1978年,巴勒斯坦裔美国文化理论学者爱德华·萨义德在他的著作《东方主义》(Orientallism)中提出一个同名理论。
他认为,“东方主义”是十八世纪以来西方传统学界和艺术界中,对中亚、东亚和非洲地区的刻板偏见和错误阐释,是当时欧洲帝国殖民主义下所塑造出来的文化观。
东方主义的本质是一种系统性的权力霸凌,是西方对东方高傲的凝视;东方世界原始、愚昧或者充满异域的神秘诡谲,作为历史的客体来被理智、文明的西方社会所记录和审判;东方世界是低劣的“他者(other)”,无法决定自己的命运,因此被更发达的西方殖民也是“理所当然”。
东方主义下的东方非常多变,它随着西方对东方的理解过程而呈现出一种两极分化,分别是“黄金遍地的丰饶天堂”与“落后天真的蛮荒世界”。在这个过程中,东方主义也根据被凝视的客体细分出不同的小概念。
例如原著中出现过的中国风”chinoiserie”一词。
“Chinoiserie” 词源可以追溯到16世纪,而它被正式收录是在1878年版《法兰西学院词典》里,解释为:“名词,阴性。艺术品,家俱,或其它奇异珍品,皆是来自中国,或依据中国品味而制作。”本质上是特指当时欧洲人以中国或东亚文化为灵感,添加自己的想象创作出来的绘画、器皿、室内装潢甚至建筑。
这些作品满载梦幻,其中的中国和乐美好、理想文明,是欧洲国家仰望的范本,是丝绸、瓷器和金银堆砌的秩序之地。
讽刺的是随着欧洲殖民扩张,中国的“形象”开始“崩塌”。例如英国海军准将乔治·安逊(George Anson)就在他1748年的游记(A Voyage Round the World)中描述中国人“诡计多端、虚伪不实、财迷心窍,有过之而无不及”(artifice, falsehood and an attachment to all kinds of lucre, many of the Chinese are difficult to be paralleled by any other people)。
因此“chinoiserie”是一个不能被轻易使用的词,它诞生自特定的文化背景,代表一段复杂的历史。在现代语境中已经几乎是“东方主义”的定性词之一,我也只在从前上课的学术讨论中接触过。
但在那么多可用的句式词语里,作者还是选了它。
维克图瓦说她不要遵循《奥卢诺克》的命运也是如此,那本书铺设的情节是对她的“东方主义”。而罗宾同样——当时的刻板印象是华人卑劣狡诈,而他赴死的选择在某种程度上打碎了那些不堪的形容词。
我花费接近三个月断断续续画完,也一度反复思考是否要发布,毕竟这不是一个“开心题材”。而且会担心单幅画里似乎把莱蒂塑造成一个反派角色,但在我的理解中她是一个层次丰富的角色,只是目前还没有想好如何去展现(其实就是你拖延画稿的借口叭,指jpg
我尝试模仿了现实中一些东方主义画作的典型特征。例如金红的配色、莫名其妙出现的错误(这种错误多数源自当时西方画家的凭空想象)、和一言不合就不好好穿衣服的套路(基本出现在凝视异域女性的“哈莱姆”后宫画中,这里让拉米牺牲一下x(擦汗
本篇的概念挺沉重的,但却是原著绕不过去的一个事实——或者说,原著的一部分情节就基于这个事实。
妆造参考:
英国画家爱德华·约翰·波因特于1890年绘制的《示巴女王会见所罗门王》(现藏澳大利亚新洲博物馆)
元代永乐宫壁画
2001年印度电影《阿育王》