Derek.
“Tu as un téléphone?” : You have a phone?
“Je n'arrive pas à savoir si tu es completement naif ou suicidaire. Je pourrais être un tueur psychopathe et tu n'en saurais rien. Personne ne t'a appris à ne pas suivre les inconnus? Enfin, heureusement pour toi je ne suis pas un tueur ou un truc du genre, et je dois être au moins aussi stupide que toi pour proposer de racompagner un adolescent qui ne comprend pas un mot de ce que je dis à son hotel...” :
I don't know if you’re totally naïve or suicidal. I could be a psycho killer and you wouldn't know. No one taught you not to follow strangers? Anyway, hopefully for you I'm not a killer or anything of the kind, and I must be as stupid as you to propose to take a teenager who doesn't understand a word of what I'm saying to his hotel...
“Je suis prof à l'université.” : I'm an university teacher.
“La voiture est là, on y va.” : The car is here, let's go.
“On y va maintenant.” : Let's go now.
“Elle a des choses à faire, elle va prendre le metro.” : She's busy, she's going to take the metro.
“Je ne pars pas tant que tu ne sais pas où est ta classe.” : I'm not leaving until we know where your classmates are.
“Si ils reviennent avant lui, prevenez les que Stiles est avec une connaissance et qu'il reviendra bientôt. Ils peuvent me joindre à ce numéro.” : If they come back before him, tell them that Stiles is with an acquaintance and that he'll be back soon. They can call me at this number.
“Je peux vous demander votre numéro de téléphone?” : Can I ask you your number?
“Bien sur!” : Of course.
“Votre numéro est bloqué sur mon téléphone. Ce n'est plus la peine d'essayer de m'appeller ou de m'envoyer des messages.” : Your number is blocked on my phone. Don't try calling or texting me.
“Et si par hasard vous décidiez de ne pas passer mon message au professeur de Stiles, je m'occuperais moi même de contacter votre supérieur pour lui signifier votre attitude.” : If by chance you decided not to give Stiles's teacher my message, I'd take care of calling your director myself to warn him of your attitude.
“C'est bon, tout va bien. Je t'invite à diner?” : OK, everything's fince. I'm inviting you to diner?
“Voici l'addition.” : Here's the bill.
“Je vais te ramener à l'hotel, il est tard et ils doivent être rentrés.” : I'm taking you back to your hotel, it's late and they must be back.
“Je sais que tu ne comprends pas un mot de ce que je dis mais je préfère te le dire comme ça avant que j'hésite trop. Je ne sais toujours pas pourquoi je t'ai proposé de t'aider. J'étais énervé contre toi au début. Tu avais l'air tellement décalé, tellement dans ton monde, j'avoue que ça a attisé ma curiosité. Et après, tu avais l'air tellement désespéré, on aurait dit un chaton. Je ne regrette pas de t'avoir aidé, parce que j'ai passé un excellent moment. J'ai l'impression d'être un vieux pervert alors que je ne suis pas si vieux que ça mais la manière dont tu bouges tes mains qui tu parles, quand tu mords tes lèvres, quand tu... Tu n'as pas idée du nombre de fois où tu lèches tes lèvres! Au début j'ai cru que tu jouais à l'innocent, mais en fait non, et je peux pas m'arrêter de penser à quel point tu es adorable et –“ :
I know you don't understand a word of what I'm saying but I prefer to tell you now like that before I hesitate too much. I still dont' know why I helped you. I was angry at you in the first place. You seems so outside, in your own world, I admit it made me curious. And then, you were so desperate, you were like a kitten. I don't regret helping you because I had a really nice day. I feel like an old pervert even if I'm not that old but the way you move your hands when you're talking, when you bit your lips, when you... You have no idea how many times you lick your lips! At first I thought you were playing innocent but no, and I can't stop thinking how adorable you are and--
