Actions

Work Header

Rating:
Archive Warning:
Categories:
Fandom:
Relationship:
Characters:
Additional Tags:
Language:
English
Collections:
Lasat Language
Stats:
Published:
2025-06-21
Completed:
2025-08-25
Words:
29,120
Chapters:
12/12
Comments:
5
Kudos:
12
Bookmarks:
5
Hits:
188

The Lasat Language Project

Summary:

In which I discuss my version of the Lasat language. In the first chapter, I speak about the language, explaining the pronunciation, grammar, and my process. Later chapters are translations of Lasat dialogue from fics.

Table of Contents:

  1. How the Language Works
  2. I. Abstract
    II. Pronunciation Guide for Those Who Don’t Know What a Phonology Is
    III. IPA Chart(s) for Those Who Do
    IV. A Very Brief Overview of the Grammar
    V. My Process and Influences
  3. MC(LG) 18, “Lasat Business”
  4. MC(LG) 19, “Controversial at Best”
  5. MC(LG) 20, “Miracles Can Happen”
  6. COIC 45, "Queen of Love"
  7. COIC 59, "The Merits of Piracy"
  8. COIC 64, "The Bride's Burial"
  9. COIC 70, "Fair Lady"
  10. COIC 73, "Oh Mother!"
  11. COIC 123, "The Dainty Damsel's Dream"
  12. COIC 135, "Doctor Faustus"
  13. COIC 146, "Lover's Battle"

Chapter 1: How the Language Works

Chapter Text

I. Abstract

For several years now, I have been working on my version of the language spoken by the Lasat species as seen in Star Wars Rebels (and potentially other series soon!). In this… essay? Linguistics paper? Autism infodump?, I would like to formally introduce the result – which I have simply called Lasat – to the fandom.

This chapter will include: a pronunciation guide, a brief grammar summary, a discussion of my influences (including Anath_Tsurugi’s Lasana). Chapters 2-4 are excerpts of translated dialogue from my fic, Moonchild (Little Ghost); chapters will 5-12 translate dialogue from my other long fic, Calling Occupants of Interplanetary Craft. I may translate other texts I have written, but if so I will likely add those to the Lasat Language Project collection as separate fics. If people are interested I’m open to translating text from other people’s fics as well, though that may be a long time in the future.

For the translations of my fics, I will treat the dialogue almost like a play script, taking out any of the prose around it so that it’s easier to treat as a whole. For those interested in the linguistics, I will then provide an IPA transcription, gloss, and any translation notes that may be relevant. It’ll look something like this:

CHARACTER:

“The original line of dialogue as it is in the fic.”

The line of dialogue translated into Lasat.

/a phonetic transcription in IPA/

# a gloss following Leipzig glossing rules #

* Any translation notes if needed. *

---dashes to separate lines of dialogue---

I hope that’s not too confusing for those who just want to read the translations! And don’t worry if you don’t know anything about linguistics. I’ve tried to make the language I use as accessible and jargon-free as possible. In some cases, I’ve included links to sources where you can find out more about a given linguistic term if you wish.

Or, if you are just here for the translations, rather than all the extra info, feel free to go to the relevant chapter once you’ve read the pronunciation guide! Perhaps one day I’ll even be able to provide audio recordings so people can better understand my intentions for the pronunciation. We’ll see.

Either way, I myself am but an amateur linguist, but I’m fairly satisfied with Lasat as a conlang. Expert linguists, feel free to offer constructive criticism. Otherwise, I hope this is interesting.



II. Pronunciation Guide for Those that Don’t Know What a Phonology Is

In this section, I’ll assume my reader is an English speaker who knows nothing about linguistics. If you do know about linguistics – if you know what a phonology is, what the word romanization means, what the IPA is all about – then please feel free to skip this section and go straight to section III.

This is a guide to how to pronounce Lasat as it is written in the italics. The way that I’ve spelled Lasat is largely similar to English, though there are a few differences.

To start with, here are all the consonants that have only one pronunciation that is unchanged from English:

m as in man

n as in never

p as in parent

b as in big

k as in king

f as in feel

v as in very

z as in Zeb

j as in juice

l as in lime

r as in read

y as in yellow

Next, here’s the consonants and combinations that may need more clarification:

t is pronounced as in tank unless followed by h.

The combination th is pronounced with a “soft th” as in think.

t is also sometimes followed by an s, even at the beginning of words – in English, the combination ts at the beginning of words will usually be pronounced as just an s, such as in the word tsunami, but in Lasat both the t and the s should be pronounced.

d is pronounced as in dark unless followed by h.

The combination dh becomes a “hard th” as in that or them.

d is also sometimes followed by a z; both the d and the z should be pronounced.

g as in good. In English, there is the concept of a “hard g” versus a “soft g”. This does not exist in Lasat; there is only the “hard g”. A word like geshar, “to eat”, would still be pronounced with the hard g as in get.

‘ as in uh-oh: The apostrophe represents what we in the biz refer to as a glottal stop. When you pronounce “uh-oh”, you will find that your throat closes briefly between the “uh” and the “oh”. That noise – or, rather, non-noise – is treated as a consonant in some Lasat syllables.

s is pronounces as in sun unless followed by h.

The combination sh is pronounced as in shoot.

The combination ch is pronounced as in charge. The letter c is not used otherwise in Lasat.

There is a difference between r and rr. As I mentioned above, r should be pronounced as in rain; rr, on the other hand, is a “rolled r”. It’s difficult to describe it using only English words; if you are familiar with Spanish, it is a similar rr as in perro.

Finally, let’s cover the vowels. Lasat has short vowels and long vowels – the easy way to pronounce these is when you see the long vowel version, just hold it for an extra beat compared to the short vowel.

i rhymes with tee. For that reason, the long version is spelt ee. You may also see this long vowel spelled with a y in words that I have inherited from Anath_Tsurugi and others.

e is as in bed. The long version is spelt eh.

a is as in father or cat – there is a difference between those two in my dialect of English but I’m not too concerned about that. The long version is spelt ah.

o is as in dot. The long vowel is spelt aw.

u rhymes with stool. For that reason, the long version is spelt oo.

There are three vowel combinations that become a new vowel sound (what we in the biz call diphthongs). These are:

ai rhymes with pie; ei rhymes with way; au rhymes with cow.

For any other combination of vowels, pronounce them separately. For example: as you likely know, Zeb’s last name Orrelios is pronounced “o-rre-li-os”.

Now you have all the tools you need to know how to pronounce any given Lasat text. You’re most welcome to refer back to this section at any point if you need to. The following two sections will be aimed at people with more of a familiarity with linguistics, so it’s up to you whether you read them or skip them.



III. IPA Chart(s) For Those That Do

I am aware that this chart doesn’t match completely with the way I described the pronunciation above, and may not match perfectly with how I transcribe the language later on. Firstly, I wanted to make the pronunciation guide as clear as possible. Secondly, I don’t always remember to put, for example, /t͡s/ instead of /ts/. I’ve done my best but occasionally there will be mistakes!

Consonants

Bilabial

Labio-
dental

Dental

Alveolar

Post-
Alveolar

Velar

Glottal

Nasal

 

m /m/

 

 

 

n /n/

 

 

 

Plosive

p /p/

b /b/

 

 

t /t/

d /d/

 

k /k/

g /g/

‘ /ʔ/

Fricative

 

f /f/

v /v/

th /θ/

dh /ð/

s /s/

z /z/

sh /ʃ/

 

 

 

Affricate

 

 

 

ts /t͡s/

dz /d͡z/

ch /t͡ʃ/

j /d͡ʒ/

 

 

Lateral approximant

 

 

 

 

l /l/

 

 

 

Approximant

 

 

 

 

r /ɹ/

 

Palatal: y /j/

 

Trill

 

 

 

 

rr /r/

 

 

 

The vowels, particularly the romanization of the long vowels, are… not how I would have done it if I were coming up with a language like this from scratch, thanks to the spelling that canon uses (more on that later), but this is what I ended up with:

Vowels

Front

Back

Close

i /i/ ee or y1 /i:/

u /u/ oo /u:/

Close-mid

e /e/ eh/e:/

o /o/ oh /o:/

Open

a /a/ ah /a:/

 

The diphthongs are ai /ai/, ei /ei/, and au /au/.

(1 Note: Ananth_Tsurugi’s Lasana uses y – the most notable example I can think of is in the word alkyrreh, which they seem to translate as “(have) mercy”. However, as I have not yet found a pronunciation guide or IPA for Lasana, I have no way of knowing whether this is meant to be pronounced as an actual /y/, /i/, /ɪ/, or even somehow /j/. They seem to use i and ee more or less interchangeably, which only makes the addition of y more confusing.

If you know anything about this, I’d love to hear it! I have borrowed the word alkyrreh, so I’d love to know what the original intent for the word was. For Lasat, I have gone with the pronunciation /al.ki:.re:/, and treated any similar words I borrowed from Lasana the same.

Otherwise, as I struggle to pronounce /y/ correctly, I have not included it in Lasat.)

The syllable structure is: (C)(C)V(C)(C).

Stress is generally on the first syllable of the word, and stress does not change with the addition of affixes (see below). Initially, I was much more strict about this, to the point where no words existed with the stress on a different syllable. However, I’m starting to reanalyse this, and I think some words do need to be stressed on a different syllable. I’m just not quite sure what that final stress pattern will end up looking like. No doubt I’ll come back to edit this at some point to clarify, but in the meantime, if you read the translations and have ideas for how to handle the stress pattern, please do let me know.

 

IV. A Very Brief Overview of the Grammar

Standard word order for sentences is Subject – Verb – Object.

Negation comes after the word it modifies (usually the verb). Adjectives are placed before the noun they describe, while adverbs come after. Many adjectives and adverbs are only distinguished by their position in a sentence. And yes, this can introduce confusion in longer sentences over which role a given word is playing; meaning is reliant on context. Adjectives can be nominalised by suffixing the appropriate case (ie. treating them as if they were a noun).

Lasat also has a variety of adpositions to specify location in space and time.

The copula is dropped whenever possible. When it does appear, it inflects irregularly – see below. It is mostly used to indicate tense, aspect, and mood if no other verbs are present.

There are a host of question words (“what, when, where”, etc), which I won’t cover here. A polar (yes/no) question is indicated by a rising tone at the end of the sentence. The word order does not change, so “Will you go to the house?” is structured as “You will go to the house?”

(This is a simplified example ignoring tense marking and case to get the point across.)

Lasat has a base-8 counting system, as they have four fingers on each hand. Numbers act like adjectives, in that they precede the noun they modify. Like adjectives, they can take on their own case marking or plurality to be used as nouns where they would not otherwise. (Think of the English “dozens” or “hundreds”).

Plurals can be created by suffixing -ru to any noun. Cases can also be suffixed to any noun. The chart for how plurals and cases interact is below. There is some irregularity in how these case suffixes are applied depending on the word ending, as well a fair amount of nuance in how these cases are used, however I won’t go too much into detail about that.

Cases

Suffix

PL

NOM

 

ru

ACC

kad

rukad

GEN

ahn

rahn

DAT

tum

rutum

LOC

rab

ruab

ABL

dash

rudash

Pronouns also can have cases applied, although the forms for these are simplified. There is also a reflexive pronoun nau, “self”, which does not inflect for plurality or case (except in one very specific situation which will come up in the translation section).

 

1

1PL

2

2PL

3

3PL

Ø

ve

veru

zi

zir

shu

shur

ACC

vek

veruk

zik

ziruk

shuk

shuruk

GEN

vahn

verahn

zhahn

zhirahn

shun

shurahn

DAT

vet

verut

zit

zirut

shut

shurut

LOC

vera

verua

zira

zirua

shura

shurua

ABL

vesh

verush

zish

zirush

shush

shurush

Tenses, and the Imperfect and Imperative moods, may be suffixed to any verb. The below is the standard conjugation table. The Present Imperfect can nominalise verbs.

 

Ø

IPF

IMP

Ø

 

li

fadh

PAST

dem

lidem

fadhem

FUT

mai

mali

fadhi

The copula resa, “to be”, inflects irregularly.

 

Ø

IPF

IMP

Ø

 

reli

refa

PAST

redem

redli

redhem

FUT

rema

remli

redhi

I think that’s all the basics! If I’ve forgotten anything I’ll be adding more to this section when I think of it. I hope that all makes sense.

 

V. My Processes and Influences

In this section, I will go into some of my criticisms of Lasana – for which I can only deeply apologise. As will become clear, I respect Anath_Tsurugi as one of the fandom greats, and I very much appreciate Lasana as the impetus for me to start working on this in the first place. I don’t want this to be any kind of callout post or bullying, nor do I want to come across as a nitpicky know-it-all. I simply felt that I could apply my existing linguistics/conlanging knowledge (minimal as it may be) to build on what they had created.

Like many in the Rebels fandom – and specifically the Kalluzeb corner – I discovered their version of the Lasat language which they called Lasana through their fics, and am a big fan of their work in general. As many of you know, their influence has been so great that “Lasana” has now become more or less the default way of referring to the Lasat language across the fandom.

Indeed, I started my journey to Lasat when I wanted to translate a few sentences from Calling Occupants of Interplanetary Craft into Lasana. However, despite attempting to document both every example of Lasana I came across and referring to this webpage, there were some gaps in both the lexicon and grammar. Looking back, I probably could have commented on one of the fics in question to ask, but instead as I have some experience in conlanging myself I began to think about making my own version.

I originally intended to treat Lasana as a base, and expand on the vocabulary and grammar with my own work. However, I soon ran into issues with this. First of all, as mentioned in the IPA section, I wasn’t quite sure how any of the words were meant to be pronounced. Secondly – and I realise this sounds a bit harsh especially coming from me – the grammar came across a little amateurish. Yes, I know it’s all for fun, and it doesn’t actually matter to anyone but me; these are just points I feel like they could improve on in their future conlanging endeavours.

  • The infinitive forms of most verbs seemed to end in ir, er, and ar, which is… that’s just Spanish. Not every verb conjugation system is going to have Spanish verb endings, especially not a language that evolved on another planet.

  • It seemed to have a lot of repeated sounds – particularly a, s, and n – to the point where it felt unbalanced. Some sentences are inevitably going to end up having a lot of similar sounds in them, it happens to me as well, but there comes a point where it becomes too much.

  • There seemed to be a more or less one-for-one correlation with English (and maybe some Spanish) based on the translations they provided. This is not necessarily a bad thing: in the conlang community, we call this a relex. It’s a common pitfall for beginner conlangers, as in the beginning people don’t know the full extent of the weird and wonderful things language can do.

  • The translations I found gave the impression of being made up as they went along, which led to inconsistencies at best. I of course realise that they probably put in a lot more work than I see on the surface, and I’m sure their idea of what Lasana was did develop over the years. Most conlangs just need an initial base of root words and to have the grammar planned out before they start translating so that they don’t end up as English in a fancy hat.

I still wanted to honour Lasana as one of the OGs of the fandom, though, so I decided to treat it as an influence on Lasat – in a similar way to how French or Latin has influenced English by loaning a lot of words. In-universe, I see no reason why the two languages couldn’t have been spoken side by side. Humans in the real world have multiple languages, so why not Lasats?

Anyway, I got to researching, and quickly found that Wookieepedia lists the language of Lasats as, well, Lasat. I thus decided to name my version of the language Lasat both to reflect this and to differentiate my language from Lasana.

I first had to decide what consonants and vowels I would use in Lasat. For this, I started off by collecting all the Lasat words and names I could find. First, there are all four of the words listed on Wookieepedia, which I have copied over here:

Ashla—The Lasat name for the Force

Bogan—A term used by Garazeb Orrelios for dokma, creatures he found bothersome.

Ashbo—Roughly translated to "steady" or "balanced".

Karabast—An exclamation used in moments of crisis.

To this, I of course had to add the phrase boosahn keeraw, which is translated in dialogue as “the warrior’s way”. It almost goes without saying, but the words Lasat, Lasan, and Lira San got added as well.

I also added the word Bendu, as the Bendu claims he is in the middle of the Ashla and the Bogan, and it seemed logical to assume that if Lasats believe in the first two they might also believe in the Bendu.

Next, I compiled the names of every named Lasat character. They are:

Garazeb Orrelios (of course), Jaro Tapal, Chava, and Gron.

Then, I of course took some time to look at Lasana and the general vibes there.

At last, I arranged all of the phonemes in these words into an IPA chart and filled in a few of the gaps that I saw. The consonants were relatively easy, especially when I factored in the (apparent) phoneme inventory of Lasana – that’s where I got the glottal stop from, for example (though, again, it’s difficult to know how any of those words are actually meant to be pronounced, so I was largely guessing). The vowels… were more interesting.

Just from Zeb’s name, it was obvious that Lasat had /a e i o/. Since I also counted Bendu, that accounted for /u/. Five vowel system, that’s easy, right? …Right?

Boosahn keeraw.

I’ve already rambled about how completely wack the romanisation of this phrase is. I know, it’s intended to be read and understood by monolingual English speakers, but what the fuck? Why is it spelt like that when it would be almost certainly just as easy to pronounce if it was – for example – busan kiroh? Kirau? For a long time, the way it was meant to be pronounced was completely illogical to me, especially that last aw. I pronounced it to rhyme with “saw” until I rewatched the episode and realised Steve (bless his heart) pronounced the word closer to /ki.ɹa:/. Seriously. Argh.

In the end, I decided that the difference in spelling was intentional, and that the weird spellings were the romanisations of long vowels. In universe, this was probably the fault of Human linguists not fully understanding the phonology and assigning combinations of vowels to the words that made sense to them but that were not as accurate as they could have been. From this phrase alone, I got the romanisations oo for /u:/, ah for /a:/, ee for /i:/, and aw for /o:/. Yes, I know that last one is atrocious, but I’m doing the best I can with what I have. I then added eh for /e:/ from Lasana.

With my phonemic inventory decided on, I began to think about grammar. Based on the critiques above, Lasana grammar wasn’t quite right for my purposes, so I started from scratch. The one bit of grammar that I did know from canon was the above boosahn keeraw meaning “warrior’s way”. This I decided to analyse as boos meaning “warrior”, -ahn as the genitive suffix (“of, ’s”), and keeraw as “way”. I decided to make this part of the six-case system listed above. I also decided to keep tense/aspect/mood fairly simple, conjugating with suffixes.

I set out to make some words. Again, I started out borrowing a lot from Lasana, but some words hadn’t been translated into Lasana – and many of the words that had were much more complex and specific than I wanted to start with. Top tip for conlanging, don’t come up with the most complex words first: you need to start with a lot of very simple base words, and work from there. Then you can make more complex words by combining, deriving, and generally improvising on the theme of the words you have.

As it happens, though, I had an abandoned conlang called Bahatla sitting around which I borrowed some of the missing root words from – it had a slightly different phonology, like Lasana, but I adapted the words to fit Lasat. From the base of words I had set up, I began to do some short preliminary translations.

And then I ran into a source of words I’d completely forgotten about. About a third of the way into working on Lasat, I rewatched Rebels and realised that there was one more source of potential Lasat words – that is, the chant that Chava, Gron, and Ezra use to divine the way to Lira San. At that point, I already had a relatively solid grammar to work from and quite a lot of words. To be honest, I’m pretty sure the writers just shoved a bunch of random sounds together to sound “mystical” without thinking about grammar or anything. This is what I was able to parse:

Lira San koko masita… fono kati la la.

If you have a more accurate transcription – particularly if you somehow have access to the original script from the episode – please let me know. As it stands, though, it sounds like gibberish. However, I hope to figure out a way to make real words out of this eventually, as this chant does conform to my existing phonology. It doesn’t even have to conform to grammar rules – a “poetic” or (for want of a better word) “magical” chant doesn’t necessarily have to be grammatical, it could just be a series of words meant to evoke the general feel of Lira San. For example, as my version of Lasat tends to avoid reduplication, the repeated syllables koko and la la could just be, well, repeated syllables to make it sound cool.

Anyway, I took a break for a few months while life stuff was happening, and in the last few months have got back into it, bringing Lasat to the point where I feel completely confident translating the long stretches of dialogue which you’ll be able to read in the coming chapters. I’ll likely continue to develop my understanding of Lasat further, and I’m more than happy to tweak it if anyone has suggestions based on said translations. With all that said, enjoy! 

Chapter 2: Lasat Dialogue: Moonchild (Little Ghost) 18, “Lasat Business”

Notes:

As mentioned in the title, this chapter uses the dialogue from chapter 18 of Moonchild (Little Ghost), “Lasat Business” – at least, all the dialogue that is meant to be in Lasat. As a little bonus, I’ve also translated the warning that Zeb initially sends to the Lasats on the forest moon, which will be the first thing you read below.

Also, if you're reading this without having read the actual fic... first of all, it's Zeb trans Mpreg, so, yannow. If that's not your thing then go in peace, my child. The context for this chapter is that he and Hera are rescuing a group of refugee Lasats in distress on an unidentified jungle moon.

Chapter Text

------

(Comm warning):

<RESCUE COMING. PREPARE TO LEAVE IMMEDIATELY.>

SILIR KURSHALI. JAGARFADH MARKA UNI.

/si.liɹ kuɹ.ʃa.li d͡ʒa.gaɹ.fað maɹ.ka ‘u.ni/

# Rescue come-IPF. Prepare-IMP leave now #

------

ZEB:

“Quick! The Empire is coming!”

Pari! Impah kurshali!

/pa.ɹi im.pa: kuɹ.ʃa.li/

# Quick! Empire come-IPF #

* You may notice that impah sounds similar to “empire” or “imperial”. This is intentional. It’s entirely possible that Lasats heard the word Empire and borrowed it to refer to, well, the Empire in particular. *

------

ZEB:

“Is this all of you?”

Nid tirru zirahn?

/nid ti.ru zi.ɹa:n/

# Here all 2PL.GEN? #

------

YAN:

“This is everyone.”

Nid tirru satlirukad.

/nid ti.ru sat.li.ɹu.kad/

# Here all person-PL-ACC #

------

ZEB:

“You lot should hold on. We had a rough time on the way down. Unless any of you know how to use a gun turret?”

Zir tirru kusvafadh. Veru talshadem shevi shosikad keerawrab bet. Pin ozu zirahn rokir gedha dugorzahn basordash?

/ziɹ ti.ru kus.va.fað ve.ɹu tal.ʃa.dem ʃe.vi ʃo.si.kad ki:.ɹo:.ɹab bet pin o.zu zi.ɹa:n ɹo.kiɹ ge.ða du.goɹ.za:n ba.soɹ.daʃ/

# 2PL all grip-IMP. 1PL meet-PST difficult journey-ACC path-LOC down. Or some 2PL.GEN know use gun-GEN house-ABL? #

* The conjunction pin can mean anything along the spectrum of “but, or, unless”. Also, the phrase used here for “gun turret” actually closer translates to “gun’s house”. *

------

ZEB:

“I thought not. I’ll be back to talk as soon as we’re in hyperspace. We just need to fly past these Imperials first.”

Ve bazirdem orra. Ve rafoorshamai nadzir uni enkirab veru pari do’akrab thosk. Veru fallir gotes zavia nid impahsatrudash gotik.

/ve ba.ziɹ.dem o.ra ve ɹa.fu:ɹ.ʃa.mai na.d͡ziɹ u.ni en.ki.ɹab ve.ɹu pa.ɹi do.ʔak.ɹab θosk ve.ɹu fal.liɹ go.tes za.vi.a nid im.pa:.sat.ɹu.daʃ go.tik/

# 1 think-PST NEG. 1 return-FUT speak now when.LOC 1PL fast sky-LOC among. 1PL only need fly here Empire-person-PL-ABL first. #

* The phrase used for “hyperspace” literally translates to “fast sky”. The word “among” is also an intentional choice; Lasats use “among” rather than “in” to conceptualise being surrounded by either water or space. *

------

------

ZEB:

“Sorry about that. Anyone need food? Water? Medical help? ‘Freshers are through there, if anyone needs them.”

Nid gansadash. Enkoor fallir gatikad? Romkad? Tombali zuvayonkad? Romrolrurab donai dalu, shemi enkoor fallir shuruk.

/nid gan.sa.daʃ en.ku:ɹ fal.liɹ ga.ti.kad ɹom.kad tom.ba.li zu.va.jon.kad ɹom.ɹol.ɹu.ɹab do.nai da.lu ʃe.mi en.ku:ɹ fal.liɹ ʃu.ɹuk/

# Here grief-ABL. Anyone need food-ACC? Water-ACC? Help-IPF medical-ACC? Toilet-PL-LOC yonder through, if anyone need 3PL.ACC. #

* The phrase translated as “Sorry about that” more literally translates to something along the lines of “Grief caused by this” – one of the uses of the ablative case is to indicate causal relationships. On a side note, phew, I did not expect the word for “toilets” to be such a tongue-twister, and it’s only made worse by the plural and locative affixes. *

------

YAN:

“Thank you. We thought there were no other Lasats left. The locals of the moon were helping us, but… then the Empire showed up.”

Veru dherraw. Veru bazirdem orra nubri Lasatrukad dalshordem. Lirasatru ekerahn tombalidem veruk, pin… modhu Impah kurshadem.

/ve.ɹu ðe.ro: ve.ɹu ba.ziɹ.dem o.ra nub.ɹi la.sat.ɹu.kad dal.ʃoɹ.dem li.ɹa.sat.ɹu e.ke.ɹa:n tom.ba.li.dem ve.ɹuk pin mo.ðu im.pa: kuɹ.ʃa.dem/

# 1PL thank. 1PL think-PST NEG other Lasat-PL.ACC remain-PST. True-person-PL moon-GEN help-IPF-PST 1PL.ACC but… after empire come-PST. #

* The phrase used to mean “thank you” can be either “We thank (you)”, as shown here, or just “I thank”, ve dherraw. The word used to mean “locals” is something along the lines of “true people” or “original people”. *

------

ZEB:

“I thought I was the only one left, too. But we’re not alone. You’ll see. I’m taking you somewhere you can be safe, among other Lasats. Somewhere the Empire won’t find you.”

Ve em bazirdem, ve gotes gotkad dalshordem. Pin veru gotes orra. Zir charmai. Ve tsolnirli zik enkeer zi byasa dinde, nubri Lasatruab thosk. Enkeer Impah ofirmai orra zik.

/ve em ba.ziɹ.dem ve go.tes got.kad dal.ʃoɹ.dem pin ve.ɹu go.tes o.ra ziɹ t͡ʃaɹ.mai ve t͡sol.niɹ.li zik en.ki:ɹ zi bja.sa din.de nub.ɹi la.sat.ɹu.ab θosk en.ki:ɹ im.pa: o.fiɹ.mai o.ra zik/

# 1 also think-PST 1 only one-ACC remain-PST. But 1PL only NEG. 2PL see-FUT. 1 bring-IPF 2.ACC where.LOC 2 able safe, other Lasat-PL-LOC among. Where-LOC Empire find-FUT NEG 2.ACC. #

* The word em can mean “and, also, too”. *

------

YAN:

“You have a colony?”

Zi zelehr zeebasilkad?

/zi ze.le:ɹ zi:.ba.sil.kad/

# 2 have colony-ACC? #

* This sentence accidentally ended up with a lot of z sounds. *

------

ZEB:

“Something like that. Oh, I didn’t introduce myself. I’m Zeb.”

Enkawdh rafu nid. A, ve shetirdem orra vahn nashokad. Ve Zebkad.

/en.ko:ð ɹa.fu nid a ve ʃe.tiɹ.dem o.ra va:n na.ʃo.kad ve zeb.kad/

# Something like here. Ah, 1 give-PST NEG 1.GEN name-ACC. 1 Zeb-ACC. #

* The phrase for “I didn’t introduce myself” translates more closely to “I didn’t give my name”. *

------

YAN:

“I’m Yan, the clan leader. We – it’s a long story. No one had much warning of the Siege, but the Ashla was with us. An aunt of mine had money to pay a smuggler to sneak the most vulnerable of our village away, and we’re it. We heard the news of the massacre practically as soon as we came out of hyperspace. We had to assume the worst.”

Ve Yankad, bastalahn lehkesat. Veru – shu magru naribkad. Satliru orra tsolmadem lidoon ukashahn Boosirlikad, pin Ashla shordem verua. Udirro vahn zelehrdem irmashkad masher kuschasatum, enkleht chamkar avo boktel verahn vahdudash, em veru tirru. Veru jawsirdem ukashokad disallirlitum uni modhu veru kurshadem pari do’akrab let. Veru fallirdem masir avo igu.

/ve jan.kad ba.sta.la:n le:.ke.sat ve.ɹu ʃu mag.ɹu na.ɹib.kad sat.li.ɹu o.ra t͡sol.ma.dem li.du:n u.ka.ʃa:n bu:.siɹ.li.kad pin aʃ.la ʃoɹ.dem ve.ɹu.a u.di.ro va:n ze.le:ɹ.dem iɹ.maʃ.kad ma.ʃeɹ kus.t͡ʃa.sa.tum en.kle:t t͡ʃam.kaɹ a.vo bok.tel ve.ɹa:n va:.du.daʃ em ve.ɹu ti.ru ve.ɹu d͡ʒo:.siɹ.dem u.ka.ʃo.kad di.sal.liɹ.li.tum u.ni mo.ðu ve.ɹu kuɹ.ʃa.dem pa.ɹi do.ʔak.ɹab let ve.ɹu fal.liɹ.dem ma.siɹ a.vo i.gu/

# 1 Yan-ACC, clan-GEN lead-person. 1PL – 3 long story-ACC. Person-PL NEG receive-PST much message-GEN Attack-IPF-ACC, but Ashla walk-PST 1PL.LOC. Aunt 1.GEN have-PST money-ACC buy steal-person-DAT, because hide most frail 1.GEN village-ABL, and 1PL all. 1PL hear-PST message-ACC massacre-IPF-DAT now behind 1PL arrive-PST fast sky-LOC out. 1PL need-PST believe most bad.#

* I did not intend for this name to sound like “yank” when marked for case but oh well. There’s also a lot going on here! Most notable: the word enkleht, which is something like “because, for the purpose of”. *

------

ZEB:

“You said something about the locals?”

Zi nadzirdem enkawdh lirasatrukad?

/zi na.d͡ziɹ.dem en.ko:ð li.ɹa.sat.ɹu.kad/

# 2 say-PST something true-person-PL-ACC? #

------

YAN:

“They taught us a lot about how to live on the moon. Little creatures, much smaller than us, with round ears. The Empire calls them primitives, but they are incredibly clever with the tools they have. They build their dwellings in trees, like us, and they have a long history that I don’t claim to understand.”

Shur lekeeradem veruk lidoon, keerahn zashir ekerrab. Paku tulchooru, lidoon pakip verush, em yobahn jawsru. Impah nashar shuruk ambo sayo, pin shur lidoon zrast gedhresrudash enkanem shur zelehr. Shur dhawlir shurahn basorrukad sorenruab, rafu veruk, em shur zelehr magru naribkad enkanem ve nadzir orra rokir.

/ʃuɹ le.ki:.ɹa.dem ve.ɹuk li.du:n ki:.ɹa:n za.ʃiɹ e.ke.rab pa.ku tul.t͡ʃu:.ɹu li.du:n pa.kip ve.ɹuʃ em jo.ba:n d͡ʒo:s.ɹu im.pa:na.ʃaɹʃu.ɹuk am.bo sa.jo pinʃu li.du:n zɹast ge.ðɹes.ɹu.daʃ en.ka.nemʃuɹ ze.le:ɹʃuɹðo:.liɹʃu.ɹa:n ba.so.ru.kad so.ɹen.ɹu.ab ɹa.fu ve.ɹuk emʃuɹ ze.le:ɹ mag.ɹu na.ɹib.kad en.ka.nem ve na.d͡ziɹ o.ra ɹo.kiɹ/

# 3PL teach-PST 1PL.ACC much, way.GEN live moon-LOC. Small creature-PL, much smaller 1PL.ABL, and circle-GEN ear-PL. empire say 3PL.ACC old simple, but 3PL much wise tool-PL.ABL which 3PL have. 3PL build 3PL.GEN house-PL.ACC tree-LOC, like 1PL.ACC, and 3PL have long story-ACC which 1 say NEG understand. #

* Lasat doesn’t really have a word for “primitive”; Yan here is getting at the gist of the concept. *

------

ZEB:

“Will they be safe from the Empire? I mean, we did leave them with that Star Destroyer…”

Shur dalshormai dinde Impahdash? Ve nadzir, veru markadem shuruk em Simahn Gordarab donai…

/ʃuɹ dal.ʃoɹ.mai din.de im.pa:.daʃ ve na.d͡ziɹ ve.ɹu maɹ.ka.dem ʃu.ɹuk em si.ma:n goɹ.da.ɹab do.nai/

# 3PL remain-FUT safe Empire-ABL? 1 say, 1PL leave-PST 3PL.ACC and Star-GEN Break-LOC yonder #

* Technically, I could have simply transliterated Star Destroyer as stah destroya /sta: des.tɹo.ja/ but where would the fun be in that? The word gorda, “break”, is a verb that technically should not have a locative case applied, however since it’s part of a proper noun it’s acceptable. *

-------

YAN:

“They know all the best places to hide, and I don’t think the Empire was after them. We only had the limited comms that we brought with us, but we were able to monitor them a little – and call you, of course. We think they were scouting the moon itself, though I don’t know what for.”

Shur rokir tirru avo ayon enkeerru chamkar, em ve bazir orra, Impah kiksalidem shuruk. Veru zelehrdem gotes paku ukashahn gedhresrukad enkanem veru tsolnirdem verua, pin veru byasadem jawsir paku shuk – em kashor zik, lichar. Veru bazir shuruk jawsirlidem ekertum shut nau, pin ve rokir orra enkleht.

/ʃuɹ ɹo.kiɹ ti.ru a.vo a.jon en.ki:.ru t͡ʃam.kaɹ em ve ba.ziɹ o.ra im.pa: kik.sa.li.dem ʃu.ɹuk ve.ɹu ze.le:ɹ.dem gotes pa.ku u.ka.ʃa:n ge.ðɹes.ɹu.kad en.ka.nem ve.ɹu t͡sol.niɹ.dem ve.ɹu.a pin ve.ɹu bja.sa.dem d͡ʒo:.siɹ pa.ku ʃu.ɹuk em ka.ʃoɹ zik li.t͡ʃaɹ ve.ɹu ba.ziɹ ʃu.ɹuk d͡ʒo:.siɹ.li.dem e.keɹ.tum ʃut nau pin ve ɹo.kiɹ o.ra en.kle:t/

# 3PL know all most good place.LOC-PL hide, and 1 think NEG, empire hunt-IPF-PST 3PL.ACC. 1PL only have-PST small message-GEN tool-PL-ACC which 1PL bring-PST 1PL.LOC but 1PL able-PST listen small 3PL.ACC and message 2ACC, clear. 1PL think 3PL.ACC listen-IPF-PST moon-DAT 3.DAT self, but 1 know NEG because. #

* The word lichar, used here to mean “clear(ly), of course”, may or may not be inspired by a certain Mon Cala prince. *

------

ZEB:

“Right.”

Lichar.

/li.t͡ʃaɹ/

# clear #

* It also has a similar use to the German klar. For real, I originally put this in as a cute lil joke, not realising how much I’d end up using it. *

------

YAN:

“And you? How did you survive?”

Em zi? Kosh zi zashirdem?

/em zi koʃ zi za.ʃiɹ.dem/

# And 2? How 2 live-PST? #

------

ZEB:

“I was in the fight. On the front lines. I survived because I got knocked out by an explosion. Me and a couple others got rescued. I’m the only one who’s still alive out of that lot. But I’m fighting back. Me and… That’s my clan leader. Twi’lek friend of mine. We’ve been fighting together for years, us and a few others.”

Ve redem imboosrab thosk. Sojokrab thosku. Ve zashirdem enkleht ve tsolmadem joos tevrab anzudalidash. Vek em ozu bunkirukad silirdem. Ve gotes satli enkoor dalshor zashrab, donai nibahn. Pin ve boosir ankebdash. Ve em… Donai vahn bastalahn lehkesatkad. Tu’ai-lek viri vahn. Veru boosirlidem tabresiruab, veru em ozu bunkiru.

/ve ɹe.dem im.bu:s.ɹab θosk so.d͡ʒok.ɹab θo.sku ve za.ʃiɹ.dem en.kle:t ve t͡sol.ma.dem d͡ʒu:s tev.ɹab an.zu.da.li.daʃ vek em o.zu bun.ki.ɹu.kad si.liɹ.dem ve go.tes sat.li en.ku:ɹ dal.ʃoɹ zaʃ.ɹab do.nai ni.ba:n pin ve bu:.siɹ an.keb.daʃ ve em do.nai va:n ba.sta.la:n le:.ke.sat.kad tu.ʔai.lek vi.ri va:n ve.ru bu:.siɹ.li.dem ta.bɹe.si.ɹu.ab ve.ɹu em o.zu bun.ki.ɹu/

# 1 be.PST fight-LOC among. Trunk-LOC middle. 1 live-PST because 1 receive-PST hit head-LOC explode-IPF-ABL. 1.ACC and some other-PL-ACC rescue-PST. 1 only person who remain life-LOC, yonder group-GEN. But 1 fight response-ABL, 1 and… Yonder 1.GEN clan-GEN lead-person-ACC. Twi’lek friend 1.GEN. 1PL fight-IPF-PST year.PL.LOC 1PL and some other-PL-ACC. #

* Lasat speakers conceptualise battle as a tree with several branches, with the trunk being the focus of the battle; Zeb refers to his position as “the middle of the trunk”, ie. at the centre of the action. In the word “Twi-lek”, I had to decide whether they would pronounce it with an ee /i:/ or an ai /ai/ - I’ve heard it both ways, but I went with /ai/. Lasats don’t really have that “w” sound, so it becomes tu’ai. On another note, whew, there were a lot of quite complex grammatical structures in this one! *

------

YAN:

“Where exactly is this safe place you’re taking us to?”

Keer paklir nid dinde enkeer zi tsolnirli veruk?

/ki:ɹ pak.liɹ nid din.de en.ki:ɹ zi t͡sol.niɹli ve.ɹuk/

# Where.Q exact here safe place.LOC 2 bring-IPF 1PL.ACC? #

------

ZEB:

“Alright. The truth? I’m taking you to Lira San.”

Ayon. Lirakad? Ve tsolnirli ziruk Lira Sanrab.

/a.jon li.ɹa.kad ve t͡sol.niɹ.li zi.ɹuk li.ɹa san.ɹab/

# Good. True-ACC? 1 bring-IMP 2PL.ACC True Planet-LOC. #

-----

YAN:

“You called your colony Lira San? That seems… ambitious.”

Zi nashardem zahn zeebasilkad Lira Santum? Nid sini… kotirru.

/zi na.ʃaɹ.dem za:n zi:.ba.sil.kad li.ɹa san.tum nid si.ni ko.ti.ru/

# 2 name-PST 2.GEN colony-ACC Lira San-DAT? Here seem… ambitious. #

* Kotirru also means “greedy, selfish”. *

------

ZEB:

“I didn’t say it was a colony. I’m talking about the actual, honest-to-Ashla planet. The original home of Lasats.”

Ve nadzirdem orra, shu zeebasilkad. Ve nadzirli lira, Ashlahn ayini sankad. Lira basorrab Lasatrahn.

/ve na.d͡ziɹ.dem o.ra ʃu zi:.ba.sil.kad ve na.d͡ziɹ.li li.ɹa aʃ.la:n a.ji.ni san.kad li.ɹa ba.so.rab la.sat.ɹan/

# 1 say-PST NEG, 3 colony-ACC. 1 say-IPF true, Ashla-GEN honest planet-ACC. true home-LOC Lasat-PL.GEN. #

------

OLD MAN:

“That’s a myth, kit. You’re more likely to find -”

Nid naribkad, daku. Zi bunki jabaal ofir -

/nid na.ɹib.kad da.ku zi bun.ki d͡ʒa.ba:l o.fiɹ/

# Here myth-ACC, child. 2 more probably find #

------

ZEB:

“I’ve seen it with my own eyes. I have walked on the surface of Lira San, breathed its air. I have seen the cities and the forests. There are millions of real, living breathing Lasats there, and I have spoken to them. They have been there this whole time, waiting for us to come home.”

Ve chardem shuk vahn nau chakorudash. Ve shordem teskrab tis Lira Sanahn, inkirdem shun lozaikad. Ve chardem pristirukad em sotailrukad. Izawzo’amru lira Lasatrahn zashirli em inkirli enkeer, em ve nadzirdem shuruk. Shur zashirlidem enkeer tirru enkirab, sabzali veruk kursha basorrab.

/ve t͡ʃaɹ.dem ʃuk va:n nau t͡ʃa.ko.ɹu.daʃ ve ʃoɹ.dem tesk.ɹab tis li.ɹa sa.na:n in.kiɹ.dem ʃun lo.zai.kad ve t͡ʃaɹ.dem pɹi.sti.ɹu.kad em so.tail.ɹu.kad i.zo:.zo.ʔam.ɹu li.ɹa la.sat.ɹa:n za.ʃiɹ.li em in.kiɹ.li en.ki:ɹ em ve na.d͡ziɹ.dem ʃu.ɹuk ʃuɹ za.ʃiɹ.li.dem en.ki:ɹ ti.ru en.ki.ɹab sab.za.li ve.ɹuk kuɹ.ʃa ba.so.rab/

# 1 see-PST 3.ACC 1.GEN self eye-PL-ABL. 1 walk-PST ground-LOC top Lira San-GEN, breathe-PST 3.GEN air-ACC. 1 see-PST city-PL-ACC and forest-PL-ACC. (262144)-PL true Lasat-PL.GEN live-IPF and breathe-IPF place.LOC, and 1 speak-PST 3PL.ACC. 3PL live-IPF-PST place.LOC all while.LOC, wait-IPF 1PL.ACC come home-LOC. #

* Lasat uses a base 8 number system. 262144 – (86 if my maths is correct) – breaks down as izaw “64” times zo’am “4096”, which means this number pluralised is the Lasat equivalent of hundreds of thousands. *

------

YOUNG ADULT:

“How can we trust you? How do we know this isn’t a trap?”

Kosh ver byasa masir zik? Kosh veru rokir nid akbarlikad orra?

/koʃ veɹ bja.sa ma.siɹ zik koʃ ve.ɹu ɹo.kiɹ nid ak.baɹ.li.kad o.ra/

# How.Q 1PL able trust 2.ACC? How.Q 1PL know here trap-IPF-ACC NEG? #

* The fun part of conlanging is putting in silly references. *

------

ZEB:

“You can’t. You don’t know anything I say is true until you’re there yourself. I won’t blame you for being wary. I was the same. I didn’t believe in any of that kind of stuff. I’m not even really religious. But then I found it, and… It’s not a myth. No matter the prophecies and strangeness around it, it’s a real physical planet. And it’s beautiful.”

Zi byasa orra. Zi rokir orra enkanem ve nadzir lira, diok zi kethir donai zik nau. Ve onolamai orra zik, gekali nevawr. Ve gekadem rafu. Ve masirdem orra enkanem nibresahn nid iresrukad. Ve orra lidoon ayini masyinahn. Pin modhu ve ofirdem shuk, em… Shu orra naribkad. Neshen orra lenirru em gode shura belves, shu lira byavakor sankad. Em shu sefko.

/zi bja.sa o.ra zi ɹo.kiɹ o.ra en.ka.nem ve na.d͡ziɹ li.ɹa di.ok zi ke.θiɹ do.nai zik nau. Ve o.no.la.mai o.ra zik ge.ka.li ne.vo:ɹ ve ge.ka.dem ɹa.fu ve ma.siɹ.dem o.ra en.ka.nem ni.bɹe.sa:n nid i.ɹes.ɹu.kad. Ve o.ra li.du:n a.ji.ni mas.ji.na:n pin mo.ðu ve o.fiɹ.dem ʃuk em ʃu o.ra na.ɹib.kad ne.ʃen o.ra le.ni.ru em go.de ʃu.ɹa bel.ves ʃu li.ɹa bja.va.koɹ san.kad em ʃu sef.ko/

# 2 able NEG. 2 know NEG which 1 say true, before 2 stand yonder 2.ACC self. 1 blame-FUT NEG 2.ACC, act-IPF wary. 1 act-PST same. 1 believe-PST NEG which kind-GEN here thing-PL-ACC. 1 NEG much faithful religion-GEN. But behind 1 find 3.ACC, and… 3 NEG story-ACC. Matter NEG prophecy-PL and strange 3.LOC around, 3 true physical planet-ACC. And 3 beautiful. #

------

YAN:

“That’s right, the prophecy… Could it have been fulfilled?”

Shu lira, lenir… Shemi shu dazyadem tagonkad?

/ʃu li.ɹa le.niɹ ʃe.mi ʃu daz.ja.dem ta.gon.kad/

# 3 true, prophecy… might 3 become-PST finish-ACC? #

------

OLD MAN:

“Tayansi, don’t believe this nonsense. We should just ask these people to drop us off somewhere else, somewhere we can go back into hiding.”

Tayansi, masirfadh orra nid ginonkad. Veru sembefadh gotes nid satlirukad marka verut enkeer bunki, enkeer ver byasa rafoorsha chamkarlirab.

/ta.jan.si ma.siɹ.fað o.ra nid gi.non.kad ve.ɹu sem.be.fað go.tes nid sat.li.ɹu.kad maɹ.ka ve.ɹut en.ki:ɹ bun.ki en.ki:ɹ ɹa.fu:ɹ.ʃa t͡ʃam.kaɹ.li.ɹab/

# Tayansi, believe-IMP NEG here crazy-ACC. 1PL request-IMP only here person-PL-ACC leave 1PL.DAT place.LOC other, place.LOC 2PL able return hide-IPF-LOC. #

------

YAN:

“Who are you, really?”

Koor zik, lira?

/ku:ɹ zik li.ɹa/

# Who.Q 2.ACC, true? #

------

“My full name’s Garazeb Orrelios. I was Captain of the High Honour Guard on Lasan. I vowed to protect my people, and I failed. I won’t fail again.”

Vahn tirru nasho Garazeb Orrelioskad. Ve kethirdem Jantallahn Zaif Aino Dedinsatrukad Lasanrab. Ve soofladem dedina vahn satlirukad, em ve bargirdem. Ve bargirmai orra bunki.

/va:n ti.ru na.ʃo ga.ɹa.zeb o.re.li.os.kad ve ke.θiɹ.dem d͡ʒan.tal.la:n zaif ai.no de.din.sat.ɹu.kad la.san.ɹab ve su:.fla.dem de.di.na va:n sat.li.ɹu.kad em ve baɹ.giɹ.dem. Ve baɹ.giɹ.mai o.ra bun.ki/

# 1.GEN all name Garazeb Orrelios-ACC. 1 stand-PST Captain-GEN High Honour Guard-person-PL.ACC Lasan-LOC. 1 vow-PST guard 1.GEN person-PL-ACC, and 1 fail-PST. 1 fail-FUT NEG more. #

------

YOUNG ADULT:

“That’s why you’re helping us?”

Nid enkleht zi tombali veruk?

/ni en.kle:t zi tom.ba.li ve.ɹuk/

# here why 2 help-IPF 1PL.ACC? #

------

ZEB:

“You could say that. All I can say is, finding Lira San and seeing Lasats again for the first time in years changed my life for the better.”

Zi shemi nadzir nid. Tirru ve byasa nadzir, ofirli Lira Sankad em charli Lasatrukad uni gotik enkirab modhu tabresirudash, dazyadem zahn zashkad bunki ainotum.

/zi ʃe.mi na.d͡ziɹ nid ti.ru ve bja.sa na.d͡ziɹ o.fiɹ.li li.ɹa san.kad em t͡ʃaɹ.li la.sat.ɹu.kad u.ni go.tik en.ki.ɹab mo.ðu ta.bɹe.si.ɹu.daʃ daz.ja.dem za:n zaʃ.kad bun.ki ai.no.tum/

# 2 might say here. All 2 able say, find-IPF Lira San-ACC and see-IPF lasat-PL-ACC now first time.LOC behind year-PL-ABL, change-PST 1.GEN life-ACC more good-DAT. #

------

DONI:

“So is that how you ended up pregnant?”

Em nid enkash zi dazyadem buthu?

/em nid en.kaʃ zi daz.ja.dem bu.θu/

# And here how 2 become-PST pregnant? #

------

* At this point in the dialogue, Yan scolds Doni by saying her name in an offended tone. However, it seemed pointless to “translate” that when it’s literally just her name. *

------

DONI:

“It’s what we were all thinking.”

Shu enkawdh tirru verahn bazirlidem.

/ʃu en.ko:ð ti.ru ve.ɹa:n ba.ziɹ.li.dem/

# 3 what all 1PL.GEN think-IPF-PST. #

------

ZEB:

“If I told you it was, would you believe Lira San exists?”

Shemi ve nadzirmai zik shut lira, shemi zi masirmai Lira Sankad zashir?

/ʃe.mi ve na.d͡ziɹ.dem zik ʃut li.ɹa ʃe.mi zi ma.siɹ.mai li.ɹa san.kad za.ʃiɹ/

# If 1 tell-FUT 2.ACC 3.DAT true, maybe 2 believe-FUT Lira San-ACC live? #

* Shemi is fairly broad and covers “if, perhaps, would”, etc. *

------

DONI:

“Depends if it’s true.”

Kusva shemi lirakad .

/kus.va ʃe.mi li.ɹa.kad/

# Cling if true-ACC. #

* The word kusva literally means “cling, grip, clutch” – similar to how an English speaker would say that the outcome of a legal case “hangs” on particular evidence. #

------

ZEB:

“Indirectly.”

Shush orra shuk.

/ʃuʃ o.ra ʃuk/

# 3.ABL NEG 3.ACC #

* This is a tricky one to translate, but the general sense Zeb is giving is that one did not immediately follow on from the other. *

------

YAN:

“Look, we’ve all had a long day. How long do we have to decide if we want you to drop us off somewhere less controversial?”

Jawsir, tirru verahn kurshadem korsasrab magru. Kidu enkirab veru zelehr shemi veru kota zik marka verut enkeer dhawlirmai pakip tulshalikad?

/d͡ʒo:.siɹ ti.ru ve.ɹa:n kuɹ.ʃa.dem koɹ.sas.ɹab ma.gɹu ki.du en.ki.ɹab ve.ɹu ze.le:ɹ ʃe.mi ve.ɹu ko.ta zik maɹ.ka ve.ɹut en.ki:ɹ ðo:.liɹ.mai pa.kip tul.ʃa.li.kad/

# Hear, all 1PL.GEN come-PST day-LOC long. How_much.Q time.LOC 1PL have if 1PL want 2.ACC leave 1PL.DAT where.LOC make-FUT less argue-IPF-ACC? #

* Yan literally asks for “somewhere (that) will make/cause less arguing”. *

------

ZEB:

“Another eight hours or so. Enough time for you to sleep on it. I’ll see if I can find more blankets and stuff, alright? You lot get some rest.”

Bunki besh jaleru pin rafu. Enkirab giski zir namba em rokir shuk. Ve kiksamai, shemi ve byasa ofir bunki dagnirukad em iresrukad, lichar? Tirru zirahn talshafadh namba.

/bun.ki beʃ d͡ʒa.le.ɹu pin ɹa.fu en.ki.ɹab gi.ski ziɹ nam.ba em ɹo.kiɹ ʃuk ve kik.sa.mai ʃe.mi ve bja.sa o.fiɹ bun.ki dag.ni.ɹu.kad em i.ɹes.ɹu.kad li.t͡ʃaɹ ti.ru zi.ɹa:n tal.ʃa.fað nam.ba/

# More eight hour-PL or same. Time.LOC full 2PL sleep and think 3.ACC. 1 hunt, if 1 able find more blanket-PL-ACC and thing-PL-ACC, clear? All 2PL.GEN meet-IMP sleep. #

Chapter 3: Lasat Dialogue: Moonchild (Little Ghost) 19, "Controversial at Best"

Notes:

This chapter translates the dialogue that was originally intended to be in Lasat from chapter 19 of Moonchild (Little Ghost), “Controversial at Best”, into Lasat. There are three main scenes: one in which Yan tells Zeb the group's decision, one where Doni apologises to him, and one where Zeb speaks to Chava.

Chapter Text

------

YAN:

“We’ve decided.”

Veru tuksadem.

/ve.ɹu tuk.sa.dem/

# 1PL decide-PST. #

------

ZEB:

“Yeah? Let’s hear it.”

Lira? Shetirfadh vek.

/li.ɹa ʃe.tiɹ.fað vek/

# True? Give-IMP 2.ACC. #

------

YAN:

“Has the captain of the ship – your clan leader – also been to Lira San?”

Jantallahn tsolresahn zaviali – zahn bastalahn lehkesatkad – em tleshadem Lira Sanrab?

/d͡ʒan.tal.lan t͡sol.ɹe.sa:n za.vi.a.li za:n ba.sta.la:n le:.ke.sat.kad em tle.ʃa.dem li.ɹa san.ɹab/

# Captain-GEN machine-GEN fly-IPF – 1.GEN clan-GEN lead-person-ACC – also visit-PST Lira San-LOC? #

------

ZEB:

“Yup. You want to meet her?”

Lichar. Zi kota talsha shuk?

/li.t͡ʃaɹ zi ko.ta tal.ʃa ʃuk/

# Clear. 2 want meet 3.ACC? #

------

YAN:

“Yes, please.”

Veru sembe.

/ve.ɹu sem.be/

# 1PL request. #

------

ZEB:

“I’ll go see if she’s awake. Ah – any of your group speak Basic?”

Ve shormai char shemi shu gafkadem. Ahozu zirahn nibo nadzir Beisikad?

/ve ʃoɹ.mai t͡ʃaɹ ʃe.mi ʃu gaf.ka.dem a: o.zu zi.ɹa:n nibo na.d͡ziɹ bei.si.kad/

# 1 go-FUT see if 3 wake-PST. Ah – some 1PL.GEN group speak Basic-ACC? #

------

YAN:

“It pays to be able to listen in to Imperial communications. Rufir was a Basic professor in xer old life, and xe taught all of us. Though I’ll admit we’re not all very fluent.”

Neshen byasa jawsir Impahn ukashorukad. Rufir kethirdem Beisikahn lekeeskad, shun zashrab diok, em shu lekeeradem tirru verahn. Pin ve nadzir, tirru verahn rokir orra ayon.

/ne.ʃen bja.sa d͡ʒo:.siɹ im.pa:n u.ka.ʃo.ɹu.kad ɹu.fiɹ ke.θiɹ.dem bei.si.ka:n le.ki:s.kad ʃun zaʃ.ɹab di.ok em ʃu le.ki:.ɹa.dem ti.ru ve.ɹa:n pin ve na.d͡ziɹ ti.ru ve.ɹa:n ɹo.kiɹ o.ra a.jon/

# important able listen Empire-GEN message-PL-ACC. Rufir stand-PST Basic-GEN teacher-ACC, 3.GEN life-LOC before, and 3 teach-PST all 1PL.GEN. But 1 say, all 1PL.GEN know NEG good. #

------

ZEB:

“You’ll get the gist?”

Zir rokirmai sashemkad?

/ziɹ ɹo.kiɹ.mai sa.ʃem.kad/

# 2PL know-FUT heart-ACC? #

* The word “heart” here is used in a similar sense to how English speakers might talk about “getting to the heart of the matter”. *

------

YAN:

“We’ll get the gist.”

Ve ru rokirmai sashemkad.

/ve.ɹu ɹo.kiɹ.mai sa.ʃem.kad/

# 1PL know-UFT heart-ACC. #

-------

-------

ZEB:

“Yan, this is Hera Syndulla.”

Yan, nid Era Sindullakad.

/jan nid e.ɹa sin.dul.la.kad/

# Yan, here Hera Syndulla-ACC. #

* There’s no h consonant in Lasat, so it’s just dropped in this case. *

------

------

ZEB:

“Don’t worry, it’s not a completely different language, it’s just a weird accent and some old-fashioned words.”

Zivafadh orra, zi jawsirmai orra tirru nezriba satkad, shu gotes gode nasetkad em ozu ambo nibresahn nafazrukad.

/zi.va.fað o.ra zi d͡ʒo:.siɹ.mai o.ra ti.ru nez.ɹi.ba sat.kad ʃu go.tes gode na.set.kad em o.zu am.bo nib.ɹe.sa:n na.faz.ɹu.kad/

# Fear-IMP NEG, 2 hear-FUT NEG all different language-ACC, 3 only strange voice-ACC and some old type-GEN word-PL-ACC. #

* This probably isn’t very realistic – linguistic drift happens pretty quick, and if Lasan has been separate from Lira San for hundreds or thousands of years they would almost definitely end up with different languages – but oh well. Maybe there was a steady enough stream of people going between the two in secret to keep the language mutually intelligible. *

------

------

DONI:

“I’m sorry. I was intrusive last night.”

Tawme gansa. Ve kerradem chlurab diok.

/to:.me gan.sa ve ke.ra.dem t͡ʃlu.ɹab di.ok/

# Heavy grief, 1 intrude-PST night-LOC before. #

------

ZEB:

“Don’t be. I get it. Hard to trust me if you don’t know where I’m coming from.”

Gansa orra. Ve rokir. Shevi masir vek shemi zi rokir orra zahn lira sashemkad.

/gan.sa o.ra ve ɹo.kiɹ ʃe.vi ma.siɹ vek ʃe.mi zi ɹo.kiɹ o.ra za:n li.ɹa sa.ʃem.kad/

# Grief NEG. 1 know. Difficult trust 1.ACC if 2 know NEG 1.GEN true heart-ACC. #

------

DONI:

“I can’t remember what Lasan was like. The elders tell us that it was beautiful, so much nicer than down there. Is Lira San like what Lasan used to be?”

Ve tiva orra enkawdh Lasan rafu. Ambo satru nadzir veruk, shu redem sefko, lidoon bunki ayon shush enkeer bet donai. Lira San rafu enkawdh Lasankad redem?

/ve ti.va o.ra en.ko:ð la.san ɹa.fu am.bo sat.ɹu na.d͡ziɹ ve.ɹuk, ʃu ɹe.dem sef.ko li.du:n bun.ki a.jon ʃuʃ en.ki:ɹ bet do.nai li.ɹa san ɹa.fu en.ko:ð la.san.kad ɹe.dem/

# 1 remember NEG what Lasan like. Old person-PL say 1PL.ACC, 3 be.PST beautiful, much more good 3.ABL place down yonder. Lira San like what Lasan-ACC be.PST? #

------

ZEB:

“Better. There isn’t any threat of the Empire there. When I said we’re safe there, I really mean it.”

Bunki ayon. Zivun Impahn kursha orra enkeer. Enkirab ve nadzirdem veru dinde enkeer, ve nadzir lira.

/bun.ki a.jon zi.vun im.pa:n kuɹ.ʃa o.ra en.ki:ɹ en.ki.ɹan ve na.d͡ziɹ.dem ve.ɹu din.de en.ki:ɹ ve na.d͡ziɹ li.ɹa/

# more good. Danger Empire-GEN come NEG place.LOC. When 1 say-PST 1PL safe place.LOC, 1 say true. #

------

DONI:

“Then why aren’t you there?”

Enkash, kleht zi resa orra enkeer?

/en.kaʃ kle:t zi ɹe.sa o.ra en.ki:ɹ/

# Thus, why 2 be NEG place.LOC? #

------

ZEB:

“So I can help people like you, of course.”

Enkleht ve byasa tomba satlirukad rafu zik, lichar.

/en.kle:t ve bja.sa tom.ba sat.li.ɹu.kad ɹa.fu zik li.t͡ʃaɹ/

# Because 1 able help person-PL-ACC like 2.ACC, clear. #

------

------

CHAVA:

“On my way, dear! Ah, Zeb, it’s been much too – long.”

Ve kurshali, alitha! Ah, Zeb, nopi magru – enkirab.

/ve kuɹ.ʃa.li a.li.θa a: zeb no.pi mag.ɹu en.ki.ɹab/

# 1 come-IPF, beloved! Ah, Zeb, too long – time.LOC. #

------

ZEB:

“Yeah, I know. That’s what I wanted to talk to you about. Can I come in?”

Lichar, ve rokir. Nid enkawdh ve kotadem nadzir zik belves. Ve byasa kursha kobiz?

/li.t͡ʃaɹ ve ɹo.kiɹ nid en.ko:ð ve ko.ta.dem na.d͡ziɹ zik bel.ves ve bja.sa kuɹ.ʃa ko.biz/

# Clear, 1 know. Here what 1 want-PST speak 2.ACC around. 1 able come in? #

------

CHAVA:

“I – yes, yes, come, sit. Tea? I’ve got some nice herbal ones that are safe for you.”

Ve – lichar, kurshafadh, jozmafadh. Vahs? Ve zelehr ozu ayon bidos nibresrahn enkanem dinde zik.

/ve li.t͡ʃaɹ kuɹ.ʃa.fað d͡ʒoz.ma.fað va:s ve ze.le:ɹ o.zu a.jon bi.dos nib.ɹes.ɹa:n en.ka.nem din.de zik/

# 1 – clear, come-IMP, sit-IMP. Tea? 1 have some good plant kind-PL.GEN which safe 2.ACC. #

------

ZEB:

“Please.”

Ve sembe.

/ve sem.be

# 1 request. #

------

CHAVA:

“Here. This one helped with my cravings when I was carrying my babies. It’s supposed to have a lot of vitamins, you know.”

Uni. Nid tombadem vahn benmalirukad enkirab ve tsolnirdem vahn kuvnurukad. Nadzirdem shuk, shu zelden lidoon ainahn ‘atlirukad, zi rokir.

/u.ni nid ‘tom.ba.dem ba:n ben.ma.li.ɹu.kad en.ki.ɹab ve t͡sol.niɹ.dem va:n kuv.nu.ɹu.kad na.d͡ziɹ.dem ʃuk ʃu zel.den li.du:n ai.na:n ʔat.li.ɹu.kad zi ɹo.kiɹ/

# Now. Here help-PST 1.GEN hungry-IPF-PL-ACC when 1 carry-PST 1.GEN baby-PL-ACC. Say-PST 3.ACC, 3 contain many health-GEN piece-ACC, 2 know. #

* Chava uses the word kuvnu, meaning “baby”. *

------

ZEB:

“Your babies?”

Zahn kuvnuru?

/za:n kuv.nu.ɹu/

# 2.GEN baby-PL? #

------

CHAVA:

“Two. And three grandkits. They’re… gone now, of course. But let’s not speak of such things. You’re pregnant! Congratulations!”

Vel. Em don sedakru. Shur… uni naudash, lichar. Pin veru nadzirfadh orra rafu iresrukad. Zi buthu! Goosham!

/vel em don se.dak.ɹu ʃuɹ u.ni nau.daʃ li.t͡ʃaɹ pin ve.ɹu na.d͡ziɹ.fað o.ra ɹa.fu i.ɹes.ɹu.kad zi bu.θu gu:.ʃam/

# two. and three grandchild-PL. 3PL… now self-ABL, clear. But 1PL speak-IMP NEG same thing-PL-ACC. 2 pregnant! Congratulations! #

* Naudash is an euphemism which is hard to translate into English, but literally means something like “away from (them)selves”. Goosham is the general “cheers, congrats”. *

-------

ZEB:

“Ah… thanks.”

Ah… dherraw.

/a: ðe.ro:/

# ah thank #

------

CHAVA:

“I must confess, I’m quite curious. Last time you came here, you said you wouldn’t have kits without a partner to support you.”

Ve nadzirfadh, ve kerra lidoon. Enkirab diok zi kurshadem nid, zi nadzirdem zi shemi buthlamai orra dakuru, thazeilrab orra tomba zik.

/ve na.d͡ziɹ.fað ve ke.ra li.du:n en.ki.ɹab di.ok zi kuɹ.ʃa.dem nid zi na.d͡ziɹ.dem zi ʃe.mi bu.θla.mai o.ra da.ku.ɹu θa.zeil.ɹab o.ra tom.ba zik/

# 1 say-IMP 1 nosy very. When.LOC before 2 come-PST here, 2 say-PST 2 maybe bear-FUT NEG child-PL, partner-LOC NEG help 2.ACC. #

* Whereas here, she uses the more general term, "children". *

------

ZEB:

“That hasn’t changed. I’ll tell you more about that in a bit. Ah – I came back here after Atollon, right? Where were we at?”

Nid dazyadem orra. Ve na d zirmai bunki shuk utshoorab. Ah – ve rafoorshadem nid Atollonrab modhu, lira? Kawdh veru na d zirdem?

/nid daz.ja.dem o.ra ve na.d͡ziɹ.mai bun.ki ʃuk ut.ʃu:.ɹab a: ve ɹa.fu:ɹ.ʃa.dem nid a.tol.lon.ɹab mo.ðu li.ɹa ko:ð ve.ɹu na.d͡ziɹ.dem/

# Here change-PST NEG. 1 say-FUT more 3.ACC moment-LOC. Ah – 1 return-PST here Atollon-LOC behind, true? What.Q 1PL say-PST? #

------

CHAVA:

“So you do have a partner! Tsk, and you didn’t bring them to meet me? Won’t you at least tell me who – fine, fine, we’ll leave that for the minute. Yes, you told me about Atollon. Ah, last time we spoke, you mentioned that your Humans were visiting Mandalore?”

Enkash, zi lira thazeilrab! Tsk, em zi tsolnirdem orra shuk talsha vet? Zi byasa orra gotes nadzir vek enkoor – lichar, lichar, veru markamai nid utshoorab. Lira, zi nadzirdem Atollonrab belves. Ah, enkirab diok veru nadzirdem, zi nadzirdem zahn Yumanrukad tleshalidem Mandalorrab?

/en.kaʃ zi li.ɹa θa.zeil.ɹab tsk em zi t͡sol.niɹ.dem o.ra ʃuk tal.ʃa vet zi bja.sa o.ra go.tes na.d͡ziɹ vek en.ku:ɹ li.t͡ʃaɹ li.t͡ʃaɹ ve.ɹu maɹ.ka.mai nid ut.ʃu:.ɹab li.ɹa zi na.d͡ziɹ.dem a.tol.lon.ɹab bel.ves a: en.ki.ɹab di.ok ve.ɹu na.d͡ziɹ.dem zi na.d͡ziɹ.dem za:n ju.man.ɹu.kad tle.ʃa.li.dem man.da.lo.rab/

# So, 2 true partner-LOC! Tsk, and 2 bring-PST NEG 3.ACC meet 1.DAT? 2 can NEG only say 1.ACC who – clear, clear, 2PL leave-FUT here moment-LOC. True, 2 say-PST Atollon-LOC around. Ah, time.LOC before 1PL say-PST, 2 say-PST 2.GEN Human-PL-ACC visit-IPF-PST Mandalore-LOC? #

* I rendered Human according to the common pronunciation, “hyuman”. Then as with Hera’s name, I simply dropped the h. *

------

ZEB:

“Right. A lot’s happened since then… We did what we could to help Lothal for a month and a bit, and then the Rebellion called us back to Yavin. That’s where we’ve been living for a purri or two.”

Lichar. Lidoon vanzadem enkirabdash… Veru gekadem enkawdh veru byasadem tomba Lothalkad surisrab em ‘atlirab dalu, em modhu Rebellion kashordem veruk Yavinrab. Donai enkeer veru zashirlidem purrirab pin velrab dalu.

/li.t͡ʃaɹ li.du:n van.za.dem en.ki.ɹab.daʃ ve.ɹu ge.ka.dem en.ko:ð ve.ɹu bja.sa.dem tom.ba lo.θal.kad da.lu su.ɹis.ɹab em ʔat.li.ɹab da.lu em mo.ðu ɹe.bel.li.on ka.ʃoɹ.dem ve.ɹuk ja.vin.ɹab do.nai en.kiɹ ve.ɹu za.ʃiɹ.li.dem pu.ri.ɹab pin vel.ɹab da.lu/

# Clear. Much happen-PST when-ABL… 1PL do-PST what 1PL able-PST help Lothal-ACC month-LOC and piece-LOC through, and after Rebellion call-PST 1PL.ACC Yavin-LOC. Yonder where 1PL live-IPF-PST purri-LOC or two-LOC through. #

* A purri is eight days, the Lasat equivalent of a week. *

------

“Oh, dear, I’m so sorry about your Jedi. Kanan was such a good man, and of course that young Ezra had so much potential.”

Ah, gansa, tawme gansa zahn Jedairukad. Keinan redem enkidu ayon pateekad, em lichar dakoon Ezra donai zelehrdem lidoon bees.

/a: gan.sa to:.me gan.sa za:n d͡ʒe.dai.ɹu.kad kei.nan ɹe.dem en.ki.du a.jon pa.ti:.kad em li.t͡ʃaɹ da.ku:n ez.ɹa do.nai ze.le:ɹ.dem li.du:n bi:s/

# ah, grief, heavy greif 1.GEN Jedi-PL-ACC. Kanan be.PST such good man-ACC, and clear young Ezra yonder have-PST much capable. #

* Of course, bees is pronounced a little different from the English word “bees”, as that would be beez, but wouldn’t it be funny if it was the same? *

------

ZEB:

“Still has. You never know. We might find him one of these days.”

Zelehr uni. Zi rokir orra. Shemi veru ofirmai shuk enkidu korsasrab.

/ze.le:ɹ u.ni. Zi ɹo.kiɹ o.ra ʃe.mi ve.ɹu o.fiɹ.maiʃuk en.ki.du koɹ.sas.ɹab/

# Have now. 2 know NEG. Maybe 1PL find-FUT 3.ACC some day-LOC. #

------

“That’s the spirit. Now, you were going to tell me about this new partner of yours? You should have brought them here!”

Ayon masyin. Uni, zi redem magi nadzir vek nid broon thazeiltum zahn? Zi tsolnirfadhem shuk nid!

/a.jon mas.jin u.ni zi ɹe.dem ma.gi na.d͡ziɹ vek nid bɹu:n θa.zeil.tum za:n zi t͡sol.niɹ.fa.ðem ʃuk nid/

# Good faith. Now, 2 be.PST soon tell 1.ACC here new partner-DAT 2.GEN? 2 bring-IMP-PST 3.ACC here! #

* The past tense imperative becomes something like “should have”. *

------

ZEB:

“I don’t think anyone here would have been happy with that. I don’t think I should tell non-Lasats about Lira San unless it’s a life-or-death situation and, well, it wasn’t. Isn’t.”

Ve bazir orra enkoor nid shemi redem zalan shuk. Ve bazir orra ve nadzirfadh orra-Lasatrukad Lira Santum belves pin shu zashrab busath elishdash em, enkash, shu redem orra. Resa orra.

/ve ba.ziɹ o.ra en.ku:ɹ nid ʃe.mi ɹe.dem za.lan ʃuk ve ba.ziɹ o.ra ve na.d͡ziɹ.fað o.ra la.sat.ɹu.kad li.ɹa san.tum bel.ves pin ʃu zaʃ.ɹab bu.saθ e.liʃ.daʃ em en.kaʃ ʃu ɹe.dem o.ra ɹe.sa o.ra/

# 1 think NEG who here maybe be.PST happy 3.ACC. 1 think NEG 1 say-IMP NEG-Lasat-PL-ACC Lira San-DAT around but 3 life-LOC against death-ABL and, how, 3 be.PST NEG. Be NEG. #

------

CHAVA:

“It’s a life situation, dear. You really shouldn’t be keeping this kind of secret from someone whose kit you intend to raise. Do you not trust this person?”

Shu zashkad vanzali, alitha. Zi lira refa orra chamkarli nid nibresahn choorkad enkoordash enkrahn dakukad zi kota buthla. Zi masir orra nid satlikad?

/ʃu zaʃ.kad van.za.li a.li.θa zi li.ɹa ɹe.fa o.ra t͡ʃam.kaɹ.li nid nib.ɹe.sa:n t͡ʃu:ɹ.kad en.ku:ɹ.daʃ en.kɹa:n da.ku.kad zi ko.ta buθ.la zi ma.siɹ o.ra nid sat.li.kad/

# 3 life-ACC happen-IPF. 2 true be.IMP NEG hide-IPF here kind.GEN secret-ACC who-ABL who.GEN child-ACC 2 want raise. 2 trust NEG here person-ACC? #

*Shu zashkad vanzali is ambiguous – it could mean “it’s a life occurrence,” or it could mean “it’s life happening”. *

------

ZEB:

“I do trust him! It’s just… okay, if I tell you who it is, will you promise not to get mad?”

Ve masir lira shuk! Shu gotes… lichar, shemi ve nadzir zik enkoor shut, zi sooflamai dazya orra taroz?

/ve ma.siɹ li.ɹa ʃuk ʃu go.tes li.t͡ʃaɹ ʃe.mi ve na.d͡ziɹ zik en.ku:ɹ ʃut zi su:.fla.mai daz.ja o.ra ta.ɹoz/

# 1 trust true 3.ACC! 3 only… clear, if 1 say 2.ACC who 3.DAT, 2 promise-FUT become NEG angry? #

------

CHAVA:

“Mad? Why would I be mad at you? I could only ever be happy for you finding someone that you want to have a kit with.”

Taroz? Kleht shemi ve taroz zik? Ve byasa eran gotes zalan zik, ofirli enkoor enkanem zi kota buthla dakukad shura.

/ta.ɹoz kle:t ʃe.mi ve ta.ɹoz zik ve bja.sa e.ɹan go.tes za.lan zik o.fiɹ.li en.ku:ɹ en.ka.nem zi ko.ta buθ.la da.ku.kad ʃu.ɹa/

# Angry? Why.Q maybe 1 angry 2.ACC? 1 able always only happy 2.ACC, find-IPF who which 2 want raise child-ACC 3.LOC. #

------

ZEB:

“Alright, if you say so. Just, ah, remember you said that you’d keep an open mind. Last time we spoke, did I say anything about Kallus?”

Lichar, shemi zi nadzir. Gotes, ah, tivafadh zi nadzirdem, zi zelehrmai kogo sashemkad. Enkirab diok veru nadzirdem, ve nadzirdem enkawdh Kallusrab belves?

/li.t͡ʃaɹ ʃe.mi zi na.d͡ziɹ go.tes a: ti.va.fað zi na.d͡ziɹ.dem zi ze.le:ɹ.mai ko.go sa.ʃem.kad en.ki.ɹab di.ok ve.ɹu na.d͡ziɹ.dem ve na.d͡ziɹ.dem en.ko:ð kal.lus.ɹab bel.ves/

# clear, if 2 say. Only, ah, remember-IMP 2 say-PST, 2 have-FUT bright heart-ACC. When.LOC before 1PL say-PST, 1 say-PST something Kallus-LOC around?

* Some languages associate open-mindedness with brightness – think of being “enlightened”, for example. So this metaphor of having a bright heart made sense from a Lasat perspective. *

------

CHAVA:

“I don’t see what that… you mentioned he’d defected from the Empire, and that you were… friends… ohhh. That’s -”

Ve rokir orra enkawdh nid… zi nadzirdem, shu markadem Impahdash, em zir… virirukad… ohhh. Nid -

/ve ɹo.kiɹ o.ra en.ko:ð nid zi na.d͡ziɹ.dem ʃu maɹ.ka.dem im.pa:.daʃ em ziɹ vi.ɹi.ɹu.kad o::: nid/

# 1 know NEG what here… 2 say-PST, 3 leave-PST empire-ABL, and 2PL… friend-PL-ACC… ohhh. Here - #

------

ZEB:

“A bad decision? Controversial at best? Condoning our genocide at worst? Betraying our species?”

Igu tuksali? Avo ayon dhawlirmai tulshalikad? Avo igu merali verahn disallirlikad? Markali verahn nibreskad?

/i.gu tuk.sa.li a.vo a.jon ðo:.liɹ.mai tul.ʃa.li.kad a.vo i.gu me.ɹa.li ve.ɹa:n di.sal.liɹ.li.kad maɹ.ka.li ve.ɹa:n nib.ɹes.kad/

# bad decide-IPF? Most good create-FUT argue-IPF-ACC? Most bad agree-IPF 1PL.GEN massacre-IPF-ACC? Betray-IPF 1PL.GEN kind-ACC? #

------

CHAVA:

“- wonderful news! Oh, what a relief, the way you were talking I thought it would be someone I would disapprove of.”

- sechof ukashokad! Oh, enkidu sovol, kokawn zi nadzirlidem, ve bazirdem shuk shemi enkoor ve shemi tavermai.

/se.t͡ʃof u.ka.ʃo.kad o: en.ki.du so.vol ko.ko:n zi na.d͡ziɹ.li.dem ve ba.ziɹ.dem ʃuk ʃe.mi en.ku:ɹ ve ʃe.mi ta.veɹ.mai/

# wonderful message-ACC! Oh, such relief, manner-GEN 2 talk-IPF-PST, 1 think-PST 3.ACC maybe someone 1 maybe dislike-FUT. #

------

ZEB:

“What. Uh, are we talking about the same person? The Butcher of Lasan? The same one who tried to hunt and kill you and Gron? The -”

Kawdh. Ah, veru nadzirli rafu satlikad? Disallirsat Lasanahn? Rafu enkoor dhoksadem kiksa em allir zik em Gronkad? Shu -

/ko:ð a: ve.ɹu na.d͡ziɹ.li ɹa.fu sat.li.kad di.sal.liɹ.sat la.sa.na:n ɹa.fu en.ku:ɹ ðok.sa.dem kik.sa em al.liɹ zik em gɹon.kad ʃu/

# What.Q. Ah, 1PL speak-IPF same person-ACC? Massacre-person Lasan-GEN? Same who try-PST hunt and kill 2.ACC and Gron-ACC? 3 - #

------

CHAVA:

“Yes, yes, the Warrior of the prophecy. I was there, dear. Didn’t you say yourself he turned over a new leaf?”

Lichar, lichar, Boos lenirahn. Ve chardem tirru, alitha. Zi nadzirdem orra zik nau, shun dago dazyadem?

/li.t͡ʃaɹ li.t͡ʃaɹ bu:s le.ni.ɹa:n ve t͡ʃaɹ.dem ti.ru a.li.θa zi na.d͡ziɹ.dem o.ra zik nau ʃun da.go daz.ja.dem/

# Clear, clear, Warrior prophecy-GEN. 1 see-PST all, dear. 2 say-PST NEG 2.ACC self, 3.GEN fur change-PST? #

* Chava says she saw everything to express that she was there, and uses the metaphor of Kallus’ fur changing to express renewal, a new direction in life, etc. *

------

ZEB:

“I thought you would disapprove. You know, because of all that horrible stuff he did?”

Ve bazirdem, zi shemi taverfadh. Zi rokir, enkleht tirru nid sreke iresrukad shu gekadem?

/ve ba.ziɹ.dem zi ʃe.mi ta.veɹ.fað zi ɹo.kiɹ en.kle:t ti.ru nid sɹe.ke i.ɹes.ɹu.kad ʃu ge.ka.dem/

# 1 think-PST, 2 maybe dislike-IMP. 2 know, because all here disgusting thing-PL.ACC 3 do-PST? #

* The construction used here, shemi taverfadh, is a little unintuitive to English speakers as it appears to contradict “might” and the imperative “must”. However, it does convey the particular flavour of meaning Zeb is going for here. *

------

CHAVA:

“Based on my understanding, he is no longer the cruel and bloodthirsty man he once was. As all of us change over our lives, so too has he changed. Is this not so? Then why not take him as he is now, rather than as he once was?”

Jothakahn vahn rokirlikad, shu bunki orra srigu em tanshith pateekad enkanem shu redem. Rafu tirru veru dazya verahn zashruab dalu, enkash em shu dazyadem. Nid lira orra? Enkash, kleht tsolma orra shuk rafu shu uni, busath rafu shu redem diok?

/d͡ʒo.θa.ka:n va:n ɹo.kiɹ.li.kad ʃu bun.ki o.ra sri.gu em tan.ʃiθ pa.ti:.kad en.ka.nem ʃu ɹe.dem ɹa.fu ti.ru ve.ɹu daz.ja ve.ɹa:n zaʃ.ɹu.ab da.lu en.kaʃ emʃu daz.ja.dem nid li.ɹa o.ra en.kaʃ kle:t t͡sol.ma o.ra ʃuk ɹa.fu ʃu u.ni bu.saθ ɹa.fu ʃu ɹe.dem di.ok/

# Foundation-GEN 1.GEN know-IPF-ACC, 3 more NEG cruel and bloodthirsty man-ACC which 3 be.PST. Same all 1PL change 1PL.GEN life-PL.LOC along, thus and 3 change-PST. Here true NEG? Thus, why.Q receive NEG 3.ACC same 3 now, against same 3 be.PST before? #

------

ZEB:

“Because there’s a lot of Lasats that would be alive today if it weren’t for him. A lot of families that lost their members, a lot of villages and clans that lost their homes for good – maybe even that clan I brought here today, who knows? And it wasn’t just Lasats, it wasn’t just our planet! Is everyone just supposed to forget about all that? Let it go, when his actions are still affecting us to this day?”

Enkleht lidoon Lasatru shemi zashir korsas, shemi shush orra. Lidoon bastalru enkanem idfadem shun satlirukad, lidoon vahduru em bastalru enkanem idfadem shun basorrukad eran – shemi em nid bastal, ve tsolnirdem nid korsas, koor rokir? Em Lasatru gotes orra, verahn san gotes orra! Tirru satliru fadh gotes sheelsa tirru shuk belves? Lemer shuk, enkirab shun gekaliru dalshor kerra veruk korsasrab uni?

/en.kle:t li.du:n la.sat.ɹu ʃe.mi za.ʃiɹ koɹ.sas ʃe.mi ʃuʃ o.ra li.du:n ba.stal.ɹu en.ka.nem id.fa.dem ʃun sat.li.ɹu.kad li.du:n va:.du.ɹu em ba.stal.ɹu en.ka.nem id.fa.dem ʃun ba.so.ru.kad e.ɹan ʃe.mi em nid ba.stal ve t͡sol.niɹ.dem nid koɹ.sas ku:ɹɹo.kiɹ em la.sat.ɹu go.tes o.ra ve.ɹa:n san go.tes o.ra ti.ru sat.li.ɹu fað go.tes ʃi:l.sa ti.ru ʃuk bel.ves le.meɹ ʃuk en.ki.ɹab ʃun ge.ka.li.ɹu dal.ʃoɹ ke.ra ve.ɹuk koɹ.sas.ɹab u.ni/

# Because many Lasat-PL maybe live today, if 3.ABL NEG. Many clan-PL which lose-PST 3.GEN person-PL-ACC, many village-PL and clan-PL which lose-PST 3.GEN home-PL-ACC forever – maybe and here clan, 1 bring-PST here today, who know? And Lasat-PL only NEG, 1PL.GEN planet only NEG! All person-PL IMP only forget all 3.ACC around? Drop 3.ACC, when 3.GEN do-IPF-PL continue influence 1PL.ACC day-LOC now? #

------

CHAVA:

“No. Forgetting would be impossible. Forgiveness even more so. These years of grief can never be set right, especially not in the time that he has had. But we know that he has accepted his wrongdoing. You know that neither you, nor he, nor anyone can change that past. Instead, what? He works to atone. He strives to emulate the kindness and love of the Ashla.”

Orra. Sheelsali shemi orbyas. Alkyrreh enkidu bunki shush. Nid tabresiru gansahn byasa orra resa meradem, paklir enkirab orra shu zelehrdem. Pin veru rokir shu tsolnirdem shun igu gekalikad. Zi rokir enkanem zi orra, shu orra, enkoor orra byasa dazya enkawdh diok. Pin, kawdh? Shu dhoksa sovolkad. Shu dhoksa rafka ainokad em ithalikad Ashlahn.

/o.ra ʃil.sa.li ʃe.mi oɹ.bjas al.ki:.re: en.ki.du bun.ki ʃuʃ. Nid tab.ɹe.si.ɹu gan.sa:n bja.sa o.ra ɹe.sa me.ɹa.dem pak.liɹ en.ki.ɹab o.ra ʃu ze.le:ɹ.dem pin ve.ɹu ɹo.kiɹ ʃu t͡sol.niɹ.dem ʃun i.gu ge.ka.li.kad zi ɹo.kiɹ en.ka.nem zi o.ra ʃu o.ra en.ku:ɹ o.ra bja.sa daz.ja en.ko:ð di.ok pin ko:ð 3 ðok.sa so.vol.kad ʃu ðok.sa raf.ka ai.no,kad em i.θa.li.kad a.ʃla:n/

# NEG. Forget-IPF maybe impossible. Forgiveness such more 3.ABL. Here year-PL grief.GEN able NEG be fix-PST, particular when.LOC NEG 3 have-PST. But 1PL know 3 carry-PST 3.GEN evil do-IPF-ACC. 2 know which 2 NEG, 3 NEG, someone NEG able change what before. But, what.Q? 3 try redempton-ACC. 3 try imitate goodness-ACC and love-IPF-ACC Ashla-GEN. #

------

CHAVA:

“Garazeb, may I ask – if you still have so many hang-ups about his past, then why are you choosing to continue this pregnancy?”

Garazeb, ve byasa sembe – shemi zi zelehr enkidu lidoon bodugru kad shun diokrab belves, enkash kleht zi tuksali dalshor nid buthukad?

/ga.ɹa.zeb ve bja.sa sem.be ʃe.mi zi ze.le:ɹ en.ki.du li.du:n bo.du.gɹu.kad ʃun di.ok.ɹab bel.ves en.kaʃ kle:t zi tuk.sa.li dal.ʃoɹ nid bu.θu.kad/

# Garazeb, 1 able ask – if 2 have such many problem-PL-ACC 3.GEN before-LOC around, thus why.Q 2 choose-IPF continue here pregnant-ACC? #

------

ZEB:

“Not like I didn’t want kits before. I don’t have to explain my reasoning for that, right? Sure, I could’ve found someone else. I just don’t want to. Like I said, I trust him. And I like him. It’s just, I know not everyone else does.”

Rafu orra, ve kotadem orra dakurukad diok. Ve fallir orra nadzir vahn enkleht enkanem, lira? Lichar, ve shemi ofirdem enkoor bunki. Ve gotes kota orra. Rafu ve nadzirdem, ve masir shuk. Em ve itha shuk. Gotes, ve rokir tirru orra satlirukad rafu.

/ɹa.fu o.ra ve ko.ta.dem o.ra da.ku.ɹu.kad di.ok ve fal.liɹ o.ra na.d͡ziɹ va:n en.kle:t en.ka.nem li.ɹa li.t͡ʃaɹ ve ʃe.mi o.fiɹ.dem en.ku:ɹ bun.ki ve go.tes ko.ta o.ra ɹa.fu ve na.d͡ziɹ.dem ve ma.siɹ ʃuk em ve i.θa ʃuk go.tes ve ɹo.kiɹ ti.ru o.ra sat.li.ɹu.kad ɹa.fu/

# same NEG, 1 want-PST NEG child-PL-ACC before. 1 need NEG say 1.GEN because that, true? Clear, 1 maybe find-PST someoone more. 1 only want NEG. Same 1 say-PST, 1 trust 3.ACC. And 1 like 3.ACC. Only, 1 know all NEG person-PL-ACC same. #

------

CHAVA:

“It can’t be helped, dear. I remember when I introduced everyone to my first husband, my mother hated him just on the basis that he lived to the north of Lapristi and we came from the south. She got over it eventually.”

Nid dazya orra, alitha. Ve tiva enkirab ve sainadem tirru satlirukad vahn gotik thazeiltum, vahn aman taverdem shuk gotes jothakahn enkanem shu zashirdem Lapristirab movi, em veru nafidash. Shu sheelsadem shuk modhu magru.

/nid daz.ja o.ra a.li.θa ve ti.va en.ki.ɹab ve sai.na.dem ti.ru sat.li.ɹu.kad va:n go.tik θa.zeil.tum va:n a.man ta.veɹ.dem ʃuk go.tes d͡ʒo.θa.ka:n en.ka.nem ʃu za.ʃiɹ.dem la.pɹi.sti.ɹab mo.vi em ve.ɹu na.fi.daʃ ʃu ʃi:l.sa.dem ʃuk mo.ðu ma.gɹu/

# Here change NEG, dear. 1 remember when.LOC 1 introduce-PST all person-PL-ACC 1.GEN first spouse-DAT, 1.GEN mother dislike-PST 3.ACC only foundation-GEN that 3 live-PST Lapristi-LOC north, and 1PL south-ABL. 3 overlook-PST 3.ACC after long. #

------

ZEB:

“This is a lot more serious than that, Chava. But I get what you mean. Anyway, that’s my news. What’s been going on here?”

Nid lidoon bunki neshen shush, Chava. Pin ve rokir enkawdh zi ukota. Enkash, nid vahn ukashokad. Kawdh vanzalidem nid?

/nid li.du:n bun.ki ne.ʃen ʃuʃ t͡ʃa.va pin ve ɹo.kiɹ en.ko:ð zi u.ko.ta en.kaʃ nid va:n u.ka.ʃo.kad ko:ð van.za.li.dem nid/

# Here much more significant 3.ABL, Chava. But 1 know what 2 mean. Thus, here 1.GEN message-ACC. What.Q happen-IPF-PST here? #

------

------

Chava:

“Yes, take some of those tea leaves with you if you like. And give my love to Hera and Sabine – oh, how is Hera? She didn’t want to come visit?”

Lichar, makur ozu nid vahsahn bemrukad shemi zi kota. Em tsolnirfadh vahn ithalikad Eratum em Sabeentum – oh, kawdh aino Erakad? Shu kotadem orra kursha tlesha?

/li.t͡ʃaɹ ma.kuɹ o.zu nid va:.sa:n bem.ɹu.kad ʃe.mi zi ko.ta em t͡sol.niɹ.fa va:n i.θa.li.kad e.ɹa.tum em sa.bi:n.tum o: ko:ð ai.no e.ɹa.kad ʃu ko.ta.dem o.ra kuɹ.ʃa tle.ʃa/

# Clear, take some tea-GEN leaf-PL-ACC maybe 2 want. And carry-IMP 1.GEN love-IPF-ACC Hera-DAT and Sabine-DAT – oh, what.Q health Hera-ACC? 3 want NEG come visit? #

------

ZEB:

“She wanted to let me talk to you alone.”

Shu kotadem fopa vek nadzir zit gotes.

/ʃu ko.ta.dem fo.pa vek na.d͡ziɹ zit go.tes/

# 3 want-PST allow 1.ACC speak 2.DAT alone. #

------

CHAVA:

“Tell her I wish her the best, then. And tell Kallus that I want to meet him! In fact, just bring him here next time!”

Nadzirfadh shuk, ve kota ave ayon shuk, enkash. Em nadzirfadh Kalluskad enkanem ve kota talsha shuk! Lira, gotes tsolnirfadh shuk nid enkirab bimus!

/na.d͡ziɹ.fað ʃuk ve ko.ta a.ve a.jon ʃuk en.kaʃ em na.d͡ziɹ.fað kal.lus.kad en.ka.nem ve ko.ta tal.ʃa ʃuk li.ɹa go.tes t͡sol.niɹ.fað ʃuk nid en.ki.ɹab bi.mus/

# Say-IMP 3.ACC, 1 want most good 3.ACC, thus. And say-IMP Kallus-ACC that 1 want meet 3.ACC! True, only bring-IMP 3.ACC here time.LOC next. #

------

ZEB:

“We’ll see. Can I have another of those pastries?”

Shemi. Ve byasa geshar got bunki nid bojiskrukad?

/ʃe.mi ve bja.sa ge.ʃaɹ got bun.ki nid bo.d͡ʒis.kɹu.kad/

# Maybe. 1 able eat one more here pastry-PL-ACC? #

Chapter 4: Lasat Dialogue: Moonchild (Little Ghost) 20, "Miracles Can Happen"

Notes:

This chapter translates the dialogue that was originally intended to be in Lasat from chapter 20 of Moonchild (Little Ghost), “Miracles can Happen”, into Lasat.

Please be aware that this chapter contains a PTSD-induced panic attack and discussions of non-con.

Chapter Text

------

DR ELDRID:

“Forgive me for not getting up. My body hasn’t been the same since Kessel.”

Alkirfadh vek kethirlitum orra. Vahn karn meradem orra nau Kesseldash modhu.

/al.kiɹ.fað vek ke.θiɹ.li.tum o.ra va:n kaɹn me.ɹa.dem o.ra nau kes.sel.daʃ mo.ðu/

# forgive-IMP 1.ACC stand-IPF-DAT NEG. 1.GEN body fix-PST NEG self Kessel-ABL after. #

------

ZEB:

“I understand, don’t worry. Is that the best place for me to go to make this easy on you?”

Ve rokir, roskirfadh orra nau. Nid avo ayon enkeer vek shor, shu dazya sajo zik?

/ve ɹo.kiɹ ɹo.skiɹ.fað o.ra nau nid a.vo a.jon en.ki:ɹ vek ʃoɹ ʃu daz.ja sa.d͡ʒo zik/

# 1 know, trouble-IMP NEG self. Here most good place.LOC 1.ACC go, 3 become easy 2.ACC? #

* “Don’t worry” was an interesting one – roskir means “to worry, to trouble”, as in to cause worry, which is a lot different from “to be worried”. Here, it becomes reflexive with nau – so “don’t trouble yourself”. *

------

DR ELDRID:

“Please. Here. All the documented case studies of Lasat-Human hybrids I could find. There’s about a dozen on there. As detailed as possible. I’m not sure if any of them will have anything useful, but perhaps they’ll help you know what to expect.”

Ve sembe. Nid. Tirru vooderdem dhrivahn ankebrukad Lasat-Yumanahn fedalirutum, ve byasadem ofir. Enkidu beshtalrab belves enkeer. Rafu giski rafu shemi. Ve lirok orra shemi enkanem zelehr enkanem bees, pin shemi shur tombamai zik rokir enkawdh sabza.

/ve sem.be nid ti.ru vu:.deɹ.dem ðɹi.va:n an.keb.ɹu.kad la.sat ju.man.a:n fe.da.li.ɹu.tum ve bja.sa.dem o.fiɹ en.ki.du beʃ.tal.ɹab bel.ves en.ki:ɹɹa.fu gi.ski ɹa.fu ʃe.mi ve li.ɹok o.ra ʃe.mi en.ka.nem ze.le:ɹ en.ka.nem bi:s pin ʃe.mi ʃuɹ tom.ba.mai zik ɹo.kiɹ en.ko:ð sab.za/

# 1 request. Here. All show-PST work-GEN answer-PL-ACC Lasat Human-GEN mix-IPF-PL-DAT, 1 able-PST find. Such twelve-LOC around place. Same full same maybe. 1 sure NEG maybe any have any useful, but maybe 3PL help-FUT 2.ACC know what expect. #

* As mentioned previously, Lasat counts in base-8. So the word for “twelve, a dozen” is “eight-four”. *

------

ZEB:

“A dozen? That’s a lot more than I expected.”

Beshtal? Nid lidoon bunki shush ve sabzadem.

/beʃ.tal nid li.du:n bun.ki ʃuʃ ve sab.za.dem/

# Twelve? Here much more 3.ABL 1 expect-PST. #

------

DR ELDRID:

“One of my associates was able to rescue an entire library of medical literature from Lasan. Most of these only exist in such good condition because of xem. Xe isn’t medically trained, just… incredibly foresighted, and very lucky.”

Got vahn virirahn byasadem silir tirru badhomahn zuvayon voodhawmrukad Lasandash. Lidoon shurahn gotes zashir enkidu ayon ainokad enkleht shuk. Shu zelehr orra rokirli zuvayon, gotes… sechof lenirkad, em lidoon berashkad.

/got va:n vi.ɹi.ɹa:n bja.sa.dem si.liɹ ti.ru ba.ðo.ma:n zu.va.jon vu:.ðo:m.ɹu.kad la.san.daʃ li.du:n ʃu.ɹa:n go.tes za.ʃiɹ en.ki.du a.jon ai.no.kad en.kle:t ʃuk ʃu ze.le:ɹ o.ra ɹo.kiɹ.li zu.va.jon go.tes se.t͡ʃof le.niɹ.kad em li.du:n be.ɹaʃ.kad/

# One 1.GEN friend-PL-GEN able-PST rescue all library-GEN medical document-PL-ACC Lasan-ABL. Many 3PL.GEN only live such good health-ACC because 3.ACC. 3 have NEG know-IPF medical, only… incredible foresight-ACC, and many lucky-ACC. #

------

ZEB:

“Well, tell xem thanks from me.”

Enkash, nadzirfadh shuk dherraw vesh.

/en.kaʃ na.d͡ziɹ.fað ʃuk ðe.ro: veʃ/

Thus, say-IMP 3.ACC thank 1.ABL.

------

DR ELDRID:

“I have, believe me. By the way, a few of the new batch of refugees were brought to me yesterday. Doni in particular spoke very favourably of you.”

Ve gekadem, masirfadh vek. Enkash, ozu broon nibahn chamkarsat r ahn tsolnirdem vek megorab. Paklir, Doni nadzirdem lidoon ayon zik.

/ve ge.ka.dem ma.siɹ.fað vek en.kaʃ o.zu bɹu:n ni.ba:n t͡ʃam.kaɹ.sat.ɹa:n t͡sol.niɹ.dem vek me.go.ɹab pa.kliɹ do.ni na.d͡ziɹ.dem li.du:n a.jon zik/

# 1 do-PST, believe-IMP 1.ACC. Thus, some new group-GEN hide-person-PL-GEN bring-PST 1.ACC yesterday-LOC. Exact, Doni say-PST many good 2.ACC. #

* To get the word for “refugee”, I started with the word for “to hide” – so, they’re “people who hide”. *

------

ZEB:

“I didn’t do anything special. Doni? You got a speciality in, uh, whatever it’s called?”

Ve gekadem orra enkawdh sechof. Doni? Zi zelehr dhripakad, ah, kawdh shu nasharrab?

/ve ge.ka.dem o.ra en.ko:ð se.t͡ʃof do.ni zi. ze.le:ɹ ðɹi.pa.kad a: ko:ð ʃu na.ʃa.rab/

# 1 do-PST NEG what incredible. Doni? 2 have specialty-ACC, ah, what.Q 3 call-LOC? #

* The way Zeb says that last phrase is technically ungrammatical, applying a case marker to a verb. However, he’s treating “what’s it called” as a noun, like how an English speaker might talk about a “whatchamacallit”. *

------

DR ELDRID:

“Obstetrics? I suppose I do now. I originally started in neurosurgery. But perhaps this suits me better these days.”

Tombuth? Ve bazir, ve zelehr uni. Ve seenadem lira voitahn divansalrab. Pin shemi nid pavmer vek bunki ayon nid korsasrab.

/tom.buθ ve ba.ziɹ ve ze.le:ɹ u.ni ve si:.na.dem li.ɹa vo.i.ta:n di.van.sal.ɹab pin ʃe.mi nid pav.meɹ vek bun.ki a.jon nid koɹ.sas.ɹab/

# Midwifery? 1 think, 1 have now. 1 start-PST true brain-GEN surgery-LOC. But maybe here suit 1.ACC more good here day-LOC. #

* Like many languages, there’s no distinction here between midwifery and obstetrics. *

------

ZEB:

“Wouldn’t be much to operate on up here in any case.”

Shemi orra lidoon divansalkad nid tis enka sh .

/ʃe.mi o.ra li.du:n di.van.sal.kad nid tis enkaʃ/

# Maybe NEG much surgery-ACC here top thus. #

------

DR ELDRID:

I’m sure that’s not true. But let’s get started. Thank you for sending the data from your previous appointments. It looks like the droids are doing a surprisingly good job, considering. Are you planning to stay out there?

Ve lirok nid lira orra. Pin veru seenafadh. Ve dherraw zik enkleht kashorli voodhawmrukad zahn talshalidash diok. Shu sini, voksatru gekali sechof ayon dhrivkad, bazirli shuk. Zi ukotali dalshor donai let?

/ve li.ɹok nid li.ɹa o.ra pin ve.ɹu si:.na.fað ve ðe.ro: zik en.kle:t ka.ʃoɹ.li vu:.ðo:m.ɹukad za:n tal.ʃa.li.daʃ di.ok ʃu si.ni vok.sat.ɹu ge.ka.li se.t͡ʃof a.jon ðɹiv.kad ba.ziɹ.li ʃuk zi u.ko.ta.li dal.ʃoɹ do.nai let/

# 1 sure here true NEG. But 1PL start-IMP. 1 thank 2.ACC because send-IPF document-PL-ACC 2.GEN meet-IPF-ABL before. 3 seem, servant-PL do-IPF amazing good work-ACC, think-IPF 3.ACC. 2 plan-IPF stay yonder out? #

* The word for “droid” being the same as the word for “servant” is similar to how the word “robot” is borrowed from a similar Czech word. *

------

ZEB:

“That’s where the fighting’s at. And my partner.”

Shu enkeer donai boosirlikad. Em vahn thazeilkad.

/ʃu en.ki:ɹ do.nai bu:.siɹ.li.kad em va:n θa.zeil.kad/

# 3 place.LOC yonder fight-IPF-ACC. And 1.GEN partner-ACC. #

------

DR ELDRID:

“You’re still joining in the fighting?”

Zi dalshor fedali boosirlikad?

/zi dal.ʃoɹ fe.da.li bu:.siɹ.li.kad/

# 2 continue join-IPF fight-IPF-ACC? #

------

ZEB:

“Not that much. I don’t want to hear another lecture about it being dangerous, thanks. Wouldn’t have got that new refugee group here without taking some risks, and there’s plenty more out there who need my help.”

Lidoon orra enkidu. Ve kota orra jawsir got bunki nadzatkad enkleht shu reli zivunkad, dherraw. Shemi tsolnirdem orra nid broon chamkarsatrahn nibokad nid, enkash orra gekali ozu zivunkad, em lidoon bunki donai let enkoor fallir zahn tombalikad.

/li.du:n o.ra en.ki.du ve ko.ta o.ra d͡ʒo:.siɹ got bun.ki na.d͡zat.kad en.kle:t ʃu re.li zi.vun.kad ðe.ro: ʃe.mi t͡sol.niɹ.dem o.ra nid bɹu:n t͡ʃam.kaɹ.sat.ɹa:n ni.bo.kad nid en.kaʃ o.ra ge.ka.li o.zu zi.vun.kad em li.du:n bun.ki do.nai let en.ku:ɹ fal.liɹ za:n tom.ba.li.kad/

# Many NEG such. 1 want NEG hear one more speech because 3 be-IMP danger-ACC, thank. Maybe bring-PST NEG here new hide-person-PL.GEN group-ACC here, thus NEG do-IPF some danger-ACC, and many more yonder out who need 1.GEN help-IPF-ACC. #

------

DR ELDRID:

“Well, as long as you are aware of the potential hazards. Now that you’re past the first quarter, there’s much less likelihood of miscarriage, but war is not the best time to carry a kit.”

Enkash, avo ayon shemi zi rokir shemi zivunkad. Uni zi gotik taltildash, resa lidoon pakip jabahl lezeerlahn, pin imboosrab avo ayon orra enkirab, enkleht tsolnir lesidkad.

/en.kaʃ a.vo a.jon ʃe.mi zi ɹo.kiɹ ʃe.mi zi.vun.kad u.ni zi go.tik tal.til.daʃ ɹe.sa li.du:n pa.kip d͡ʒa.ba:l le.zi:ɹ.la:n pin im.bu:s.ɹab a.vo a.jon o.ra en.ki.ɹab en.kle:t t͡sol.niɹ le.sid.kad/

# Thus, most good maybe 2 know maybe danger-ACC. Now 2 first quarter-ABL, be much less likely miscarry-IPF-GEN, but war-LOC most good NEG place, because carry foetus-ACC. #

* As the Lasat gestation period (in the universe of Moonchild) is a whole year rather than just 9 months, a trimester is referred to as a “quarter”. On another note, here in a more medical context Dr Eldrid uses the word lesid, “foetus” rather than “baby”. *

------

ZEB:

“Believe me, I know.”

Masirfadh vek, ve rokir.

/ma.siɹ.fað vek ve ɹo.kiɹ/

# Believe-IMP 1.ACC, 1 know. #

------

DR ELDRID:

“Mm. There’s not much I can do to stop you. Your partner, the Human?”

Mm. Lidoon orra enkawdh ve byasa geka tagra zik. Zahn thazeil, Yuman?

/m: li.du:n o.ra en.ko:ð ve bja.sa ge.ka tag.ɹa zik za:n θa.zeil ju.man/

# Mm. Much NEG what 1 able do stop 2.ACC. 2.GEN partner, Human? #

------

ZEB:

“Yup.”

Lira.

/li.ɹa/

# True. #

------

DR ELDRID:

“If I may ask…”

Shemi ve byasa sembe…

/ʃe.mi ve bja.sa sem.be/

# Maybe 2 able ask… #

------

ZEB:

“You may not. He’s a soldier of the Rebellion, like me. I didn’t bring him because I wanted to keep Lira San’s location as secret as I could. That’s all.”

Zi byasa orra. Shu Rebellionahn booskad, rafu vek. Ve tsolnirdem orra shuk enkleht ve kotadem chamkar Lira Sanahn enkeer rafu choorkad ve byasa. Shu tirru.

/zi bja.sa o.ra ʃu ɹe.bel.li.o.na:n bu:s.kad ɹa.fu vek ve t͡sol.niɹ.dem o.ra ʃuk en.kle:t ve ko.ta.dem t͡ʃam.kaɹ li.ɹa sa.na:n en.ki:ɹ ɹa.fu t͡ʃu:ɹ.kad ve bja.sa ʃu ti.ru/

# 2 able NEG. 3 Rebellion-GEN soldier-ACC, same 1.ACC. 1 bring-PST NEG 3.ACC because 1 want-PST keep Lira San-GEN where.LOC same secret-ACC 1 able. 3 all. #

------

DR ELDRID:

“Alright. Well, if you’re ready, I’ll do my checks. May I start by smelling you?”

Lichar. Enkash, shemi zi tagiskad, ve gekamai vahn charlirukad. Ve byasa seena enkash bishali zik?

/li.t͡ʃaɹ en.kaʃ ʃe.mi zi ta.gis.kad ve ge.ka.mai va:n t͡ʃaɹ.li.ɹu.kad ve bja.sa si:.na en.kaʃ bi.ʃa.li zik/

# Clear. Thus, maybe 2 ready-ACC, 1 do-FUT 1.GEN look-IPF-PL-ACC. 1 able start thus smell-IPF 2.ACC? #

------

ZEB:

“Go ahead.”

Lichar.

/li.t͡ʃaɹ/

# Clear. #

------

DR ELDRID:

“Good. You smell healthy. To me, your scent is like kesi petals, but of course it’ll be different for everyone. Just make sure you and the people around you keep sniffing for changes.”

Ayon. Zi shtula ainokad. Vet, zahn bishtul rafu kesahn belorukad, pin lichar shu rema nezriba tirru satlikad. Gotes refa lirok zi em satliru zira belves dalshor bishali dazyalirukad.

/a.jon zi ʃtu.la ai.no.kad vet za:n biʃ.tul ɹa.fu ke.sa:n be.lo.ɹu.kad pin li.t͡ʃaɹ ʃu ɹe.ma nez.ɹi.ba ti.ru sat.li.kad go.tes ɹe.fa li.ɹok zi em sat.li.ɹu zi.ɹa bel.ves dal.ʃoɹ bi.ʃa.li daz.ja.li.ɹu.kad/

# Good. 2 smell health-ACC. 1.DAT, 2.GEN scent same kesi-GEN petal-PL-ACC, but clear 3 be-FUT different all person-ACC. Only be-IMP sure 2 and person-PL 2.LOC around continue sniff-IPF change-IPF-PL-ACC. #

* A kesi is a particular flower native to Lasan. *

------

DR ELDRID:

“Now, let’s take your blood pressure…”

Uni, veru vatpafadh zahn keldahn romshalikad…

/u.ni ve.ɹu vat.pa.fað za:n kel.da:n ɹom.ʃa.li.kad/

# Now, 1PL measure-IMP 2.GEN blood-GEN flow-IPF-ACC… #

------

DR ELDRID:

“Breathe in. And out. Good. You were about 9 purri along last time you contacted me?”

Sahvafadh inkirli. Em vlozirfadh. Ayon. Zi beshgot purrirudash belves, enkirab diok zi kashordem vek?

/sa:.va.fað in.kiɹ.li em vlo.ziɹ.fað a.jon zi beʃ.got pu.ri.ɹu.daʃ bel.ves en.ki.ɹab di.ok zi ka.ʃoɹ.dem vek/

# Pull-IMP breathe-IPF. And blow-IMP. Good. 2 nine pussi-ABL around, when.LOC before 2 message-PST 1.ACC #

------

ZEB:

“I think around fifteen now.”

Ve bazir beshrifrab belves uni.

/ve ba.ziɹ be.ʃɹif.ɹab bel.ves u.ni/

# 1 think fifteen-LOC around now. #

------

DR ELDRID:

“Yes, that sounds right. Can you stand on that scale for me?”

Lichar, shu uniz lira. Zi byasa kethir nid gevatrab tis vek?

/li.t͡ʃaɹ ʃu u.niz li.ɹa zi bja.sa ke.θiɹ nid ge.vat.ɹab tis vek/

# Clear, 3 sound correct. 2 able stand here scale-LOC top 1.ACC? #

------

DR ELDRID:

“Hm. Have you been getting enough to eat?”

Mm. Zi tsolmalidem giski geshar?

/m: zi t͡sol.ma.li.dem gi.ski ge.ʃaɹ/

# Mm. 2 receive-IPF-PST full eat? #

------

ZEB:

“Three meals a day most days. That’s better than a lot of people get.”

Don sizru korsaskad, lidoon korsasrukad. Shu bunki lidoon satlirudash tsolma.

/don siz.ɹu koɹ.sas.kad li.du:n koɹ.sas.ɹu.kad ʃu bun.ki li.du:n sat.li.ɹu.daʃ t͡sol.ma/

# Three meal-PL day-ACC, many day-PL-ACC. 3 more many person-PL-ABL receive. #

------

DR ELDRID:

“You need four. Most of the weight you put on will be in the second and third quarter before it eases in the last quarter. But you need plenty of food for that, which means you need to stop skipping your fourth meal.”

Zi fallir talkad. Lidoon tawmekad zi tsolma, rema velike em donike taltilrab, diok shu kipra tagrike taltilrab. Pin zi fallir lidoon gatikad shut, enkanem ukota, zi fallir tagra tizdali zahn talike sizkad.

/zi fal.liɹ tal.kad li.du:n to:.me.kad zi t͡sol.ma ɹe.ma ve.li.ke em do.ni.ke tal.til.ɹab di.ok ʃu kip.ɹa tag.ɹi.ke tal.til.ɹab pin zi fal.liɹ li.du:n ga.ti.kad ʃut en.ka.nem u.ko.ta zi fal.liɹ tag.ɹa tiz.da.li za:n ta.li.ke siz.kad/

# 2 need four-ACC. Much weight-ACC 2 receive, be-FUT two-nth and three-nth quarter-LOC, before 3 ease last quarter-LOC. But 2 need much food-ACC 3.DAT, which mean, 2 need stop miss-IPF 2.GEN four-nth meal-ACC. #

------

ZEB:

“Not that easy on Rebellion rations. I - One sec.”

Enkidu sajo orra, Rebellionahn sizrukad. Ve – utshoo.

/en.ki.du sa.jo o.ra ɹe.bel.li.o.na:n siz.ɹu.kad ve ut.ʃu:/

# Such easy NEG, Rebellion-GEN meal-PL-ACC. 1 – moment. #

------

------

ZEB:

“Sorry about that -”

Tawme gansa shur -

/to:.me gan.sa ʃuɹ/

# Heavy grief 3.LOC #

------

DR ELDRID:

“Get away from me.”

Shorfadh vesh.

/ʃoɹ.fað veʃ/

# Go-IMP 1.ABL. #

------

ZEB:

“What? Doctor Eldrid, are you okay? I’m sorry I had to leave early, but -”

Kawdh? Lekiser Eldrid, zi balikad? Ve gansakad, ve fadhem marka diok, pin -

/ko:ð le.ki.seɹ el.dɹid zi ba.li.kad ve gan.sa.kad, ve fa.ðem maɹ.ka di.ok pin/

# What.Q? Doctor Eldrid, 2 alright-ACC? 1 sad-ACC, 1 IMP.PST leave early, but #

------

DR ELDRID:

“I know that name. The Butcher.”

Ve rokir nid nashokad. Disallirsat.

/ve ɹo.kiɹ nid na.ʃo.kad di.sal.liɹ.sat/

# 1 know here name-ACC. Massacre-person. #

------

ZEB:

“I’ll just, ah, do you have someone you trust that I can call to help? I can go, if you want, I just don’t want to leave you alone like this. I know it’s rough when everything comes back to you, right? You just need to remember, you’re safe here. No one’s going to hurt you.”

Ve gotes, ah, zi zelehr enkoor zi masir enkanem ve byasa kashor tombalikad? Ve byasa shor, shemi zi kota, ve gotes kota orra marka zik go.tes rafu. Ve rokir, shu shevikad enkirab tirru rafoorsha zik, lira? Zi gotes fallir tiva, zi dindekad nid. Satli orra gordamai zik.

/ve go.tes a: zi ze.le:ɹ en.ku:ɹ zi ma.siɹ en.ka.nem ve bja.sa ka.ʃoɹ tom.ba.li.kad ve bja.sa ʃoɹ ʃe.mi zi ko.ta ve go.tes ko.ta o.ra maɹ.ka zik go.tes ɹa.fu ve ɹo.kiɹ ʃu ʃe.vi.kad en.ki.ɹab ti.ru ɹa.fu:ɹ.ʃa zik li.ɹa zi go.tes fal.liɹ ti.va zi din.de.kad nid sat.li o.ra goɹ.da.mai zik/

# 1 only, ah, 2 have someone 2 trust which 1 able call help-IPF-ACC? 1 able go, maybe 2 want, 1 only want NEG leave 2.ACC only same. 1 know, 3 difficult-ACC when-LOC all return 2.ACC, true? 2 only need remember, 2 safe-ACC here. Person NEG hurt-FUT 2.ACC. #

------

ZEB:

“Kaisa? Are you still here? Try to focus on me, if you can. What can I – oh, hey, what’s that bird out there, it sounds like i-re-ka? It’s not one I’ve heard before. It must be from Lira San. Listen, Kaisa, it’s singing. Pretty, right? I don’t know what it looks like. Have you seen it? I always wanted to try birdwatching, I don’t have the patience.”

Kaisa? Zi dalshor nid? Dhoksa char vera nid, shemi zi byasa. Kawdh ve byasa – oh, aya, kawdh nid ahnvokad donai let, shun umiz i-re-ka? Shu gotkad orra, ve jawsirdem diok. Shu fadh Lira Sandash. Jawsirfadh, Kaisa, shu udimali. Sefko, lira? Ve rokir orra enkawdh shu sini. Zi chardem shuk? Ve kotadem eran dhoksa ahnvahn charlikad, ve zelehr orra sadotkad.

/kai.sa zi dal.ʃoɹ nid ðok.sa t͡ʃaɹ ve.ɹa nid ʃe.mi zi bja.sa ko:ð ve bja.sa o: a.ja ko:ð nid a:n.vo.kad do.nai let ʃun u.miz i.ɹe.ka ʃu got.kad o.ra ve d͡ʒo:.siɹ.dem di.ok ʃu fað li.ɹa san.daʃ d͡ʒo:.siɹ.fað kai.sa ʃu u.di.ma.li sef.ko li.ɹa ve ɹo.kiɹ o.ra en.ko:ð ʃu si.ni zi t͡ʃaɹ.dem ʃuk ve ko.ta.dem e.ɹan ðok.sa a:n.va:n t͡ʃaɹ.li.kad ve ze.le:ɹ o.ra sa.dot.kad/

# Kaisa? 2 remain here? Try watch 1.LOC here, maybe 2 able. What.Q 1 able – oh, hey, what.Q here bird-ACC yonder out, 3.GEN sound i-re-ka? 3 one-ACC NEG, 1 hear-PST before. 3 IMP Lira San-ABL. Listen-IMP, Kaisa, 3 sing-IPF. Pretty, true? 1 know NEG what 3 appear. 2 see-PST 3.ACC? 1 want-PST always try bird-GEN watch-IPF-ACC, 1 have NEG patient-ACC. #

------

DR ELDRID:

“…it’s an irek. It’s grey.”

shu irekad. Shu ochankad.

/ʃu i.ɹe.kad ʃu o.t͡ʃan.kad/

# 3 irek-ACC. 3 grey-ACC. #

------

ZEB:

“An irek? That’s cool. Do you know what it’s singing about? That its mating call or something? Hey, it’s okay if you don’t know, I’m just thinking aloud. We can talk about something else if you want. This is a nice office you have. Really cosy. I like that string thing on the wall, is that a book?”

Irekad? Chofe. Zi rokir, kawdh shu udimali belves? Nid shun lithirlahn udiekad pin kawdh? Aya, shu balikad shemi zi rokir orra, ve gotes nadzirli vahn barzirukad. Veru byasa nadzir enkawdh bunki, shemi zi kota. Nid ayon mrolkad zi zelehr. Lidoon yothokad. Ve itha nid diminahn ireskad rawteesrab, nid dhawmkashkad?

/i.ɹe.kad t͡ʃo.fe zi ɹo.kiɹ ko:ð ʃu u.di.ma.li be.lves nid ʃun li.θiɹ.la:n u.di.e.kad pin ko:ð a.ja ʃu ba.li.kad ʃe.mi zi ɹo.kiɹ o.ra ve go.tes na.d͡ziɹ,li va:n baɹ.zi.ɹu.kad ve.ɹu bja.sa na.d͡ziɹ en.ko:ð bun.ki ʃe.mi zi ko.ta nid a.jon mrol.kad zi ze.le:ɹ li.du:n jo.θo.kad ve i.θa nid di.mi.na:n i.ɹes.kad ro:.ti:s.ɹab nid ðo:m.kaʃ.kad/

# Irek-ACC? Interesting. 2 know, what.Q 3 sing-IPF around? Here 3.GEN mate-IPF-GEN song-ACC or what.Q? Hey, 3 alright-ACC maybe 2 know NEG, 1 only speak-IPF 1.GEN thought-PL-ACC. 1PL able speak something morem maybe 2 want. Here good room-ACC 2 have. Much soft-ACC. 1 like here string-GEN thing-ACC wall-LOC, here book-ACC? #

* Fun fact: because this version of Lasat primarily uses a script made of knotted strings, the word for “book” also means “macramé”. *

------

DR ELDRID:

“A book of hymns and, and that kind of thing. It’s… like one that I used to have.”

Dhawmkash udeirahn em, em nibresahn iresru. Shu… rafu gotkad enkanem ve zelehrdem.

/ðo:m.kaʃ u.di.e.ɹa:n em em nib.ɹe.sa:n i.ɹes.ɹu ʃu ɹa.fu got.kad en.ka.nem ve ze.le:ɹ.dem/

# Book song-PL.GEN and and type-GEN thing-PL. 3… like one-ACC which 1 have-PST. #

------

ZEB:

“Do you have a favourite? I really like the Prayer of Growth. Do you know that one?”

Zi itha got aveithakad? Ve itha lidoon Nellalahn Udiekad. Zi rokir nid gotkad?

/zi i.θa got a.vei.θa.kad ve i.θa li.du:n nel.la.la:n u.di.e.kad zi ɹo.kiɹ nid got.kad/

# 2 like one favourite-ACC? 1 like much Grow-IPF.GEN Song-ACC. 2 know here one-ACC? #

------

DR ELDRID:

“I’m so sorry, I…”

Tawme gansa, ve…

/to:.me gan.sa ve/

# Heavy grief, 1… #

------

ZEB:

“No, don’t apologise. You can’t help it. Do you wanna talk about it?”

Orra, gansa orra. Zi byasa orra gedha shuk. Zi kota nadzir shura belves?

/o.ra gan.sa o.ra zi bja.sa o.ra ge.ða ʃuk zi ko.ta na.d͡ziɹ ʃu.ɹa bel.ves/

# NEG, grief NEG. 2 able NEG control 3.ACC. 2 want talk 3.LOC around? #

------

DR ELDRID:

“You should be in my care, not the opposite. You shouldn’t have to deal with… this. I’m honestly a little embarrassed you saw that.”

Zi fadh vahn zuvalirab kobiz, busathkad orra. Zi fallirfadh orra drulva… shuk nid. Ve lira paku miofokad, zi chardem shuk.

/zi fað va:n zu.va.li.ɹab ko.biz bu.saθ.kad o.ra zi fal.liɹ.fað o.ra dɹul.va ʃuk nid ve li.ɹa pa.ku mi.o.fo.kad zi t͡ʃaɹ.dem ʃuk/

# 2 IMP 1.GEN care-LOC within, opposite-ACC NEG. 2 need-IMP NEG conquer… 3.ACC here. 1 true small shame-ACC, 2 see-PST 3.ACC. #

------

ZEB:

“Trust me, I’ve been there. You could say I got a speciality in trauma.”

Masirfadh vek, ve chardem rafu. Zi shemi nadzir, ve zelehr dhripakad looshoorutum.

/ma.siɹ.fað vek ve t͡ʃaɹ.dem ɹa.fu zi ʃe.mi na.d͡ziɹ ve ze.le:ɹ ɹi.pa.kad lu:.ʃu:.ɹu.tum/

# Believe-IMP 1.ACC, 1 see-PST same. 2 maybe say, 1 have specialty-ACC demon-PL-DAT. #

* So, this is a little bit of a funky translation: a looshoo is a type of evil spirit/malignant influence. The idea being that the person is “haunted” by their experiences. *

------

DR ELDRID:

“I wasn’t in Lapristi as you were. I was in Minra Sotail. That’s where I heard that name, as the Imperials were advancing over the whole planet. We were trapped, and every day we heard news of another atrocity that had been committed.”

Ve Lapristirab orra rafu zik. Ve Minra Sotailrab. Enkeer ve jawsirdem nid nashokad, enkirab Impahsatru drulvalidem tirru sanrab belves. Veru akbardem nau, em tirru korsasru veru jawsirdem ukashorukad bunki disallirlitum enkanem gekadem nau.

/ve la.pɹi.sti.ɹab o.ra ɹa.fu zik ve min.ɹa so.tail.ɹab en.ki:ɹ ve d͡ʒo:.siɹ.dem nid na o.kad en.ki.ɹab im.pa:.sat.ɹu dɹul.va.dem ti.ru san.ɹab bel.ves ve.ɹu ak.baɹ.dem nau em ti.ru koɹ.sas.ɹu ve.ɹu d͡ʒo:.siɹ.dem u.ka. o.ɹu.kad bun.ki di.sal.liɹ.li.tum en.ka.nem ge.ka.dem nau/

# 1 Lapristi-LOC NEG like 2.ACC. 1 Minra Sotail-LOC. Place.LOC 1 hear-PST here name-ACC, while.LOC Empire-person-PL conquer-IPF-PST all planet-LOC around. 1PL trap-PST self, and and all day-PL 1PL hear-PST message-ACC more massacre-IPF-DAT which do-PST self. #

* The construction of “[verb] self” can be reflexive as one might expect, however in the constructions here it’s being used to create the passive voice of “were trapped”, “had been committed”. In this case, nau is more of a dummy pronoun than strictly meaning “self”. #

------

DR ELDRID:

“Did I hear right? The same bastard who destroyed my city, my home, whose troops took me to work in the Kessel mines – he’s with the Rebels now?”

Ve jawsirdem lira? Rafu yamush enkoor allirdem vahn pristikad, vahn basorkad, enkrahn boosru makurdem vek gedha Kessel sodhuth ruab – shu Rebelruab uni?

/ve d͡ʒo:.siɹ.dem li.ɹa ɹa.fu ja.muʃ en.ku:ɹ al.liɹ.dem va:n pɹi.sti.kad va:n ba.soɹ.kad en.kɹa:n bu:s.ɹu ma.kuɹ.dem vek ge.ða kes.sel so.ðu.θɹu.ab ʃu ɹe.bel.ɹu.ab u.ni/

# 1 hear-PST true? Same bastard who kill-PST 1.GEN city-ACC, 1.GEN home-ACC, who.GEN soldier-PL take-PST 1.ACC work Kessel mine-PL.LOC – 3 Rebel-PL-LOC now? #

------

ZEB:

“Miracles can happen. Anyway, I should go. Are you, uh, good now? Thanks for the documents and everything. I’ll do some reading.”

Kallishru byasa vanza. Enkash, ve markafadh. Zi, ah, ayonkad uni? Dherraw voodhawmrukad em tirru. Ve vakormai ozu vatpalikad.

/kal.liʃ.ɹu bja.sa van.za en.kaʃ ve maɹ.ka.fað zi a: a.jon.kad u.ni ðe.ro: vu:.ðo:m.ɹu.kad em ti.ru ve va.koɹ.mai o.zu vat.pa.li.kad/

# Miracle-PL able happen. Thus, 1 leave-IMP. 2, ah, good-ACC now? Thank document-PL-ACC and all. 1 touch-FUT some read-IPF-ACC. #

* Going back to the idea of Lasat having a knot script – of course, the metaphor Zeb uses literally translates to “I’ll touch some reading”. *

------

DR ELDRID:

“Wait. Wait, hold on. Him?!?”

Tagrafadh. Tagrafadh, sabzafadh. Shu?!?

/tag.ɹa.fað tag.ɹa.fað sab.za.fað ʃu/

# Stop-IMP. Stop-IMP, wait-IMP. 3?!? #

------

ZEB:

“It’s not really any of your business, but yeah. Him.”

Shu resa orra zahn ozu bodugkad, pin lira. Shu.

/ʃu ɹe.sa o.ra za:n o.zu bo.dug.kad pin li.ɹa ʃu/

# 3 be NEG 2.GEN problem-ACC, but true. 3. #

------

DR ELDRID:

“How could you?”

Kosh zi byasadem?

/koʃ zi bja.sa.dem/

# How 2 able-PST? #

------

ZEB:

“Look, he got his head out of his ass and saw the light, alright? He’s on our side now. I know everything he did. He’s doing his best to make up for it. Sure, I didn’t exactly plan on him getting me pregnant, but, you know, things happen.”

Jawsirfadh, shu soovardem shun onagekad em chardem lira, lichar? Shu verua limath uni. Ve rokir tirru shu gekadem. Shu geka avo ayon ashbur shuk. Lichar, ve ukotadem orra paklir, enkanem shu shemi shetirmai vek buthutum, pin, zi rokir, iresru vanza.

/d͡ʒo:.siɹ.fað ʃu su:.vaɹ.dem ʃun o.na.ge.kad em t͡ʃaɹ.dem li.ɹa li.t͡ʃaɹ ʃu ve.ɹu.a li.maθ u.ni ve ɹo.kiɹ ti.ru ʃu ge.ka.dem ʃu ge.ka a.vo a.jon aʃ.buɹ ʃuk li.t͡ʃaɹ ve u.ko.ta.dem o.ra pak.liɹ en.ka.nem ʃu ʃe.mi ʃe.tiɹ.mai vek bu.θu.tum pin zi ɹo.kiɹ i.ɹes.ɹu van.za/

# Hear-IMP, 3 clean-PST 3.GEN guts-ACC and see-PST true, clear? 3 1PL.LOC beside now. 1 know all 3 do-PST. 3 do most good balance 3.ACC. Clear, 1 plan-PST NEG exact, which 3 maybe give-FUT 1.ACC pregnant-DAT, but, 2 know, thing-PL happen. #

* The phrase “to get one’s head out of their ass” is obviously very specific English slang. I tried to get a similar sense – a more polite way to say this would be to replace onage, “guts”, with sashem, “heart”. This way, I think, seems like a more thorough and intense cleaning, perhaps even implying the expulsion of poison. Also, yes, I did derive the verb ashbur “to balance” from the noun ashbo which I mentioned as one of the very few canonical words. *

------

DR ELDRID:

“Things happen? Zeb, I have to ask. You have to understand, when I see a former ISB agent – especially that one…”

Iresru vanza? Zeb, ve sembefadh. Zi rokirfadh, enkirab ve char enkoor redem Ayesbahn booskad – paklir nid satlikad…

/i.ɹes.ɹu van.za zeb ve sem.be.fað zi ɹo.kiɹ.fað en.ki.ɹab ve t͡ʃaɹ en.ku:ɹ ɹe.dem a.jes.ba:n bu:s.kad pak.liɹ nid sat.li.kad/

# Thing-PL happen? Zeb, 1 ask-IMP. 2 know-IMP, when.LOC 1 see who be.PST ISB-GEN soldier-ACC – exact here person-ACC… #

* I didn’t necessarily want to translate “Imperial Security Bureau” into Lasat just for an acronym, so I transcribed it into what a Lasat would hear, “Ai Ess Bee” > Ayesbi. *

------

ZEB:

“Go on. Say whatever it is you want to say outright.”

Dalshorfadh. Nadzirfadh enkawdh zi kota nadzir goosu.

/dal.ʃoɹ.fað na.d͡ziɹ.fað en.ko:ð zi ko.ta na.d͡ziɹ gu:.su/

# Continue-IMP. Say-IMP what 2 want say loud. #

------

DR ELDRID:

“Was it consensual?”

Shu redem meralikad?

/ʃu ɹe.dem me.ɹa.li.kad/

# 3 be.PST agree-IPF-ACC? #

------

ZEB:

“Excuse me?”

Nadzirfadh?

/na.d͡ziɹ.fað/

# Say-IMP? #

------

DR ELDRID:

“You heard. Did the Imp force himself onto you?”

Zi jawsirdem. Imsat thilardem shuk nau zit?

/zi d͡ʒo:.siɹ.dem im.sat θi.laɹ.dem ʃuk nau zit/

# 2 hear-PST. Imp-person force-PAST 3.ACC self 2.DAT? #

* In Basic, the common slang for “Imperial” is “imp”. However, in Lasat, the combination /mp/ (and /ps/ for that matter) cannot be used in either coda or onset – as I mentioned before, “Empire/Imperial” is interpreted as impah /im.pa:/, where the two consonants are separated by the syllable boundary. So here the slang “imp” is borrowed, but forced to adhere to Lasat phonology rules by dropping the p. Also, note that the word for “to force” is different from the Lasat word for The Force (TM). *

------

ZEB:

“Ex Imp, and no, he didn’t. In fact, I initiated. He doesn’t ever touch me without my say so, and he doesn’t pressure me into anything either.”

Redem Imsat, em orra, shu gekadem orra. Lira, ve seenadem. Shu vakor orra eran vek, em orra vahn meralikad, em shu thilar orra vek geka enkawdh em.

/ɹe.dem im.sat em o.raʃu ge.ka.dem o.ra li.ɹa ve si:.na.dem ʃu va.koɹ o.ra e.ɹan vek em o.ra va:n me.ɹa.li.kad emʃu θi.laɹ o.ra vek ge.ka en.ko:ð em/

# Be.PST Imp-person, and NEG, 3 do-PST NEG. True, 1 start-PST. 3 touch NEG always 1.ACC, and NEG 1.GEN agree-IPF-ACC, and 3 force NEG 1.ACC do what and. #

------

DR ELDRID:

“I apologise. Surely you understand the reasons for such questioning.”

Tawme gansa. Lirok, zi rokir enklehtrukad enkidu semberutum.

/to:.me gan.sa li.ɹok zi ɹo.kiɹ en.kle:t.ɹu.kad en.ki.du sem.be.ɹu.tum/

# Heavy grief. Sure, 2 know reason-PL-ACC such question-PL-DAT. #

------

ZEB:

“Yeah, I get it. He’s changed a lot. He’s not the Butcher now. But I’d rather not defend my choices to you. No offence. I just don’t know you that well.”

Lira, ve rokir. Shu dazyadem lidoon. Shu Disallirsatkad orra uni. Pin ve kota orra dedina vahn aksalirukad zit. Onola orra. Ve gotes rokir orra zik enkidu.

/li.ɹa ve ɹo.kiɹ ʃu daz.ja.dem li.du:n ʃu dis.al.liɹ.sat.kad o.ra u.ni pin ve ko.ta o.ra de.di.na va:n ak.sa.li.ɹu.kad zit o.no.la o.ra ve go.tes ɹo.kiɹ o.ra zik en.ki.du/

# True, 1 know. 3 change-PST much. 3 massacre-person-ACC NEG now. But 1 want NEG guard 1.GEN choose-IPF-PL-ACC 3.DAT. Accuse NEG. 1 only know NEG 2.ACC such. #

Chapter 5: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 45, "Queen of Love"

Notes:

This chapter translates the dialogue that was originally intended to be in Lasat from chapter 45 of Calling Occupants of Interplanetary Craft. There are some small sections of dialogue from COIC that aren’t included here because they’re only a sentence or two and I can easily fit a short translation in the chapter notes.

Chapter Text

------

ZEB:

“Your Majesty.”

Aman Sotailahn.

/a.man so.tai.la:n/

# Mother forest-GEN #

* I tend to write Lasats as matriarchal. This form of address reflects that, with the Queen as “Mother of the Forest” or “Forest’s Mother” – identifying her as the spiritual mother for the whole forest and all the Lasats living in it. *

------

QUEEN:

“So these are the two I’ve heard so much about.”

Enkash, nid velkad belves ve jawsirdem enkidu.

/en.kaʃ nid vel.kad bel.ves ve d͡ʒo:.siɹ.dem en.ki.du/

# Thus, here two-ACC around 1 hear-PST such. #

------

CHAVA:

“As requested, your Majesty.”

Rafu sembedem nau, Aman Sotailahn.

/ɹa.fu sem.be.dem nau a.man so.tai.la:n/

# Same request-PST self, Mother Forest-GEN. #

------

QUEEN:

“I do not often meet the refugees that make their way to this hallowed planet, but this time, I think, an exception must be made.”

Ve talsha orra libahr chamkarsatr ukad enkanem kusva kileerrab, nid sanrab berei, pin nid enkirab, ve bazir, nezriba vanzafadh.

/ve tal.ʃa o.ra li.ba:ɹ t͡ʃam.kaɹ.sat.ɹu.kad en.ka.nem kus.va ki.li:.rab, nid san.ɹab be.ɹei pin nid en.ki.ɹab ve ba.ziɹ nez.ɹi.ba van.za.fað/

# 1 meet NEG often hide-person-PL-ACC which climb road-LOC, here planet-LOC holy, but here time.LOC, 1 think, different happen-IMP. #

* The metaphor here of “climbing the road” to the planet is probably not one Humans would use – we tend to think of roads as things you walk on, not climb. However, Lasats have access to that extra dimension, and so use different imagery to refer to embarking on a journey. #

------

ZEB:

“The Revered One has a plan.”

Satli Ayini dhawlirdem ukotalikad.

/sat.li a.ji.ni ðo:.liɹ.dem u.ko.ta.li.kad/

# Person Reverent create-PST plan-IPF-PST. #

------

QUEEN:

“Indeed. This Human you bring has stirred up some controversy, as one might imagine. But you are a Child of Lasan, and a former Captain of the High Honour Guard at that; your courage defending Lasan did not go unnoticed. We have also heard much of your exploits against the Empire, even cut off as we are. We understand the Human is both a villain and a hero, and we must confront both sides.”

Lichar. Nid Yuman enkoor zi tsolnirdem, dhawlirdem ozu tushalikad, rafu satli shemi bazir. Pin zi Dakukad Lasanahn, em diok Jantallahn Zaif Aino Dedinsatrukad enkash; zahn votim dedinali Lasankad chardem nau lira. Veru em jawsirdem lidoon, zahn kallirukad Impahrab busath, enkidu donai rafu veru resa. Veru rokir Yuman tirru igu satlikad em kyabuskad, em veru boosirfadh tirru veltrukad.

/li.t͡ʃaɹ nid ju.man en.ku:ɹ zi t͡sol.niɹ.dem ðo:.liɹ.dem o.zu tu.ʃa.li.kad ɹa.fu sat.li ʃe.mi ba.ziɹ pin zi da.ku.kad la.sa.na:n em di.ok d͡ʒan.tal.la:n zaif ai.no de.din.sat.ɹu.kad en.kaʃ za:n vo.tim de.di.na.li la.san.kad t͡ʃaɹ.dem nau li.ɹa ve.ɹu em d͡ʒo:.siɹ.dem li.du:n za:n kal.li.ɹu.kad im.pa:.ɹab bu.saθ en.ki.du do.nai ɹa.fu ve.ɹu ɹe.sa ve.ɹu ɹo.kiɹ ju.man ti.ru I.gu sat.li.kad em kja.bus.kad em ve.ɹu bu:.siɹ.fað ti.ru vel.tɹu.kad/

# Clear. Here Human who 2 bring-PST, create-PST some argue-IPF-ACC, same person might think. But 2 Child-ACC Lasan-GEN, and before Captain High Honour Guard-PL-ACC thus; 2.GEN brave protect-IPF Lasan-ACC see-PST self true. 1PL also hear-PST much, 2.GEN feat-PL-ACC Empire-LOC against, such yonder same 1PL be. 1PL know Human all evil person-ACC and hero-ACC, and 1PL fight-IMP all half-PL-ACC. #

------

ZEB:

“I’d rather not talk about him as if he isn’t here. He understands a little Lasat.”

Vahn veith, nadzir li orra shuk rafu shemi shu nid orra. Shu rokir ozu Lasatkad.

/va:n veiθ na.d͡ziɹ.li o.ra ʃuk ɹa.fu ʃe.mi ʃu nid o.ra ʃu ɹo.kiɹ o.zu la.sat.kad/

# 1.GEN preference, speak-IPF NEG 3.ACC same if 3 here NEG. 3 know some Lasat-ACC. #

------

ALEX:

“Your Majesty.”

Aman Sotailahn.

/a.man so.tai.la:n/

# Mother forest-GEN #

------

QUEEN:

“First things first, then. I have something for you, Garazeb Orrelios. Step forward.”

Seena neshenkad avo, enkash. Ve zelehr ireskad zit, Garazeb Orrelios. Kurshafadh jetavrab.

/si:.na ne.ʃen.kad a.vo en.kaʃ ve ze.le:ɹ i.ɹes.kad zit ga.ɹa.zeb o.re.li.os kuɹ.ʃa.fað d͡ʒe.tav.ɹab/

# Start important-ACC most, thus. 1 have thing-ACC 2.DAT, Garazeb Orrelios. Come-IMP front-LOC. #

------

QUEEN:

“Captain Garazeb Orrelios, I award you this decoration for your service to my sister-Queen in her final hours; for your courage in defending the lives of fellow Lasats; and for your continued service to the Galaxy and our species in the Rebellion.”

Jantalla Garazeb Orrelios, ve shetir zik nid veithtum enkleht zahn vokirlikad vahn matun-Degesrah, shun jaleruab tagrike; enkleht zahn votim dedinali zashrukad Lasatrahn viri; em enkleht zahn dalshorli vokirlikad Simtailtum em verahn nibrestum Rebellionrab.

/d͡ʒan.tal.la ga.ɹa.zeb o.re.li.os ve ʃe.tiɹ zik nid veiθ.tum en.kle:t za:n vo.kiɹ.li.kad va:n ma.tun de.ges.ɹa: ʃun d͡ʒa.le.ɹu.ab tag.ɹi.ke en.kle:t za:n vo.tim de.di.na.li zaʃ.ɹu.kad la.sat.ɹa:n vi.ɹi em en.kle:t za:n dal.ʃoɹ.li vo.kiɹ.li.kad sim.tail.tum em ve.ɹa:n nib.ɹes.tum ɹe.bel.li.on.ɹab/

# Captain Garazeb Orrelios, 1 give 2.ACC here symbol-DAT because 2.GEN obey-IPF-ACC 1.GEN sibling-Queen, 3.GEN hour-PL.LOC final; because 2.GEN brave protect-IPF life-PL-ACC Lasat-GEN friend; and because 2.GEN continue-IPF obey-IPF-ACC Galaxy-DAT and 1PL.GEN kind-DAT Rebellion-LOC. #

------

ZEB:

“Thank you, your Majesty.”

Ve dherraw, Aman Sotailahn.

/ve ðe.ro: a.man so.tai.la:n/

# 1 thank, Mother Forest-GEN. #

------

QUEEN:

“Rise, Hero of Lasan. Wear this bead with pride.”

Kethirfadh, Kyabus Lasanahn. Tsolvafadh nid melokad dezaldash.

/ke.θiɹ.fað kja.bus la.sa.na:n t͡sol.va.fað nid me.lo.kad de.zal.daʃ/

# Stand-IMP, Hero Lasan-GEN. Wear-IMP here bead-ACC proud-ABL. #

------

ZEB:

“I will, your Majesty.”

Ve gekamai, Aman Sotailahn.

/ve ge.ka.mai a.man so.tai.la:n/

# 1 do-FUT, Mother Forest-GEN. #

------

QUEEN:

“Revered One, if you please. In the sight of myself and of all Lira San.”

Satli Ayini, shemi zi zalankad. Charlirab vahn nau em tirru Lira Sanahn.

/sat.li a.ji.ni ʃe.mi zi za.lan.kad t͡ʃaɹ.li.ɹab va:n nau em ti.ru li.ɹa sa.na:n/

# Person Reverent, if 2 happy-ACC. See-IPF-LOC 1.GEN self and all Lira San-GEN. #

------

“Heal, o Warrior! Let thy soul return to that of the Child thou once were. Where hath been wrongdoing, let there be forgiveness. Where ash hath fallen, let flowers blossom. Where scars hath formed, let thy fur grow. Where war hath vanquished, let there be peace. Where the Bogan hath sunk His claws, let the Ashla bring Her healing. Where hath been evil, let there be love abounding.”

Zuvafadh, Boos! Fopafadh zahn sashemkad rafoorsha Dakutum enkanem zi redem diok. Enkanab redem gekalikad igu, refa alkyrrehkad. Enkanab vlosk gushadem, refa zodirukad nella. Enkanab golilru tsolmadem nau, refa zahn dagokad nella. Enkanab inboos drulvadem, refa fampekad. Enkanab Bogan doothardem shun ezikrukad, refa Ashla tsolnir shun zuvalikad. Enkanab redem igukad, refa ithalikad giski.

/zu.va.fað bu:s fo.pa.fað za:n sa.ʃem.kad ɹa.fu:ɹ.ʃa da.ku.tum en.ka.nem zi ɹe.dem di.ok en.ka.nab ɹe.dem ge.ka.li.kad i.gu ɹe.fa al.ki:.re:.kad en.ka.nab vlosk gu.ʃa.dem ɹe.fa zo.di.ɹu.kad nel.la en.ka.nab go.lil.ɹu t͡sol.ma.dem nau ɹe.fa za:n da.go.kad nel.la en.ka.nab im.bu:s dɹul.va.dem ɹe.fa fam.pe.kad en.ka.nab bo.gan du:.θaɹ.dem ʃun e.zik.ɹu.kad ɹe.fa aʃ.la t͡sol.niɹ ʃun zu.va.li.kad en.ka.nab ɹe.dem i.gu.kad ɹe.fa i.θa.li.kad gi.ski/

# Heal-IMP, Warrior! Allow-IMP 2.GEN heart-ACC return Child-DAT which 2 be.PST before. Where be.PST do-IPF-ACC evil, be.IMP mercy-ACC. Where ash fall-PST, be.IMP flower-PL-ACC grow. Where scar-PL receive-PST self, be.IMP 2.GEN fur-ACC grow. Where war conquer-PST, be.IMP peace-ACC. Where Bogan gid-PST 3.GEN claw-PL-ACC, be.IMP Ashla bring 3.GEN heal-IPF-ACC. Where be.PST evil-ACC, be.IMP love-IPF-ACC full. #

------

ALEX:

“Thank you, O Revered One.”

Ve dherraw, O Satli Ayini.

/ve ðe.ro: o sat.li a.ji.ni/

# 1 thank, O Person Reverent. #

Chapter 6: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 59, "The Merits of Piracy"

Chapter Text

------

ZEB:

“We’re here to help you. My name is Zeb. This is Alex.”

Veru nid enkleht tomba ziruk. Vahn nasho Zebkad. Nid Alexkad.

/ve.ɹu nid en.kle:t tom.ba zi.ɹuk va:n na.ʃo zeb.kad nid a.lek.skad/

# 1PL here because help 2PL.ACC. 1.GEN name Zeb-ACC. Here Alex-ACC. #

* Thanks to the phonology I established for Lasat, the name Alex isn’t really valid on its own. But with the accusative case it pans out better. *

------

BYS:

“We don’t like that man.”

Veru itha orra nid pateekad.

/ve.ɹu i.θa o.ra nid pa.ti:,kad/

# 1PL like NEG here man-ACC. #

------

SHIRR:

“He smells funny.”

Shu shtula gode.

/ʃu ʃtu.la go.de/

# 3 small strange. #

------

ZEB:

“Yeah, he’s rotten, all right.”

Lichar, shu tunvadem, lira.

/li.t͡ʃaɹ ʃu tun.va.dem li.ɹa/

# Clear, 3 rot-PST, true. #

------

ALEX:

“What old are you?”

Kosh ambo ziruk?

/koʃ am.bo zi.ɹuk/

# How.Q old 2PL.ACC? #

* The correct way to ask someone’s age in Lasat is kidu zahn tabresirukad, “how many (are) your years?”. Here, Alex asks “how old you?”, where kosh is more along the lines of “by what means”. This sounds very strange to a Lasat – it almost sounds like he’s asking “How are you old?” *

------

BOTH TWINS:

“Five.”

Zat.

/zat/

# Five. #

------

ZEB:

“Five? Definitely big enough to be out of the pouch, eh? Where’s the rest of your litter?”

Zat? Lirok giski ambo resa uvuidash let, eh? Keer bunkiru zirahn klasahn?

/zat li.ɹok gi.ski am.bo ɹe.sa u.vu.i.daʃ let e: ki:ɹ bun.ki.ɹu zi.ɹa:n kla.sa:n/

# Five? Definitely full old be pouch-ABLE out, eh? Where.Q other-PL 2PL.GEN litter-GEN? #

------

TWIN 1:

“It’s just us.”

Shu gotes veruk.

/ʃu go.tes ve.ɹuk/

# 3 only 1PL.ACC. #

------

TWIN 2:

“It’s always been just us.”

Shu redem eran gotes veruk.

/ʃu ɹe.dem e.ɹan go.tes ve.ɹuk/

# 3 be-PST always only 1PL.ACC. #

------

ZEB:

“Come on, kits. We’re gonna take you somewhere safe where there’s a lot of other Lasats that can take care of you.”

Kurshafadh, dakuru. Veru tsolnirmai zik dinde enkeer, enkeer resa lidoon bunki Lasatru enkoor byasa sharmon zik.

/kuɹ.ʃa.fað da.ku.ɹu ve.ɹu t͡sol.niɹ.mai zik din.de en.ki:ɹ en.ki:ɹ ɹe.sa li.du:n bun.ki la.sat.ɹu en.ku:ɹ bja.sa ʃaɹ.mon zik/

# Come-IMP, child-PL. 1PL bring-FUT 2.ACC safe place, place be many more Lasat-PL who able nurture 2ACC. #

Chapter 7: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 64, "The Bride's Burial"

Chapter Text

------

ZEB:

“I’m here to help. You’re Kalo’im, right?”

Ve nid tomba. Zi Kalo’imkad, lira?

/ve nid tom.ba zi ka.lo.ʔim.kad li.ɹa/

# 1 here help. 2 Kalo’im-ACC, true? #

------

KALO’IM:

“I must… be seeing things… no other Lasats survived…”

Ve fadh… charli telirrukad… bunki orra Lasatru zashirdem…

/ve fað t͡ʃaɹ.li te.li.ru.kad bun.ki o.ra la.sat.ɹu za.ʃiɹ.dem/

# 1 must… see-IPF vision-PL-ACC… more NEG Lasat-PL live-PST… #

------

ZEB:

“I survived. And I’m going to help you survive, too. Where’s your husband?

Ve zashirdem. Em ve tombamai zik zashir, em. Keer zahn thazeil?

/ve za.ʃiɹ.dem em ve tom.ba.mai zik za.ʃiɹ em ki:ɹ za:n θa.zeil/

# 1 live-PST. And 1 help-FUT 2.ACC LIVE, also. Where.Q 2.GEN husband? #

------

KALO’IM:

“My Vandi… upstairs. Dead. Leftovers… from the Empire… out to get us…”

Vandi vahn… jothakrab deil. Elirdem. Vlosk… Impahdash… kota allir veruk…

/van.di va:n d͡ʒo.θak.ɹab deil e.liɹ.dem vlosk im.pa:.daʃ ko.ta al.liɹ ve.ɹuk/

# Vandi 1.GEN… floor-LOC above. Die-PST. Ash… Empire-ABL… want kill 1PL.ACC

* The word that is in the dialogue as “leftovers” more accurately translates to “ash, scum”. *

------

KALO’IM:

“I don’t know if… I have a lot of time left… Captain Orrelios.”

Ve rokir orra shemi… ve zelehr lidoon enkirab dalshorli… Jantalla Orrelios.

/ve ɹo.kiɹ o.ra ʃe.mi ve ze.le:ɹ li.du:n en.ki.ɹab dal.ʃoɹ.li d͡ʒan.tal.la o.re.li.os/

# 1 know NEG if… 1 have much time remain-IPF… Captain Orrelios. #

------

ZEB:

“You remember me.”

Zi tiva vek.

/zi ti.va vek/

# 2 remember 1.ACC. #

------

KALO’IM:

“How could I forget? You… you inspired all of us to fight for what was right. You cared for us like family. You were the first to congratulate me when you heard I was getting married, and you gave your blessing for me to go off-world for my honeymoon.”

Kosh ve byasa sheelsa? Zi… zi kerradem tirru verahn boosir ireskad lira. Zi itha veruk rafu bastaltum. Zi redem gotik gooshar vek enkirab zi jawsirdem ve thazilalidem, em zi shetirdem zahn fopalikad enkleht ve shor sandash enkleht vahn ithalahn suristum.

/ko ve bja.sa ʃi:l.sa zi zi ke.ra.dem ti.ru ve.ɹa:n bu:.siɹ i.ɹes.kad li.ɹa zi i.θa ve.ɹuk ɹa.fu ba.stal.tum zi ɹe.dem go.tik gu:.ʃaɹ vek en.ki.ɹab zi d͡ʒo:.siɹ.dem ve θa.zi.la.li.dem em zi ʃe.tiɹ.dem za:n fo.pa.li.kad en.kle:t zi ʃoɹ san.daʃ en.kle:t va:n i.θa.la:n su.ɹis.tum/

# How.Q 1 able forget? 2… 2 influence-PST all 1PL.GEN fight thing-ACC true. 2 love 1PL.ACC like family-DAT. 2 be-PST first congratulate 1.ACC when.LOC 2 hear-PST 1 marry-IPF-PST, and 2 gave 2.GEN permit-IPF-ACC because 1 go planet-ABL because 1.GEN love-GEN month-DAT. #

------

ZEB:

“You were one of my best Guards. Braver and stronger than most.”

Zi kethirdem vahn avo ayon dedinsatruab thosk. Bunki votim em tulal lidoon satlirudash.

/zi ke.θiɹ.dem va:n a.vo a.jon de.din.sat.ɹu.ab θosk bun.ki vo.tim em tu.lal li.du:n sat.li.ɹu.daʃ/

# 2 stand-PST 1.GEN most good guard-PL.LOC among. More brave and strong many person-PL-ABL. #

* That first sentence would be more literal as, “You stood among my best guards.” Also, note the use of the Ablative in that second sentence as part of a comparative construction. *

------

KALO’IM:

“Captain… My bo-rifle. I would like to die like a true Guard…”

Jantalla… Vahn eigorz. Ve kotamai elir rafu Dedinsatkad lira…

/d͡ʒan.tal.la va:n ei.goɹz ve ko.ta.mai e.liɹ ɹa.fu de.din.sat.kad li.ɹa/

# Captain… 1.GEN bo-rifle. 1 want-FUT die like Guard-ACC true… #

------

ZEB:

“You’re not going to die. Just hold on. I can shift some of this…”

Zi lirok elirmai orra. Gotik kusva zashkad. Ve byasa tsolnir ozu nid…

/zi li.ɹok e.liɹ.mai o.ra go.tik kus.va zaʃ kad ve bja.sa t͡sol.niɹ o.zu nid/

# 2 certainly die-FUT NEG. Only cling life-ACC. 1 able lift some here… #

------

KALO’IM:

“I… relinquish this weapon not to my flesh and blood… but to a warrior who will continue my… legacy…”

Ve… lemer nid gordheskad vahn bastaltum em nibrestum orra… pin boostum enkoor dalshormai vahn masitakad…

/ve le.meɹ nid goɹ.ðes.kad va:n ba.stal.tum em nib.ɹes.tum o.ra pin bu:s.tum en.ku:ɹ dal.ʃo:ɹ.mai va:n ma.si.ta.kad/

# 1 release here weapon-ACC 1.GEN family-DAT and kind-DAT NEG… but warrior-DAT who continue-FUT 1.GEN legacy-ACC…#

* Rather than “flesh and blood”, the actual phrase Kalo’im uses is a similar “family and kind”, which does have slightly different connotations. *

------

ZEB:

“Your legacy will go on when I get you out of here. You can live a long and happy life and leave your bo-rifle for your kits to squabble over.”

Zahn masita dalshormai enkirab ve makurmai zik nidash. Zi byasa zashir magru em zalan zashkad em marka zahn eigorzkad enkleht zahn dakuru tusha shuk.

/za:n ma.si.ta dal.ʃoɹ.mai en.ki.ɹab ve ma.kuɹ.mai zik ni.daʃ zi bja.sa za.ʃiɹ mag.ɹu em za.lan zaʃ.kad em maɹ.ka za:n ei.goɹz.kad en.kle:t za:n da.ku.ɹu tu.ʃa ʃuk/

# 1.GEN legacy continue-FUT when 1 remove-FUT 2.ACC here-ABL. 2 able live long and happy life-ACC and leave 2.GEN bo-rifle-ACC because 2.GEN child-PL argue 3.ACC. #

------

KALO’IM:

“My sons will not use bo-rifles. They will use lightsabers.”

Vahn dakuru gedhamai orra eigorzrukad. Shur gedhamai kogahn gordhesrukad.

/va:n da.ku.ɹu ge.ða.mai o.ra ei.goɹ.zɹu.kad ʃuɹ ge.ða.mai ko.ga:n goɹ.ðes.ɹu.kad/

# 1.GEN child-PL use-FUT NEG bo-rifle-PL-ACC. 3PL use-FUT light-GEN weapon-PL-ACC. #

------

ZEB:

“You mean…?”

Zi ukota…?

/zi u.ko.ta/

# 2 mean? #

------

KALO’IM:

“They’re… sensitive. Both of them.”

Shur… berash. Tirru vel shuk.

/ʃuɹ be.ɹaʃ ti.ru vel ʃuk/

# 3PL… blessed. All two 3.ACC. #

------

ZEB:

“I see. Do you think you can move?”

Lichar. Zi bazir, zi bjasa shor?

/li.t͡ʃaɹ zi ba.ziɹ zi bja.sa ʃoɹ/

# Clear. 2 think, 2 able move? #

------

KALO’IM:

“Not really. I mean it… My bo-rifle should go to someone… willing to carry on the legacy of guarding Lasats… honourable warrior.”

Lira orra. Ve ukota shuk… Vahn eigorz shorfadh enkoor… kotali dalshor masitakad dedinali Lasatrahn… ayini boos.

/li.ɹa o.ra ve u.ko.ta ʃuk va:n ei.goɹz ʃoɹ.fað en.ku: ko.ta.li dal.ʃoɹ ma.si.ta.kad de.di.na.li la.sat.ɹa:n a.ji.ni bu:s/

# True NEG. 1 mean 3.ACC… 1.GEN bo-rifle go-IMP someone… want-IPF continue legacy-ACC guard-IPF Lasat-PL.GEN… honourable warrior. #

------

ZEB:

“Shh. Just hold on, Kalo’im.”

Shh. Gotes kusvafadh, Kalo’im.

/ʃ:: go.tes kus.va.fað ka.lo.ʔim/

# Shh. Only cling-IMP, Kalo’im. #

------

KALO’IM:

“Our bo-rifles are our connection to the Ashla. Didn’t you teach me that, Captain?”

Verahn eigorzru, verahn talshali Ashlakad. Zi lekeeradem orra vek shut, Jantalla?

/ve.ɹa:n ei.goɹ.zɹu ve.ɹa:n tal.ʃa.li aʃ.la.kad zi le.ki:.ɹa.dem o.ra vek ʃut d͡ʒan.tal.la/

# 1PL.GEN bo-rifle-PL, 1PL.GEN meet-IPF Ashla-ACC. 2 teach-PST NEG 1.ACC 3.DAT, Captain? #

------

ZEB:

“We’ll… get you help. We’ll reunite you with your sons and take you somewhere safe, all right?”

Veru… tsolmamai zik tombalitum. Veru talshamai zik em zahn dakurutum, em tsolnir zik enkeer dinde, lichar?

/ve.ɹu t͡sol.ma.mai zik tom.ba.li.tum ve.ɹu tal.ʃa.mai zik em za:n da.ku.ɹu.tum em t͡sol.niɹ zik en.ki:ɹ din.de li.t͡ʃaɹ/

# 1PL acquire-FUT 2.ACC help-IPF-DAT. 1PL meet-FUT 2.ACC and 2.GEN child-PL-DAT, and bring 2.ACC somewhere safe, clear? #

------

KALO’IM:

“O Captain, my Captain… I’m sorry to disappoint you. Please… please look after my sons. Don’t… let the Empire… get them…”

O Jantalla, vahn Jantalla… tawme gansa dhawlir zik ganu. Ve sembe… ve sembe, buthla vahn dakurukad. Fopa… orra Impahkad… allir shuruk…

/o d͡ʒan.tal.la va:n d͡ʒan.tal.la to:.me gan.sa ðo:.liɹ zik ga.nu ve sam.be ve sem.be bu.θla va:n da.ku.ɹu.kad fo.pa o.ra im.pa:.kad al.liɹ ʃu.ɹuk/

# O Captain, 1.GEN Captain… heavy grief make 2.ACC sad. 1 request… 1 request, raise 1.GEN child-PL-ACC. Allow… NEG Empre-ACC… kill 3PL.ACC #

------

ZEB:

“They’re safe, you just need to survive long enough to – Kalo’im!”

Shur dinde, zi gotes fallir zashir giski magru enkleht – Kalo’im!

/ʃuɹ din.de zi go.tes fal.liɹ za.ʃiɹ gis.ki mag.ɹu en.kle:t ka.lo.ʔim/

# 3PL safe, 2 only need live full long because – Kalo’im! #

Chapter 8: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 70, "Fair Lady"

Chapter Text

------

CHAVA:

“I said, ‘find someone to train you’. I didn’t say ‘find others to train’!”

Ve nadzirdem, “ofirfadh enkoor lekeera zik”. Ve nadzirdem orra, ofirfadh bunki lekeera!

/ve na.d͡ziɹ.dem o.fiɹ.fað en.ku:ɹ le.ki:.ɹa zik ve na.d͡ziɹ.dem o.ra o.fiɹ.fað bun.ki le.ki:.ɹa/

# 1 say-PST, find-IMP someone teach 2.ACC. 1 say-PST NEG, find-IMP more teach! #

------

ZEB:

“We couldn’t just leave them, Chava.”

Veru byasa orra gotes marka shuruk, Chava.

/ve.ɹu bja.sa o.ra go.tes maɹ.ka ʃu.ɹuk t͡ʃa.va/

# 1PL able NEG just leave 3PL.ACC, Chava. #

------

CHAVA:

“And what about the Jedi you were supposed to find, hmm?”

Em kawdh Jedayahn belves, zi ukotadem ofir, mm?

/em ko:ð d͡ʒe.da.ja:n bel.ves zi u.ko.ta.dem o.fiɹ m:/

# And what.Q Jedi-GEN around, 2 intend-PST find, mm? #

------

ZEB:

“Don’t even ask. Alex still holds a grudge.”

Sembefadh orra. Alex dalshor taver shuk.

/sem.be.fað o.ra a.leks dal.ʃoɹ ta.veɹ ʃuk/

# Ask-IMP NEG. Alex continue dislike 3.ACC. #

* The name “Alex” is still technically not quite allowed by Lasat’s phonology buuutt… I don’t necessarily think it would be hard for them to say. It would just sound unintuitive. *

------

CHAVA:

“You could have left those children with him to train, at least.”

Zi byasadem marka nid dakurukad shura lekeera, ule ires.

/zi bja.sa.dem maɹ.ka nid da.ku.ɹu.kad ʃu.ɹa le.ki:.ɹa u.le i.ɹes/

# 2 able-PST leave here child-PL-ACC 3.LOC train, least thing. #

------

ZEB:

“They already need therapy, I’m not trying to make things worse.”

Shur uni fallir bazyinahn zuvalikad, ve dhoksali orra dhawlir bunki igu.

/ʃuɹ u.ni fal.liɹ baz.ji.na:n zu.va.li.kad ve ðok.sa o.ra ðo:.liɹ bun.ki i.gu/

# 3PL now need emotion-GEN heal-IPF-ACC. 1 try-IPF NEG create more bad. #

------

CHAVA:

“That bad?”

Enkidu igu?

/en.ki.du i.gu/

# Such bad? #

------

ZEB:

“It wasn’t great, no. So you still won’t help us learn to use the Force?”

Shu sechof orra, lichar. Enkash zi dalshor tombamai orra veruk rokra gedha Ashlatum?

/ʃu se.t͡ʃof o.ra li.t͡ʃaɹ en.kaʃ zi dal.ʃoɹ tom.ba.mai o.ra ve.ɹuk ɹok.ɹa ge.ða a.ʃla.tum/

# 3 wonderful NEG, clear. Thus 2 continue help-FUT NEG 1PL.ACC learn use Force-DAT? #

------

CHAVA:

“That is where your style and mine differ, Garazeb. I do not ‘use’ the Force, much in the same way that you do not use…”

Nid enkeer zahn kokaw em vahn nezriba, Garazeb. Ve ‘gedha’ orra Ashlakad, lidoon rafu kokaw enkanem zi gedha orra…

/nid en.ki:ɹ za:n ko.ko: em va:n nez.ɹi.ba ga.ɹa.zeb ve ge.ða o.ra aʃ.la.kad li.du:n ɹa.fu ko.ko: en.ka.nem zi ge.ða o.ra/

# here where.LOC 2.GEN style and 1.GEN different, Garazeb. 1 ‘use’ NEG Ashla-ACC, much like style which 2 use NEG… #

------

ZEB:

“Alex? I gathered that.”

Alexkad? Ve chardem shuk.

/a.lek.skad ve t͡ʃaɹ.dem ʃuk/

# Alex-ACC? 1 see-PST 3.ACC. #

------

CHAVA:

“Something along those lines, yes.”

Enkawdh rafu zi nadzir, lira.

/en.ko:ð ɹa.fu zi na.d͡ziɹ li.ɹa/

# Something like 2 say, true. #

------

ZEB:

“Must be weird when you meet, you know, actual Jedi. Or any of the rest of us.”

Shu fadh gode enkirab zi talsha, zi rokir, Jedairukad lira. Pin ozu verahn dalshorli.

/ʃu fað go.de en.ki.ɹab zi tal.ʃa zi ɹo.kiɹ d͡ʒe.dai.ɹu.kad li.ɹa pin o.zu 1PL.GEN dal.ʃoɹ.li/

# 3 must strange when.LOC 2 meet, 2 know, Jedi-PL-ACC true. But some 1PL.GEN remain-IPF. #

------

CHAVA:

“The Jedi way is – or was – the majority. Those of us with different paths must be aware of that, at least.”

Jedairahn keeraw resa – redem – avo tlaws. Ozu verahn nezriba keerawruab fadh char shuk, ule ires.

/d͡ʒe.dai.ɹa:n ki:.ɹo: ɹe.sa – ɹe.dem – a.vo tlo:s o.zu ve.ɹa:n nez.ɹi.ba ki:.ɹo:.ɹu.ab fað t͡ʃaɹ ʃuk u.le i.ɹes/

# Jedi-PL.GEN way be – be.PST – most big. Some 1PL.GEN different path-PL.LOC must see 3.ACC, least thing. #

------

ZEB:

“You could teach us about those other paths.”

Zi shemi byasa lekeera veruk nid bunki keerawrutum.

/zi ʃe.mi bja.sa le.ki:.ɹa ve.ɹuk nid bun.ki ki:.ɹo:.ɹu.tum/

# 2 maybe able teach 1PL.ACC here other way-PL-DAT. #

------

CHAVA:

“Some of them.”

Ozu shuruk.

/o.zu ʃu.ɹuk/

# Some 3PL.ACC #

------

ZEB:

“That’s a start, then.”

Nid seenali, enkash.

/nid si:.na.li en.kaʃ/

# Here start-IPF, thus. #

------

CHAVA:

“Ach, I hate to admit it, but they really are happy with you. The Ashla is content with it, even if I wish you’d been a little more sensible.”

Sha, ve taver nadzir shuk, pin shur zalan lira zira. Ashla fampakad shut, enkidu shemi ve kota zi redem ozu bunki zrast.

/ʃa ve ta.veɹ na.d͡ziɹ ʃuk pin ʃuɹ za.lan li.ɹa zi.ɹa aʃ.la fam.pa.kad ʃut en.ki.du ʃe.mi ve ko.ta zi ɹe.dem o.zu bun.ki zɹast/

# Ach, 1 hate say 3.ACC, but 3PL happy true 2.LOC. Ashla peace-ACC 3.DA, such if 1 want 2 be.PST some more intelligent. #

------

ZEB:

“Good to hear. She got any more pearls of wisdom for us?”

Ayon jawsirli. Shu zelehr ozu bunki zrastahn barzirukad verut?

/a.jon d͡ʒo:.siɹ.li ʃu ze.le:ɹ o.zu bun.ki zɹas.ta:n baɹ.zi.ɹu.kad ve.ɹut/

# Good hear-IPF. 3 have some more wise-GEN thought-PL-ACC 2PL.DAT? #

------

CHAVA:

“As it happens, yes, I have been meditating with the Ashla. Let me tell you the word I have received.”

Ires berash, lira, ve fampe bazirlidem Ashlarab. Fopafadh vek nadzir zik nafaztum ve tsolmadem.

/i.ɹes be.ɹaʃ li.ɹa ve fam.pe ba.ziɹ.li.dem aʃ.la.ɹab fo.pa.fað vek na.d͡ziɹ zik na.faz.tum ve t͡sol.ma.dem/

# Thing fortunate, true, 1 calmly think-IPF-PST Ashla-LOC. Allow-IMP 1.ACC say 2.ACC word-DAT 1 receive-PST. #

------

ZEB:

“Go on.”

Dalshorfadh.

/dal.ʃoɹ.fað/

# Continue-IMP. #

------

CHAVA:

“Are you sure? You’re usually very reluctant to accept your destiny.”

Zi lirok? Zi bavo lidoon kotali orra, tsolma zahn lenyokad.

/zi li.ɹok zi ba.vo li.du:n ko.ta.li o.ra t͡sol.ma za:n len.jo.kad/

# 2 certain? 2 usual very want-IPF NEG, receive 2.GEN fate-ACC. #

------

ZEB:

“If you’re going to tell me that I’m burdened with glorious purpose, I don’t want to hear it.”

Shemi zi nadzirmai vek enkanem ve zelehr tawme sechof ukotalikad, ve kota orra jawsir shuk.

/ʃe.mi zi na.d͡ziɹ.mai vek en.ka.nem ve ze.le:ɹ to:.me se.t͡ʃof u.ko.ta.li.kad ve ko.ta o.ra o:.siɹ ʃuk/

# If 2 say-FUT 1.ACC that 1 have heavy wonderful intend-IPF-ACC, 1 want NEG hear 3.ACC. #

------

CHAVA:

“I thought not. Well, tough, ‘cause I’m going to tell you anyway.”

Ve bazirdem orra. Lichar, shevi, enkleht ve nadzirmai zik, neshentum orra.

/ve ba.ziɹ.dem o.ra li.t͡ʃaɹ ʃe.vi en.kle:t ve na.d͡ziɹ.mai zik ne.ʃen.tum o.ra/

# 1 think-PST NEG. Clear, difficult, because 2 say-FUT 2.ACC, matter-DAT NEG. #

------

ZEB:

“Of course you are.”

Lichar zi rema.

/li.t͡ʃaɹ zi ɹe.ma/

# Clear 2 be-FUT. #

------

CHAVA:

“When you and the Warrior first stepped foot on this planet, you brought with you Darkness and Light. You, Child, also brought the Force. Such is your destiny: to open the dams of the Ashla to pour on Lira San. Many Lasat children are going to be born capable of accessing the Force in the coming centuries where none have been in millennia. These two are but the first in a long line of Lira San wielders.”

Gotik enkirab zi em Boos kurshadem nid sanrab, zi tsolnirdem zirua Chlukad em Kogokad. Zi, Daku, em tsolnirdem Ashlakad. Enkash zahn lenyo: durfa krumrukad Ashlahn, romsha nau Lira Sanrab. Lidoon Lasat dakuru kuvahmai byasa talsha Ashlakad, lenyahn izaw-tabresiruab, enkeer got orra redem zo’am-tabresiruab. Nid vel gotes gotik tlaws bastalrab Lira San zelehrsatrahn.

/go.tik en.ki.ɹab zi em bu:s kuɹ.ʃa.dem nid san.ɹab zi t͡sol.niɹ.dem zi.ɹu.a t͡ʃlu.kad em ko.go.kad zi da.ku em t͡sol.niɹ.dem aʃ.la.kad en.kaʃ za:n len.jo duɹ.fa kɹum.ɹu.kad aʃ.la:n rom.ʃa nau li.ɹa san.ɹab li.du:n la.sat da.ku.ɹu ku.va:.mai bja.sa tal.ʃa aʃ.la.kad len.ja:n i.zo: tab.ɹe.si.ɹu.ab en.ki:ɹ got o.ra ɹe.dem zo.ʔam tab.ɹe.si.ɹu.ab nid vel go.tes go.tik tlo:s ba.stal.ɹab li.ɹa san ze.le:ɹ.sat.ɹa:n/

# First when.LOC 2 and Warrior come-PST here planet-LOC, 2 bring-PST 2PL.LOC Dark-ACC and Light-ACC. 2, Child, also bring-PST Ashla-ACC. Thus 2.GEN destiny: open gate-PL-ACC Ashla-GEN, pour self Lira San-LOC. Many Lasat child-PL be.born-FUT able meet Ashla-ACC, future-GEN (64)-year-PL.LOC, where one NEG be.PST (4096)-year-PL.LOC. Here two only first large family-LOC Lira San have-person-GEN. #

------

ZEB:

“…So I don’t actually have to do anything? I’ve already fulfilled my destiny, and that’s it?”

Enkash, ve lira fallir orra geka enkawdh? Ve uni tagradem vahn lenyokad, em nid tirru?

/en.kaʃ ve fal.liɹ li.ɹa o.ra ge.ka en.ko:ð ve u.ni ta.gɹa.dem va:n len.jo.kad em nid ti.ru/

# Thus, 1 true need NEG do something? 1 now finish-PST 1.GEN destiny-ACC, and here all? #

------

CHAVA:

“I never said that, my lad.”

Ve nadzirdem orra nid, vahn daku.

/ve na.d͡ziɹ.dem o.ra nid va:n da.ku/

# 1 say-PST NEG here, 1.GEN child. #

------

ZEB:

“Eh, worth a try. Any hints on what I’m supposed to do now, or…?”

Eh, ve dhoksafadhem. Ozu shebarli, kawdh ve ukota geka uni, pin…?

/e: ve ðok.sa.fa.ðem o.zu ʃe.baɹ.li ko:ð ve u.ko.ta ge.ka u.ni pin/

# Eh, 1 try-IMP-PST. Some recommend-IPF, what.Q 1 intend do now, or…? #

* I finally got to use the past tense imperative! What Zeb says is along the lines of “I had to try”. *

------

CHAVA:

“Not a clue. Destiny’s a tricky thing at the best of times.”

Barzi orra. Lenyo shevi ireskad, avo ayon enkirab.

/baɹ.zi o.ra len.jo ʃe.vi i.ɹes.kad a.vo a.jon en.ki.ɹab/

# Thought NEG. Destiny difficult thing-ACC, most good time.LOC. #

------

ZEB:

“Don’t have to read your mind to know you’d say that.”

Fallir orra jawsir zahn barzirukad, rokir zi nadzirmai nid.

/fal.liɹ o.ra d͡ʒo:.siɹ za:n baɹ.zi.ɹu.kad ɹo.kiɹ zi na.d͡ziɹ.mai nid/

# Need NEG hear 2.GEN thought-PL-ACC, know 2 say-FUT here. #

------

CHAVA:

“If you can see the future like that, Child, then you should already know your own destiny, shouldn’t you?”

Shemi zi byasa char lenyokad rafu nid, Daku, enkash zi rokirfadh uni zahn nau lenyokad, lira orra?

/ʃe.mi zi bja.sa t͡ʃaɹ len.jo.kad ɹa.fu nid da.ku en.kaʃ zi ɹo.kiɹ.fað u.ni za:n nau len.jo.kad li.ɹa o.ra/

# If 2 able see future-ACC like here, Child, thus 2 know-IMP now 2.GEN self future-ACC, true NEG? #

------

ZEB:

“You want to come meet the boys, then?”

Zi kota kursha talsha dakurukad, enkash?

/zi ko.ta kuɹ.ʃa tal.ʃa da.ku.ɹu.kad en.kaʃ/

# 2 want come meet child-PL-ACC, thus? #

------

CHAVA:

“Oh, if I must.”

Oh, enkash ve fadh.

/o: en.kaʃ ve fað/

# Oh, thus 1 must. #

* Rather than translating literally/ word-for-word as shemi ve fadh, I went with this. I still don’t think it works very well in Lasat, but oh well. *

------

ALEX:

“Good talk?”

Ayon nadzir?

/a.jon na.d͡ziɹ/

# Good speak? #

* This is a little weird sounding to a Lasat, but not necessarily incorrect. It more means “(Was it) good to talk?” whereas Alex meant to ask if they had a good conversation. *

------

ZEB:

“Chava is bullying me again.”

Chava roskirli vek uni.

/t͡ʃa.va ɹo.skiɹ.li vek u.ni/

# Chava irritate-IPF 1.ACC now. #

------

------

CHAVA:

“I take it back. They don’t need training, they’re already better at using the Force than you are.”

Ve makur shuk. Shur fallir orra lehkekad, shur uni bunki ayon talshali Ashlakad zish.

/ve ma.kuɹ ʃuk ʃuɹ fal.liɹ o.ra le:.ke.kad ʃuɹ u.ni bun.ki a.jon tal.ʃa.li aʃ.la.kad ziʃ/

# 1 remove 3.ACC 3PL need NEG training-ACC, 3PL now more good meet-IPF Alsha-ACC 2.ABL. #

------

ALEX:

“Is good, yes? They learn him, maybe?”

Resa ayon, lira? Shur rokra shuk, shemi?

/ɹe.sa a.jon li.ɹa ʃuɹ ɹok.ɹa ʃuk ʃe.mi/

# Be good, true? 3PL learn 3.ACC, maybe? #

* Alex makes a couple of errors here: first, he doesn’t need that resa. The way he’s phrased resa ayon sounds more like “is goodly” rather than “it is good”. He uses the word rokra, “learn”, rather than lekeera, “teach”. Finally, he should probably use lira, “true”, rather than shemi, “maybe”. *

------

CHAVA:

“Yes… I wonder…”

Lira… ve bazirli…

/li.ɹa ve ba.ziɹ.li/

# True… 1 think-IPF. #

Chapter 9: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 73, "Oh Mother!"

Chapter Text

------

VERRASHYN:

“I – I’m sorry. I’m not your Aman. I just look a lot like her. I’m your auntie, Verrashyn.”

Ve – tawme gansa. Ve zirahn Amankad orra. Ve gotes sini lidoon rafu shush. Ve zirahn udirrokad, Verrashyn.

/ve to:.me gan.sa ve zi.ɹa:n a.man.kad o.ra ve go.tes si.ni li.du:n ɹa.fu ʃuʃ ve zi.ɹa:n u.di.ro.kad ve.ra.ʃi:n/

# 1 – heavy grief. 1 2PL.GEN mother-ACC NEG. 1 only seem much like 3.ABL. 1 2PL.GEN aunt-ACC, Verrashyn. #

------

TWINS:

“You’re… not her?”

Zi… shuk orra?

/zi ʃuk o.ra/

# 2 3.ACC NEG? #

------

VERRASHYN:

“You two look the same, but you’re not the same person, are you? Your Aman and I were like that. So, no, I’m not her. I smell different, don’t I?”

Zir vel sini rafu, pin zir rafu satlikad orra, lira? Zirahn Aman em ve redem rafu shush. Enkash, ve shuk orra. Ve shtula nezriba, lira?

/ziɹ vel si.ni ɹa.fu pin ziɹ ɹa.fu sat.li.kad o.ra li.ɹa zi.ɹa:n a.man em ve ɹe.dem ɹa.fu ʃuʃ en.kaʃ ve ʃuk o.ra ve ʃtu.la nez.ɹi.ba li.ɹa/

# 2PL two seem same, but 2PL same person-ACC NEG, true? 2PL.GEN mother and 1 be-PST like 3.ABL. Thus, 1 3.ACC NEG. 1 smell different, true? #

------

TWINS:

“She’s not here…?”

Shu nid orra…?

/ʃu nid o.ra/

# 3 here NEG…? #

------

ALEX:

“She is not coming back. I am sorry.”

Shu rafoorshamai orra. Tawme gansa.

/ʃu ɹa.fu:ɹ.ʃa.mai o.ra to:.me gan.sa/

# 3 return-FUT NEG. Heavy grief. #

------

------

TWINS:

“Wanna p-pouch!”

Kota u-uvui kad !

/ko.ta u u.vu.i.kad/

# Want pouch-ACC! #

------

ALEX:

“I not have pouch…”

Ve orra zelehr uvuikad…

/ve o.ra ze.le:ɹ u.vu.i.kad/

# 1 NEG have pouch-ACC… #

* The error Alex makes is pretty literal – it should be ve zelehr orra. *

------

ZEB:

“Here. Let’s find some nice blankets to cuddle up in instead.”

Nid. Veru ofirfadh ozu ayon dagnirukad, veru dagnirmai nau pin.

/nid ve.ɹu o.fiɹ.fað o.zu a.jon dag.ni.ɹu.kad ve.ɹu dag.niɹ.mai nau pin/

# Here. 1PL find-IMP some good blanket-PL-ACC, 1PL wrap-FUT self but. #

------

ZEB:

“It’s okay ta be sad, it’s okay to be angry, or afraid…”

Shu bavo, zelehr gansakad, shu bavo zelehr tarozkad, pin zivakad…

/ʃu ba.vo ze.le:ɹ gan.sa.kad ʃu ba.vo ze.le:ɹ ta.ɹoz.kad pin zi.va.kad/

# 3 normal, have grief-ACC, 3 normal have angry-ACC, on fear-ACC… #

------

Chapter 10: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 123, “The Dainty Damsel’s Dream”

Chapter Text

------

ALEX:

"I read in the news holos Mister Skyvawker had a sort of… what’s it called... mind break. Him and Ben Solo disappeared, his training temple burned down, and all the students who were learning from him are missing, maybe dead. You two were right about him.”

Ve vatpadem broon oloruab, Lekiser Skaivawka pegadem nibresahn… kawdh shu nashar… voitahn gordalidash. Shu em Ben Solo chamkardem nau, shun lehkahn sodhaw ansirdem nau, em tirru rokrasatru enkoor rokralidem shush, idfadem nau, shemi elirdem. Zi vel redem lira shur belves.

/ve vat.pa.dem bɹu:n o.lo.ɹu.ab le.ki.seɹ skai.vo:.ka pe.ga.dem nib.ɹe.sa:n ko:ð ʃu na.ʃaɹ vo.i.ta:n goɹ.da.li.daʃ ʃu em ben so.lo t͡ʃam.kaɹ.dem nau ʃun le:.ka:n so.ðo: an.siɹ.dem nau em ti.ru ɹo.kɹa.sat.ɹu en.ku:ɹ ɹok.ɹa.li.dem ʃuʃ id.fa.dem nau ʃe.mi e.liɹ.dem zi vel ɹe.dem li.ɹa ʃuɹ bel.ves/

# 1 read-PST new holo-PL-LOC, Master Skywalker lose-PST type-GEN… what.Q 3 call… brain-GEN break-IPF-ABL. 3 and Ben Solo hide-PST self, 3.GEN training-GEN palace burn-PST self, and all learn-person-PL who learn-IPF-PST 3.ABL, lose-PST self, maybe die-PST. 2 two be.PST correct 3.LOC around. #

* In this dialogue, Alex literally says Master Skywalker “was defeated” by his “brain’s breaking”. *

------

SHIRR:

“A mental breakdown?”

Barzirahn markali nau?

/baɹ.zi.ɹa:n maɹ.ka.li nau/

# Thought-PL-GEN betray-IPF self? #

* Whereas here, Shirr refers to a mental breakdown as “thoughts betraying themselves”. *

------

BYS:

“Glad we never went to his training temple, then, but…”

Ve zalan, veru shordem orra shun lehkahn sodhawrab, enkash, pin…

/ve za.lan ve.ɹu ʃoɹ.dem o.ra ʃun le:.ka:. so.ðo:.ɹab en.kaʃ pin/

# 1 happy, 1PL go-PST NEG 3.GEN training-GEN palace-LOC, thus, but… #

------

SHIRR:

“Shouldn’t we look into that? That sounds like the sort of thing Jedi should do.”

Veru ofirfadh bunki enkanem? Nid sini rafu nibresahn ireskad, Jedai gekafadh.

/ve.ɹu o.fiɹ.fað bun.ki en.ka.nem nid si.ni ɹa.fu nib.ɹes i.ɹe.sa:n d͡ʒe.dai ge.ka.fað/

# 1PL find-IMP more that? Here seem like type thing-GEN, Jedi do-IMP. #

------

ALEX:

“You can’t be serious. You’re the ones who had that dream. It’s not safe for you to go near him. Do I really need to say why it’s a bad idea?”

Zir fadh ignali. Zir vel, zir telvadem donai telirkad. Dinde orra, zir shor shura nid. Ve fallir fadh lira nadzir enkleht shu igu barzi kad ?

/ziɹ fað ig.na.li ziɹ vel ziɹ tel.va.dem do.nai te.liɹ.kad din.de o.ra ziɹ ʃoɹ ʃu.ɹa nid ve fal.liɹ.fað li.ɹa na.d͡ziɹ en.kle:t ʃu i.gu baɹ.zi.kad/

# 2PL must lie-IPF. 2PL two, 2PL dream-PST yonder dream-ACC. Safe NEG, 2PL go 3.LOC near. 1 need-IMP true say why 3 bad idea-ACC? #

------

SHIRR:

“Do you think Ezra would look into it?”

Zi bazir, Ezra shemi kiksamai ankebrukad?

/zi ba.ziɹ ez.ɹa ʃe.mi kik.sa.mai an.keb.ɹu.kad/

# 2 think, Ezra might hunt-FUT answer-PL-ACC? #

------

ZEB:

“I can ask. Maybe he’s already on it, who knows?”

Ve byasa sembe. Shemi shu uni kiksali, koor rokir?

/ve bja.sa sem.be ʃe.mi ʃu u.ni kik.sa.li ku:ɹ ɹo.kiɹ/

# 1 able ask. Maybe 3 now hunt-IPF, who.Q know? #

------

BYS:

“All right, if you say so… Scary stuff, right? You’re lucky, I think you’re the only member of the family who hasn’t had any visions or prophecies about them yet.”

Lichar, shemi zi nadzir… Zivali ireskad, lira? Zi berash, ve bazir, zi gotes satlikad bastalahn enkoor zelehrdem orra ozu telirrukad pin lenirrukad zir belves uni.

/li.t͡ʃaɹ ʃe.mi zi na.d͡ziɹ zi.va.li i.ɹes.kad li.ɹa zi be.ɹaʃ ve ba.ziɹ zi go.tes sat.li.kad ba.sta.la:n en.ku:ɹ ze.le:ɹ.dem o.ra o.zu te.li.ru.kad pin le.ni.ru.kad ziɹ bel.ves u.ni/

# Clear, if 2 say… Fear-IPF thing-ACC, true? 2 lucky, 1 think, 2 only person-ACC family-GEN who has-PST NEG some vision-PL-ACC or prophecy-PL-ACC 2.LOC around now. #

------

REY:

“But that’s so boring! What if I just end up having an ordinary life?”

Pin nid lidoon ajol! Kosh shemi ve gotes tsolma zashirli bavo zashkad?

/pin nid li.du:n a.d͡ʒol koʃ ʃe.mi ve go.tes t͡sol.ma za.ʃiɹ.li ba.vo zaʃ.kad/

# But here much boring! How.Q if 1 only receive live-IPF boring life-ACC? #

* The phrase “what if” seems pretty specific to European-adjacent languages (this is a very broad category that includes Finnish and Turkish); translating it one-for-one didn’t feel correct. I went with “How if” instead. *

------

ALEX:

“It’s all right, darling, it’s not a bad thing to be boring and ordinary. I think we need a little bit of that.”

Shu ayon, alitha, shu igu ireskad orra resa ajol em bavo. Ve bazir, veru fallir paku enkidu nid.

/ʃu a.jon a.li.θa ʃu i.gu i.ɹes.kad o.ra ɹe.sa a.d͡ʒol em ba.vo ve ba.ziɹ ve.ɹu fal.liɹ pa.ku en.ki.du nid/

# 3 good, beloved, 3 bad thing-ACC NEG be boring and ordinary. 1 think, 1PL need small such here. #

------

REY:

“You’re only saying that because you don’t have the Force.”

Zi gotes nadzirli nid enkleht zi zelehr orra Ashlakad.

/zi go.tes na.d͡ziɹ.li nid en.kle:t zi ze.le:ɹ o.ra aʃ.la.kad/

# 2 only say-IPF here because 2 have NEG Force-ACC. #

------

ALEX:

“Oh, is that right? Are you saying I’m boring and ordinary?”

Oh, nid lira? Zi nadzirli, ve ajol em bavo?

/o: nid li.ɹa zi na.d͡ziɹ.li ve a.d͡ʒol em ba.vo/

# Oh, here true? 2 say-IPF, 1 boring and ordinary? #

------

ZEB:

“Well, you know what Ezra and Ahsoka always say. You shouldn’t base your whole life on visions. You’ve got to focus on what’s going on now first. Even if you see the future, there’s no guarantee it’s actually going to happen, right? Nothing’s inevitable.”

Enkash, zir rokir enkawdh Ezra em Asoka nadzir eran. Zir dhawlirfadh orra zirahn tirru zashkad telirrudash. Zir charfadh enkawdh vanzali uni gotik. Enkidu shemi zir charmai lenyokad, lirok orra shu vanzamai lira, orra? Got keeraw orra.

/en.kaʃ ziɹ ɹo.kiɹ en.ko:ð ez.ɹa em a.so.ka na.d͡ziɹ e.ɹan ziɹ ðo:.liɹ.fað o.ra zi.ɹa:n ti.ru zaʃ.kad te.li.ru.daʃ ziɹ t͡ʃaɹ.fað en.ko:ð van.za.li u.ni go.tik en.ki.du e.mi ziɹ t͡ʃaɹ.mai len.jo.kad li.ɹok o.ra ʃu van.za.mai o.ra got ki:.ɹo: o.ra/

# Thus, 2PL know what Ezra and Ahsoka say always. 2PL build-IMP NEG 2PL.GEN all life-ACC vision-PL-ABL. 2PL see-IMP what happen-IPF now only. Such if 2PL see-FUT future-ACC, certain NEG 3 happen-FUT true, NEG? One way NEG. #

* I debated preserving the spelling of Ahsoka, but it would mean they were pronouncing it with the long ah. Which would be a bit weird because everyone else consistently pronounces her name with a short a or a schwa. Anyway, regarding that last sentence, Zeb is using a more metaphorical construction here where the meaning is closer to “(There is) not (only) one way”. *

------

ALEX:

“I hope so.”

Ve kota nid.

/ve ko.ta nid/

# 1 hope here. #

------

Chapter 11: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 135, “Doctor Faustus”

Chapter Text

------

ZEB:

“You never said you were coming to the Resistance, how did you even get here? And where’s your brother?”

Zi nadzirdem orra zi talshalidem Rezistanskad, kosh zi kurshadem enkidu nid? Em keer zahn matunkad?

/zi na.d͡ziɹ.dem o.ra zi tal.ʃa.li.dem ɹe.zis.tan.skad ko zi kuɹ.ʃa.dem en.ki.du nid em ki:ɹ za:n ma.tun.kad/

# 2 say-PST NEG 2 meet-IPF-PST Resistance-ACC, how.Q 2 come-PST such here? And how 2.GEN sibling-ACC? #

------

BYS:

“I can explain.”

Ve byasa vooder.

/ve bja.sa vu:.deɹ/

# 1 able show. #

* Bys says he can “show, display”, with the implied subject being his reasoning. *

------

ZEB:

“Let’s hear it, then.”

Shetirfadh vek, enkash.

/ʃe.tiɹ.fað vek en.kaʃ/

# Give-IMP 1.ACC, thus. #

------

BYS:

“Well, while you three were away, me and Shirr thought – Jacen messaged us about some of the things the First Order was doing, and we wanted to help, so, well, long story short we hitched a ride here with Udirro Chi.”

Enkash, enkirab zir don redem donai, ve em Shirr bazirdem – Jeisen kashordem veruk ozu irestum Fast Order gekalidem, em veru kotadem tomba, enkash, ve kipra naribkad, veru sembedem tsolnirlikad nid Udirro Chirab.

/en.kaʃ en.ki.ɹab ziɹ don ɹe.dem do.nai ve em ʃir ba.ziɹ.dem d͡ʒei.sen ka.ʃoɹ.dem ve.ɹuk o.zu i.ɹes.tum fast oɹ.deɹ ge.ka.li.dem em ve.ɹu ko.ta.dem tom.ba en.kaʃ ve kip.ɹa na.ɹib.kad ve.ɹu sem.be.dem t͡sol.niɹ.li.kad nid u.di.ro t͡ʃi.ɹab/

# Thus, when 2PL three be.PST far, 1 and Shirr think-PST – Jacen message-PST 1PL.ACC some thing-DAT First Order do-IPF-PST, and 1PL want-PST help, thus, 1 shrink story-ACC, 1PL ask-PST transport-IPF-ACC here Auncle Chi-LOC. #

* As far as transcriptions go, Jeisen was a fairly easy one to spell in a Lasat way; First Order was a little trickier since rst /ɹst/ as a coda does not work and the vowel in the word First doesn’t have a direct equivalent in Lasat. I went with this, I think it works. Also I translated the phrase “long story short” as “I shrink the story”, which has similar vibes. *

------

ZEB:

“Did you. So where’d they go?”

Lira. Enkash keer shu shordem?

/li.ɹa en.kaʃ ki:ɹ ʃu ʃoɹ.dem/

# True. Thus where.Q 3 go-PST? #

------

BYS:

“They left as soon as they dropped us off. You know… Red Stripe stuff.”

Shu shordem enkirab shu markadem veruk. Zi rokir… Keldan Peles iresrukad.

/ʃu ʃoɹ.dem en.ki.ɹab ʃu maɹ.ka.dem ve.ɹuk zi ɹo.kiɹ kel.dan pe.les i.ɹes.ɹu.kad/

# 3 go-PST when 3 leave-PST 1PL.ACC. 1 know… Red Ribbon thing-PL-ACC. #

------

ZEB:

“Course they did. What about Shirr?”

Ve sabzadem shuk. Kawdh Shirrahn?

/ve sab.za.dem ʃuk ko:ð ʃi.ra:n/

# 1 expect-PST 3.ACC. What.Q Shirr-GEN? #

------

BYS:

“On a mission to take out a First Order base?”

Dhrivrab, enkleht drulva Fast Order zeebasilkad?

/ðɹiv.ɹab en.kle:t dɹul.va fast oɹ.deɹ zi:.ba.sil.kad/

# Task-LOC, for defeat First Order colony-ACC? #

------

ZEB:

“On his own?”

Tirru gotes?

/ti.ru go.tes/

# All alone? #

------

BYS:

“He’s got some other members of the Resistance with him?”

Shu resa ozu bunki satliruab Rezistansahn tombali?

/ʃu ɹe.sa o.zu bun.ki sat.li.ɹu.ab ɹe.zis.tan.sa:n tom.ba.li/

# 3 be some more person-PL.LOC Resistance-GEN help-IPF? #

* I’m not sure whether resa is necessarily the right verb here, I may change this later. *

------

ZEB:

“I can’t believe this. You never told us! We could have helped!”

Ve byasa orra masir nid. Zir nadzirdem orra veruk! Veru shemi byasadem tomba!

/ve bja.sa o.ra ma.siɹ nid ziɹ na.d͡ziɹ.dem o.ra ve.ɹuk ve.ɹu ʃe.mi bja.sa.dem tom.ba/

# 1 able NEG believe here. 2PL say-PST NEG 1PL.ACC! 1PL might able-PST help! #

------

BYS:

“We’re thirty-five, ‘Dan, we can handle ourselves.”

Verahn talbeshdon, Dan, veru byasa dedina veruk nau.

/ve.ɹa:n tal.beʃ.don dan ve.ɹu bja.sa de.di.na ve.ɹuk nau/

# 1PL.GEN thirty-five, dad, 1PL able protect 1PL.ACC self. #

* Rather than “We are thirty-five”, the literal translation of what Bys says is “Our thirty-five (years)”. *

------

ZEB:

“Honestly! Not even a holo to say, hey, we’re joining the Resistance!”

Enkidu ires! Got olo orra enkleht nadzir, oya, veru talshali Rezistanskad!

/en.ki.du i.ɹes got o.lo o.ra en.kle:t na.d͡ziɹ o.ja ve.ɹu tal.ʃa.li ɹe.zis.stan.skad/

# Such thing! One holo NEG for say, hey, 1PL meet-IPF Resistance-ACC! #

* The expression Zeb uses literally means “Such a thing”, and it’s here used to express mild exasperation. *

------

BYS:

“We didn’t want to worry you.”

Veru kotadem orra roskir ziruk.

/ve.ɹu ko.ta.dem o.ra ɹo.skiɹ zi.ɹuk/

# 1PL want-PL NEG worry 2PL.ACC. #

------

ZEB:

“But I am worried about you now. Have you been on a mission yet?”

Pin ve zelehr roskir likad zirahn uni. Zi gekadem dhrivkad uni?

/pin ve ze.le:ɹ ɹo.skiɹ.li.kad zi.ɹa:n u.ni zi ge.ka.dem ðɹiv.kad u.ni/

# but 1 have worry-IPF-ACC 2PL.GEN now. 2 do-PST task-ACC now? #

------

BYS:

“I’m more here for the medical side, but no, not yet. We haven’t been here that long. Dr Zeius says it’s probably best if I get settled in with the rest of the medbay team first. Oh, and they said they knew you?”

Ve bunki nid enkleht zuvayon ‘atlikad, pin orra, uni orra. Veru dalshor li dem orra nid enkidu magru. Lr Zeyus nadzir, shu jabahl avo ayon shemi ve dazya vilu, bunki zuvamrolahn niborab gotik. Oh, em shu nadzirdem, shu tiva zik?

/ve bun.ki nid en.kle:t zu.va.jon ʔa.tli.kad pin o.ra u.ni o.ra ve.ɹu dal.ʃoɹ.li.dem o.ra nid en.ki.du ma.gɹu lɹ ze.jus na.d͡ziɹ ʃu d͡ʒa.ba:l a.vo a.jon ʃe.mi ve daz.ja vi.lu bun.ki zu.vam.ɹo.la:n ni.bo.ɹab go.tik o: em u na.d͡ziɹ.dem ʃu ti.va zik/

# 1 more here for medical part-ACC, but NEG, now NEG. 1PL stay-IPF-PST NEG here such long. Dr Zeius say, 3 probably most good if 1 become friendly, more cure-room-GEN group-LOC first. Oh, and 3 say-PST, 3 remember 2.ACC? #

* Lr is a shortening of Lekiser, meaning “doctor”, and although I transcribed it /lɹ/ to reflect what’s in the written text people would not pronounce it that way, just as people don’t pronounce Dr as “drr”. Anyway. I also translated medbay as “cure room”, which I think gets the gist across. *

------

ZEB:

“Can’t say I recognise the name. Dr Zeius, huh?”

Ve byasa orra nadzir, ve tiva nashokad. Lr Zeyus, ah?

/ve bja.sa o.ra na.d͡ziɹ ve ti.va na.ʃo.kad lɹ ze.jus a:/

# 1 able NEG say, 1 remember name-ACC. Dr Zeius, huh? #

------

Chapter 12: Lasat Dialogue: Calling Occupants of Interplanetary Craft 146, “Lover’s Battle”

Chapter Text

------

ALEX:

“I thought you were with Rey.”

Ve bazirdem, zi Reirab.

/ve ba.ziɹ.dem zi ɹei.ɹab/

# 1 think-PST, 2 Rey-LOC. #

------

ZEB:

“She’s having a chat with Kylo Ren. She’s got her own lightsaber now.”

Shu masherli nafazrukad Kailo Rentum. Shu zelehr shun kogahn gordheskad uni.

/ʃu ma.ʃeɹ.li na.fa.zɹu.kad kai.lo ɹen.tum ʃu ze.le:ɹ ʃun ko.ga:n goɹ.ðes.kad u.ni/

# 3 exchange word-PL-ACC Kylo Ren-DAT. 3 have 3.GEN light-GEN weapon-ACC now. #

------

ALEX:

“What? Kylo Ren? And where did she get a kyber -”

Kawdh? Kailo Ren? Em keer shu tsolma kaiba-

/ko:ð kai.lo ɹen em ki:ɹ ʃu t͡sol.ma kai.ba/

# what.Q? Kylo Ren? And where.Q 3 get kyber - #

------

ZEB:

“I took her to get your one. Now she says she might be able to help Kylo Ren see the light.”

Ve tsolnirdem shuk enkleht tsolma zahn. Uni shu nadzir shu shemi byasa tomba Kailo Renkad char kogotum.

/ve t͡sol.niɹ.dem ʃuk en.kle:t t͡sol.ma za:n u.ni ʃu na.d͡ziɹ ʃu ʃe.mi bja.sa tom.ba kai.lo ɹen.kad t͡ʃaɹ ko.go.tum/

# 1 bring-PST 3.ACC for get 2.GEN. Now 3 say 3 might able help Kylo Ren-ACC see light-DAT. #

------

ALEX:

“You went all the way to the Chimaera…? And how is she going to do that?”

Zir shordem tirru kileerahn Kaimeerab? Em kosh shu gekamai enkidu?

/zi ʃoɹ.dem ti.ru ki.li:.ɹa:n kai.mi:.ɹab em koʃ ʃu ge.ka.mai en.ki.du/

# 2 go-PST all road-GEN Chimaera.LOC? And how.Q 3 do-FUT such? #

------

ZEB:

“She didn’t say. She’s got a plan, though, and I trust her. So what’s the story with the clone?”

Shu nadzirdem orra. Shu rokir ukotalikad, pin, em ve masir shuk. Enkash, kawdh narib rafkasatahn?

/ʃu na.d͡ziɹ.dem o.ra ʃu ɹo.kiɹ u.ko.ta.li.kad pin em ve ma.siɹ ʃuk en.kaʃ ko:ð na.ɹib raf.ka.sa.ta:n/

# 3 say-PST NEG. 3 know plan-IPF-ACC, but, and 1 trust 3.ACC. Thus, what.Q story copy-person-GEN? #

------

ALEX:

“I… I don’t know. Is it true the twins are involved in the Resistance now?”

Ve… ve rokir orra. Shu lira, velmatru talshadem Rezistanskad uni?

/ve ve ɹo.kiɹ o.ra ʃu li.ɹa vel.mat.ɹu tal.ʃa.dem re.zis.tan.skad u.ni/

# 1… 1 know NEG. 3 true, twin-PL meet-PST Resistance-ACC now? #

------

ZEB:

“Yeah, it’s true. They’re not going to wait around when there’s folks that need help, are they?”

Lichar, shu lira. Shur sabzamai orra nambali enkirab satliru kethir fallir tombalikad, lira orra?

/li.t͡ʃaɹ ʃu li.ɹa ʃuɹ sab.za.mai o.ra nam.ba.li en.ki.ɹab sat.li.ɹu ke.θiɹ fal.liɹ tom.ba.li.kad li.ɹa o.ra/

# Clear, 3 true. 3PL wait-FUT NEG sleep-IPF when person.PL stand need help-IPF-ACC, true NEG? #

------

ALEX:

“They take after you that way.”

Shur rafu zish, nid kokawrab.

/ʃuɹ ɹa.fu ziʃ nid ko.ko:.ɹab/

# 2PL like 2.ABL, here manner-LOC. #

------

ZEB:

“Oh, they’re a lot smarter than me. Like you.”

Oh, shur lidoon bunki zrast vesh. Rafu zish.

/o: ʃuɹ li.du:n bun.ki zɹast veʃ ɹa.fu ziʃ/

# Oh, 3PL much more clever 1.ABL. Like 2.ABL. #

------

------

ZEB:

“I wish I could kiss you right now.”

Ve kota shemi ve byasa shulf zik uni.

/ve ko.ta ʃe.mi ve bja.sa ʃulf zik u.ni/

# 1 want if 1 able kiss 2.ACC now. #

------

ALEX:

“I know, dear heart, I wish it so too. But there are cameras watching our every move.”

Ve rokir, vahn sashem, ve kota shuk rafu. Pin chakahn gedhresru charli verahn tirru gekalikad.

/ve ɹo.kiɹ va:n sa.ʃem ve ko.ta ʃuk ɹa.fu pin t͡ʃa.ka:n ge.ðɹes.ru t͡ʃaɹ.li ve.ɹa:n ti.ru ge.ka.li.kad/

# 1 know, 1.GEN heart, 1 want 3.ACC same. But eye-GEN tool-PL watch-IPF 1PL.GEN all act-IPF-ACC. #

* I decided to translate “cameras” as “eye tools” or “eye machines”. It seemed appropriate. *

------

ZEB:

“Just come out. Come back to us. Let me extract you.”

Gotes markafadh. Rafoorshafadh verab. Fopafadh vek makur zit.

/go.tes maɹ.ka.fað ɹa.fu:ɹ.ʃa.fað ve.ɹab fo.pa.fað vek ma.kuɹ zit/

# Just leave-IMP. Return-IMP 1PL.LOC. Let-IMP 1.ACC remove 2.DAT. #

------

ALEX:

“Soon. Not yet.”

Magi. Uni orra.

/ma.gi u.ni o.ra/

# Soon. Now NEG. #

------

ALEX:

“I’ll come back, but I need to take care of Hux first.”

Ve rafoorshamai, pin ve fallir tagra Hukskad gotik.

/ve ɹa.fu:ɹ.ʃa.mai pin ve fal.liɹ ta.gɹa huk.skad go.tik/

# 1 return-FUT, but 1 need finish Hux-ACC first. #

------

ZEB:

“What, like… kill him?”

Kawdh, enkash… allir shuk?

/ko:ð en.kaʃ al.liɹ ʃuk/

# What.Q, thus… kill 3.ACC? #

------

ALEX:

“Not if I can help it. I’ll be back before you know it.”

Orra, shemi ve byasa. Ve rafoorshamai, diok zi rokir.

/o.ra ʃe.mi ve bja.sa ve ɹa.fu:ɹ.ʃa.mai di.ok zi ɹo.kiɹ/

# NEG, if 1 able. 1 return-FUT, before 2 know. #

------

ZEB:

“So what now?”

Enkash kawdh uni?

/en.kaʃ ko:ð u.ni/

Thus what.Q now?

------

ALEX:

“Throw me. I trust you. Now, please, you need to trust in me.”

Jrebafadh vek. Ve masir zik. Uni, ve sembe, zi fallir masir vek.

/d͡ʒɹe.ba.fað vek ve ma.siɹ zik u.ni ve sem.be zi fal.liɹ ma.siɹ vek/

# Throw-IMP 1.ACC. 1 believe 2.ACC. Now, 1 ask, 2 need believe 1.ACC #

------

ZEB:

“I love you!”

Ve itha zik!

/ve i.θa zik/

# 1 love 2.ACC #

------