Work Text:
Cross-posted on Tumblr
Ne dis pas aux copains
Que je t'aime plus que toutOne day Megan will go far, far away and will be able to tell her friends who she is (and who she loves).
Idk why I decided that what the world needed was a But I'm a Cheerleader vid in French with almost no kissing and just a lot about homophobia and self-acceptance, but I did, so happy Pride!
This vid has French and English subtitles. I draw more from key words and phrases and the repeating refrain of "Ne dis pas aux copains" ("Don't tell our friends") than from any really literal line-by-line lyrical interpretation, so you shouldn't need to understand all the French to get the broad strokes of the journey from secrecy to openness.
The one bit of French that I do want to highlight (because my half-assed translation does NOT capture this) is that "Elle était à ton cou quand tu l'as decrochée"—"It was around your neck when you unclasped it"—sounds a lot like "She was on your ass when you shook her off" and that actually I am very, very funny for choosing the clip I did there.
Cross-posted on Tumblr
euologyforarockband, irisgf, AkiraIzMe, MayaMatlin, The_Gnats_Eyebrows, snoopypez, Yamiai44, gievra, swirlingvoid, TheLittlePlaidMaid77, deepcreek, iridescentsonder, rudigersmooch, caretta, Simuran, Eraesss, Badbug, RevolutionaryJo, frausorge, sternenschnuppendrachenschicksal, seekingferret, Grammarwoman, Teuthida, greeniron, sasha_feather, and formalleatherjacket as well as 5 guests left kudos on this work!