Chapter Text
Почему я? У меня тоже свободного времени кот наплакал! Ладно, чур тогда вместо занятия по придворному этикету. Только Стеллу предупреди, м?
Вообще Hen Llinge — это не язык. Хочешь разговаривать на непонятном — бери квенью или клингонский. Или чип-переводчик в голову, как в прогрессивных мирах делается. Hen Llinge — это декорация. Красивая, качественная, кто ж спорит. Но не язык, а значит, и учить не надо!
Фонетики нет, каждый чтец сам себе решает, произносить dh’oine как [дхойне] или как [дойн]. Диакритические знаки стоят для красоты, а не смыслоразличительно, если их вообще не потеряли при очередном переиздании “Ведьмака”.
У Hen Llinge, классического эльфского языка, есть дриадский диалект, скеллигский и нильфгаардский. У диалектов больше апострофов и предложения короче. Ещё есть ellilon Народа Ольх, который наверное уже отдельный язык, а не диалект, но про него всё равно ничего не известно, а поэтому и писать не надо.
Грамматики как таковой нет, поигрались в артикли и бросили, спряжения и склонения не завезли, слава Мелитэле.
Есть лексика, но понимать её приходится на одной только интуиции. За восемь книг — восемь? или десять? приквел и вбоквел считать? ладно, пусть будет восемь — автор удосужился перевести только несколько слов, не считая всяких имён и названий, и вот они все восемнадцать:

1) aesledde кататься на санках
2) an’givare доносчик
3) ard верх, верхний, высочайший, великий
4) crevan лис
5) d’yeabl чёрт, дьявол
6) dearme пожелание спокойной ночи
7) drieschot треугольник (нильфск.)
8) easnadh вздох
9) eimyr ёж (нильфск.)
10) en’leass зашнурованная
11) ensh’eass зачарованная
12) gvalch’ca соколица
13) milva коршун
14) sledd санки
15) sor’ca сестрёнка
16) tuathe шёпот
17) yea да
18) zireael ласточка

Как удачно словарь закончился на моём имени! Что-то много получилось. Чувствую себя немножечко Ярре. Ладно, на этом deireadh, а я ухожу aespar, потому что bloede ghernen, которые расплодились на южном кряже, сами себя не изведут. Va faill!
