Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Fandom:
Character:
Additional Tags:
Language:
Quenya
Stats:
Published:
2022-02-28
Words:
380
Chapters:
1/1
Comments:
2
Kudos:
19
Bookmarks:
1
Hits:
247

Neri Otso – Seven Sons of Fëanáro – Seitsemän Noldon Voima

Summary:

A poem in Quenya and Finnish with English translation, inspired by the Finnish folk song "Seitsemän Miehen Voima" by national writer Aleksis Kivi.

Notes:

The Quenya poem comes in two versions of the 'high elven' language: first Parmaquesta, with several exceptions made to the PQ forms to accommodate a rhyme. Notes on these can be found at the end note. Parmaquesta is the "book language" of the elves, an older version of Quenya which was later used mainly for writing, and would in the later ages in Middle Earth be known as a language of lore, comparable to our modern use of Latin. And secondly Tarquesta, "high language", which was the later commonly spoken form of Quenya. A student of the language or one curious can observe the differences.

After the two Quenya versions comes the English literal direct translation, which has no metre or rhyme; this is only for understanding the content. After the English translation comes a Finnish version which, while not literal translation of the Quenya, carries the same meaning while again seeking to fall into poetic verse and rhyme. Finnish is the real-world language that inspired great parts of the grammar and sound of Tolkien's Quenya.

This is a work of NeoQuenya and represents only a version of Tolkien's language.

Immense thank you to the quentaror, or speakers, of Vinye Lambengolmor community for teaching, helping, correcting and inspiring this work and helping me create, and nurturing the Tolkienian languages. Especially on the Parmaquesta version I'd like to credit user Röandil for their immense help.

(See the end of the work for more notes.)

Work Text:

Parmaquesta

 

Á lirilde ilyai ñávar

uo, ó ni liré pá

melehte nerion otso

 

Ve Valakirkó eleni

nar yondor Fëanáró sí,

vanimai, veryai kallor

 

Maitimo ve alta norno

Turka pulko, halla Ñoldo

Russezya lassí yáviéva

 

Makalaure lindómea 

andalepta yondo attea¹

Maitar mára, moika

 

Tyelkormo nore ó

i alta huan Valinóro²

Satar i Farandondo

 

Karnistir narka nér

ve raumo urþasse

Yondo ammorna Finwion

 

Atarinke karaite

ilquá karis i atar kare

Ammelda yondo Kurvo

 

Telyar i onótié Ambarussar,

Nityo yo Telvo, anwinyai

ammen meldai onóni

 

Te arata hánosta,

ve i lamáre Oroméva

Melehte nerion otso


Tarquesta

 

Á lirilde, ilye návar

uo, ó ni lire pá

melehte nerion otso

 

Ve Valakirko eleni

nar yondor Fëanáro sí

Vanime verye kallor 

 

Maitimo ve alta norno

Turka pulko, halla Noldo

Russerya lassi yávieva

 

Makalaure lindómea  

andalepta yondo attea

Maitar mára, moika

 

Tyelkormo nore ó

i alta huan Valinoro 

Satar i Farandondo

 

Karnistir narka nér

ve raumo ursasse

Yondo ammorna Finwion

 

Atarinke karaite

ilqua karis i atar kare

Ammelda yondo Kurvo

 

Telyar i onótie Ambarussar,

Nityo, Telvo, anvinyar,

ammen melde onóni

 

Te arata hánosta,

ve lamáre Oroméva

Melehte nerion otso


English literal back-translation

 

Sing ye, every mouth

together, with me a song about

power of seven men

 

Like Valakirka’s stars

are sons of Fëanáro now

Fair, bold heroes

 

Maitimo is like a large oak;

strong trunk, tall Noldo,

his head of red hair leaves of autumn

 

Macalaure sweet-voiced

long-fingered second son

Poet good, gentle

 

Tyelkormo runs with

the great hound of Valinor

companion of the Great Hunter

 

Karnistir is ill-tempered man

like storm he rages

Son darkest of Finwës

 

Atarinke busy

everything does that father does

Favorite son Kurvo



They finish the count: Ambarussas,

Pityo, Telvo, youngest ones,

mummy’s beloved twins

 

They’re a noble brother-group,

like a herd of Oromë

Power of seven men


Finnish

 

Yhtykää nyt kaikkein suu

kanssani mun lauleluun

voimasta seitsemän miehen

 

Luku poikain Fëanáron

kuin Valakirkan tähtein on

Kaunihit rohkeat urhot

 

Maitimo kuin suuri tammi

pitkä Noldo, vahva varsi

Hiuksensa syksyiset lehdet

 

Makalaure laulavainen

pitkäsormi, poika toinen

Taitava soittoniekka

 

Tyelkormo juoksujalkaa

suuren koiran peräs’ painaa

Seuraaja Metsien Miehen

 

Karnistir se kiukkupussi

raivoaapi myrskyisästi

Sukunsa synkkämieli

 

Atarinke käsillänsä

kaiken taitaa kuin isänsä

Suosikkipoika Kurvo

 

Päättää luvun Ambarussat,

Pityo, Telvo, nuorimmat,

kaksoset äidin armaat

 

Het on jalo veljessarja,

aivan niin kuin Oromën karja 

Voima seitsemän miehen

Notes:

¹This is a word of a later period, and would not be used for purely Parmaquesta text. Instead of "attea", in Parmaquesta "tatya" would be used to express "second".

²In purely Parmaquesta text, this genitive would be inflected as "Valinóreo".