Actions

Work Header

Lay of Leithian the Rock Opera - English translation and transliteration

Summary:

Lyrics for the Lay of Leithian rock opera (Russian, 2021) given in the original Russian Cyrillic, transliteration, and English translation. Essentially the Beren and Lúthien story in song form.

Jewel heists, oaths, and sacrifice... fight god(s) and win... what more could you want?

Notes:

This version of the lyrics is now corrected to the best of my ability to be a usable master version for any performance of the Lay of Leithian rock opera. On the Boosty page for the Nakhimovskaya Tales theatre, you can purchase access to a large collection of the recordings of livestreamed Leithian performances (by "subscribing" you can make a one-time payment and have access to all the recordings and downloads). These lyrics should work for any of the versions available, or any clips you find on youtube; if you want to know the minor discrepancies between performances, I can tell you in far greater detail than you need.

This solely exists because I love rock operas and the first priority for me upon listening to this one was getting ahold of lyrics so I could sing along, and then meticulously fixing said lyrics because I'm extremely normal about all of this. If you, like me, like to use Russian rock operas to practice learning Russian, I hope the transliteration is helpful for guiding pronunciation. I am not a native speaker so there may well be mistakes. The overall formatting also works best on a laptop browser and not on mobile.

You can find the original lyrics here and see how they differ from what I have here. (There are also a couple of songs in the original lyrics and soundtrack version by Skadi that are left out in the rock opera as performed; as of late 2021, there's also been a new song added which is not part of the first several performances.)

All my thanks to everyone who helped me with wording and orthography, and especially to my primary collaborators, co-translators, and co-conspirators in this endeavor and obsession, aro_fox and TinyParrot <3 <3. We have been doing this so long and with such intensity that we've got several other translations available: (English lyrics only, Russian and English lyrics), and our official group translation, which is here. My version here matches the Russian lyrics in that one; the English may differ slightly.

(See the end of the work for more notes.)

Work Text:

Действие 1
1. Пролог

Мандос:
Сколько бы горестей и испытаний
Ныне живущим не выпадало,
В них отразится лишь доля страданий
Тех, кто судьбе положил начало.

Тяжки шаги по нехоженым тропам,
Смутны предначертания знаки.
Жизни, подхваченные потопом,
Словно огни мерцают во мраке.

Светят и нам они через столетия -
Помните, люди, песню о Лэйтиан.

Помните Берена Однорукого,
Помните Лютиэн, дочь непокорную,
Помните, как с железным стуком,
Прочь покатилась корона чëрная.

Не забывайте, что мрак не вечен,
Не забывайте, что враг не всесилен,
Слушайте, как поведу я речи
Об искушении Сильмариллем.

Пали впервые оковы бессмертия.
Слушайте, люди, "Песню о Лэйтиан".

Deystviye 1
Prolog

Mandos:
Skol’ko by gorestey i ispytaniy
Nyne zhivushchim ne vypadalo,
V nikh otrazitsya lish’ dolya stradaniy
Tekh, kto sud’be polozhil nachalo

Tyazhki shagi po nekhozhenym tropam,
Smutny prednachertaniya znaki.
Zhizni, podkhvachennyye potopom,
Slovno ogni mertsayut vo mrake.

Svetyat i nam oni cherez stoletiya –
Pomnite, lyudi, pesnyu o Leytian.

Pomnite Berena Odnorukogo,
Pomnite Lyutien, doch’ nepokornuyu,
Pomnite, kak s zheleznym stukom,
Proch’ pokatilas’ korona chornaya.

Ne zabyvayte, chto mrak ne vechen,
Ne zabyvayte, chto vrag ne vsesilen,
Slushayte, kak povedu ya rechi
Ob iskushenii Sil’marillem.

Pali vpervyye okovy bessmertiya.
Slushayte, lyudi, “Pesnyu o Leytian.”

Act 1
Prologue

Mandos:
No matter how many sorrows and trials
The living still withstand,
They reflect only a share of the sufferings
Of those who laid the foundation for Fate.

Heavy are the steps along untrodden paths,
Vague are the signs of predestination.
Lives are caught up in the torrent
Like fires flickering in the darkness.

They shine for us through the centuries -
Remember, all, the Lay of Leithian.

Remember Beren One-Hand,
Remember Lúthien, rebellious daughter,
Remember how, with an iron clatter,
The black crown rolled away.

Do not forget that darkness is not eternal,
Do not forget that the enemy is not all-powerful,
Listen, as I begin the tale
Of the temptation by the Silmaril.

For the first time fell the shackles of immortality.
Listen, all, "The Lay of Leithian."

     

2. Ангбанд

Хор орков:
Неприступны ворота и рвы глубоки,
Непролазны болота и полны рудники,
Высоки наши стены, бездонны подвалы -
Слава Мелькору! Слава Тëмному Вала!

Моргот:
Меня довольно славить. Тебе, мой чародей,
Велю сюда доставить предводителя людей.
Хочу, чтобы в оковах пришëл ко мне на пир
Эльфийское охвостье, бродяга Барахир.
И всех, кто подвизается, разбойничая с ним,
Приказ мой сей касается: брать живым!
Брать живым!

Саурон:
Мой господин, задача эта не легка -
Сопутствует удача негодяю.
Его отрядом правит тайная рука,
Я силы этой имени не знаю.
И потому готов взыскание принять -
Но вряд я живыми их поймаю.

Моргот:
Что слышу я? Тебя пугает голытьба?
А имя, так и быть, скажу - Судьба.

Саурон:
Мой славный повелитель! Патрон и сюзерен!
К тебе, о Разрушитель, взываю я с колен:
Открой мне, что явилось в предвиденьи твоëм?
Коль будет твоя милость, с пророчеством вдвоëм
Сумеем мы решительно разделаться с ворьëм,
И уж тогда действительно взять живьëм!
Взять живьëм!

Моргот:
Нет, Саурон, тебе открыть я не могу,
Что сам способен в сумраке предвидеть.
Готовься дать отпор великому врагу,
Готовься проиграть и ненавидеть.
Наш враг силëн, и лишь в одном подобен нам -
Свою судьбу он будет делать сам.

Саурон:
Что слышу я? Тебя пугает этот сброд?
Он, как любой, у ног твоих умрëт!

Хор орков:
Неприступны ворота и рвы глубоки,
Непролазны болота и полны рудники,
Высоки наши стены, бездонны подвалы -
Слава Мелькору! Слава Тëмному Вала!

Моргот:
Меня довольно славить. Бери с собой отряд.
Не сможешь в срок доставить - не приходи назад…

2. Angband

Khor orkov:
Nepristupny vorota i rvy gluboki,
Neprolazny bolota i polny rukniki,
Vysoki nashi steny, bezdonny podvaly –
Slava Mel’koru! Slava Tyomnomu Vala!

Morgot:
Menya dovol’no slavit’. Tebe, moy charodey,
Velyu syuda dostavit’ predvoditelya lyudey.
Khochu, chtoby v okovakh prishol ko mne na pir
El’fiyskoye okhvost’ye, brodyaga Barakhir.
I vsekh, kto podvizayetsya, razboynichaya s nim,
Prikaz moy sey kasayetsya: brat’ zhivym!
Brat’ zhivym!

Sauron:
Moy gospodin, zadacha eta ne legka –
Soputstvuyet udacha negodyayu.
Yego otryadom pravit taynaya ruka,
Ya sily etoy imeni ne znayu.
I potomu gotov vzyskaniye prinyat’ –
No vryad ya zhivymi ikh poymayu.

Morgot:
Chto slyshu ya? Tebya pugayet golyt’ba?
A imya, tak i byt’, skazhu – Sud’ba.

Sauron:
Moy slavnyy povelitel’!
Patron i syuzeren!
K tebe, o Razrushitel’, vzyvayu ya s kolen:
Otkroy mne, chto yavilos’ v predviden’i tvoyom?
Kol’ budet tvoya milost’, s prorochestvom vdvoyom
Sumeyem my reshitel’no razdelat’sya s vor’yom,
I uzh togda deystvitel’no vzyat’ zhiv’yom!
Vzyat’ zhiv’yom!

Morgot:
Net, Sauron, tebe otkryt’ ya ne mogu,
Chto sam sposoben v sumrake predvidet’.
Gotov’sya dat’ otpor velikomu vragu,
Gotov’sya proigrat’ i nenavidet’.
Nash vrag silyon, i lish’ v odnom podoben nam –
Svoyu sud’bu on budet delat’ sam.

Sauron:
Chto slyshu ya? Tebya pugayet etot sbrod?
On, kak lyuboy, u nog tvoikh umryot!

Khor orkov:
Nepristupny vorota i rvy gluboki,
Neprolazny bolota i polny rudniki,
Vysoki nashi steny, bezdonny podvaly –
Slava Mel’koru! Slava Tyomnomu Vala!

Morgot:
Menya dovol’no slavit’. Beri s soboy otryad.
Ne smozhesh’ v srok dostavit’ – ne prikhodi nazad…

2. Angband

Chorus of orcs:
The gates are impregnable and the trenches are deep,
The swamps are impassible and the mines are full,
Our walls are high, our pits are bottomless -
Glory to Melkor! Glory to the Dark Vala!

Morgoth:
Enough of your praise. For you, my sorcerer,
I demand you deliver the leader of the men here.
I want in shackles at my feast the last Elf-Friend, the tramp Barahir.
And for all those who struggle, robbing with him,
This is my order: take them alive!
Take them alive!

Sauron:
My lord, this is not an easy task -
Fortune favors this wretch.
His robber band is led by a secret hand,
The name of its power, I know not.
Therefore I am ready to accept the punishment -
But I am unlikely to catch them alive.

Morgoth:
What do I hear? Are you frightened by these scum?
So be it, I will tell you the name - it is Fate.

Sauron:
My glorious master! Patron and overlord!
To you, O Destroyer, I cry from my knees:
Reveal to me what has appeared in your foresight?
With your mercy and your prophecy together,
We may decisively deal with the thief,
And then truly take him alive!
Take him alive!

Morgoth:
No, Sauron, I cannot reveal to you,
What I myself may foresee in the twilight.
Prepare to confront the great enemy,
Prepare to lose and to hate.
Our enemy is strong, and only in one way
Is he like us – his own destiny he himself will make.

Sauron:
What do I hear? Are you frightened by this rabble?
They, like anyone, shall die at your feet!

Chorus of orcs:
The gates are impregnable and the trenches are deep,
The swamps are impassible and the mines are full,
Our walls are high, our pits are bottomless -
Glory to Melkor! Glory to the Dark Vala!

Morgoth:
Enough of your praise. Take your legions with you.
If you can't deliver on time, do not return…

     

3. Лес Дор Финиона

Берен:
Сон страшнее яви или явь чëрнее сна?
Не вернëтся в жизнь мою счастливая весна.
Кровь застыла каплями на высохших ветвях,
Стаями стервятники пируют на полях.

Мой отец!
Свет и тьма не способны тебя воскресить…
Я остался один. Я живу, чтобы мстить.

Хэй-хоп!
Вересковый мëд.
Хэй-хоп!
Рисковый народ.
Хэй-хоп!
Опалëнный лëд.
Хэй-хоп!
Начинаю поход.

По долинам, по лесам
И по отрогам Чëрных гор
Начинаю дело сам,
Я затеваю разговор.
Слово первое вам скажет
Острая стрела,
А второе слово меч -
Весëлые дела.

Хэй-хоп!
Вересковый мëд.
Хэй-хоп!
Рисковый народ.
Хэй-хоп!
Опалëнный лëд.
Хэй-хоп!
Круговерть невзгод.

Нападаете всегда толпой
И тем славны.
A сразитесь-ка с одним со мной,
Отребья тьмы!
Но сначала след разбойника сыщите
Средь дубрав.
А собьëтесь - не взыщите,
Кто успеет - тот и прав.

Хэй-хоп!
Вересковый мëд.
Хэй-хоп!
Рисковый народ.
Хэй-хоп!
Опалëнный лëд.
Хэй-хоп!
Урожайный год.

А успеете - бегите
В свой Тангородрим.
И хоть Тëмного Владыку приводите -
Встречусь с ним.
В этих пустошах и заводях хозяин -
Я один.
Негодяи, я всего, что вы сгубили
Господин.

Хэй-хоп!
Вересковый мëд.
Хэй-хоп!
Рисковый народ.
Хэй-хоп!
Опалëнный лëд.
Урожайный год.

Берегись, Моргот!

3. Les Dor Finiona

Beren:
Son strashneye yavi ili yav’ chorneye sna?
Ne vernyotsya v zhizn’ moyu schastlivaya vesna.
Krov’ zastyla kaplyami na vysokhshikh vetvyakh,
Stayami stervyatniki piruyut na polyakh.

Moy otets!
Svet i t’ma ne sposobny tebya voskresit’…
Ya ostalsya odin. Ya zhivu, chtoby mstit’.

Khey-khop!
Vereskovyy myod.
Khey-khop!
Riskovyy narod.
Khey-khop!
Opalyonnyy lyod.
Khey-khop!
Nachinayu pokhod.

Po dolinam, po lesam
I po otrogam Chornykh gor
Nachinayu delo sam,
Ya zatevayu razgovor.
Slovo pervoye vam skazhet
Ostraya strela,
A vtoroye slovo mech –
Vesyolyye dela.

Khey-khop!
Vereskovyy myod.
Khey-khop!
Riskovyy narod.
Khey-khop!
Opalyonnyy lyod.
Khey-khop!
Krugovert’ nevzgod.

Napadayete vsegda tolpoy
I tem slavny.
A srazites’-ka s odnim so mnoy,
Otreb’ya t’my!
No snachala sled razboynika syshchite
Sred’ dubrav.
A sob’yotes’ – ne vzyshchite,
Kto uspeyet – tot i prav.

Khey-khop!
Vereskovyy myod.
Khey-khop!
Riskovyy narod.
Khey-khop!
Opalyonnyy lyod.
Khey-khop!
Urozhaynyy god.

A uspeyete – begite
V svoy Tangorodrim.
I khot’ Tyomnogo Vladyku privodite –
Vstrechus’ s nim.
V etikh pustoshakh i zavodyakh khozyain –
Ya odin.
Negodyai, ya vsego, chto vy sgubili
Gospodin.

Khey-khop!
Vereskovyy myod.
Khey-khop!
Riskovyy narod.
Khey-khop!
Opalyonnyy lyod.
Urozhaynyy god.

Beregis’, Morgot!

3. Forest of Dorthonion

Beren:
Is a dream more dreadful than reality or is reality darker than a dream?
Joyful spring will not return to my life.
Blood froze in drops on the dried branches,
Flocks of vultures feast in the fields.

My father!
Neither light nor dark can bring you back ...
I’ve been left alone. I live for revenge.

Hey Hop!
Heather ale.
Hey Hop!
Reckless people.
Hey Hop!
Scorched ice.
Hey Hop!
I start the journey.

Through valleys, through forests
And along the spurs of the Black Mountains
I set to my own work,
I begin a conversation:
A sharp arrow will tell you my first word
And a sword the second -
It’s merry work.

Hey Hop!
Heather ale.
Hey Hop!
Reckless people.
Hey Hop!
Scorched ice.
Hey Hop!
Whirling hardship.

You always attack with legions
And thus take your glory.
So fight me one on one,
Scum of darkness!
But first, find the robber's trail
Among the oak groves.
And if you go astray, you've lost
Now catch me if you can.

Hey Hop!
Heather ale.
Hey Hop!
Reckless people.
Hey Hop!
Scorched ice.
Hey Hop!
Harvest year.

While you still can, run
back to your Thangorodrim.
And even if you bring the Dark Lord -
I will meet with him.
In these wastelands and backwaters, I alone am the master.
Scoundrels, of all that you have ruined I am lord.

Hey Hop!
Heather ale.
Hey Hop!
Reckless people.
Hey Hop!
Scorched ice.
Harvest year.

Watch out, Morgoth!

Сцена 4. Поражение Моргота

Мелькор:
Не велика ли вира, что я плачу подряд?
Наследник Барахира резвей его сто крат.

Саурон:
Мне даже ваше знанье не подарило шанс.
Теперь я наказанье готов принять от вас.

Мелькор:
Оставь. В том деле нет твоей вины.
Мы все слабей безжалостной судьбы.
Но даже если суждено нам проиграть,
Мы снова будем на борьбу вставать.
И погибать.

Намо:
Да. Погибать…

Саурон:
Оставь. Тебя сильнее в мире нет.
Но я себе позволю дать совет:
Когда тебя готовятся убить,
Любому не зазорно отступить.
Но не забыть.

Намо:
Нет. Не забыть…

Мелькор:
Оставь! Мы сами выбрали раздор.
Ты помнишь белоснежный Валинор?

Намо:
Где ты свой слышал приговор…

Саурон:
Я помню, как твой замысел возник –
Я твой слуга.

Мелькор:
Нет. Ты мой ученик.
Оставь.

Саурон:
Оставь!

Мелькор с Сауроном:
Создатель дал свободы дар.
Тебе и мне…
Из искры разгорается пожар…

Намо:
Весь мир в огне!

Мелькор:
Последуй сам совету своему…

Саурон:
Но почему?

Мелькор:
А мне оставь мой путь во тьму.

Намо:
В тюрьму.

Мелькор:
Не велика ли вира, что я плачу подряд?
Наследник Барахира резвей его сто крат.

Саурон:
Прошу, мой повелитель, мне дать последний шанс.
И подлый нарушитель увидит вскоре вас.

Stsena 4. Porazheniye Morgota

Mel'kor:
Ne velika li vira, chto ya plachu podryad?
Naslednik Barakhira rezvey yego sto krat.

Sauron:
Mne dazhe vashe znan'ye ne podarilo shans.
Teper' ya nakazan'ye gotov prinyat' ot vas.

Mel'kor:
Ostav'. V tom dele net tvoyey viny.
My vse slabey bezzhalostnoy sud'by.
No dazhe yesli suzhdeno nam proigrat',
My snova budem na bor'bu vstavat'.
I pogibat'.

Námo:
Da. Pogibat'…

Sauron:
Ostav'. Tebya sil'neye v mire net.
No ya sebe pozvolyu dat' sovet:
Kogda tebya gotovyatsya ubit',
Lyubomu ne zazorno otstupit'.
No ne zabyt'.

Námo:
Net. Ne zabyt'…

Mel'kor:
Ostav'! My sami vybrali razdor.
Ty pomnish' belosnezhnyy Valinor?

Námo:
Gde ty svoy slyshal prigovor...

Sauron:
Ya pomnyu, kak tvoy zamysel voznik -
Ya tvoy sluga.

Mel'kor:
Net. Ty moy uchenik.
Ostav'.

Sauron:
Ostav'!

Mel'kor s Sauronom:
Sozdatel' dal svobody dar.
Tebe i mne…
Iz iskry razgorayetsya pozhar…

Námo:
Ves' mir v ogne!

Mel'kor:
Posleduy sam sovetu svoyemu…

Sauron:
No pochemu?

Mel'kor:
A mne ostav' moy put' vo t'mu.

Námo:
V tyur'mu.

Mel'kor:
Ne velika li vira, chto ya plachu podryad?
Naslednik Barakhira rezvey yego sto krat.

Sauron:
Proshu, moy povelitel', mne dat' posledniy shans.
I podlyy narushitel' uvidit vskore vas.

Scene 4. Defeat of Morgoth

Melkor:
Isn’t this a high blood-price that again I must pay?
The heir of Barahir is faster than him a hundredfold.

Sauron:
Even your knowledge gave me no chance.
Now I am ready to accept punishment from you.

Melkor:
Leave it be. In this matter, it is not your fault.
We are all weaker than pitiless fate.
But even if we are destined to lose,
We shall again rise to the fight.
And perish.

Námo:
Yes. Perish…

Sauron:
Leave it be. There is nothing in the world stronger than you.
But I will permit myself to give this advice:
When they are preparing to kill you,
It is not shameful for anyone to retreat.
But do not forget.

Námo:
No. Do not forget…

Melkor:
Leave it be! We ourselves chose discord.
Do you remember snow-white Valinor?

Námo:
Where you heard your sentence…

Sauron:
I remember how your design arose.
I am your servant.

Melkor:
No. You are my student.
Leave it be.

Sauron:
Leave it be!

Melkor and Sauron:
The Creator gave the gift of freedom.
To you and me…
From sparks a fire flares up…

Námo:
All the world in flames!

Melkor:
Follow your own advice.

Sauron:
But why?

Melkor:
And leave me my path into darkness.

Námo:
To prison.

Melkor:
Isn’t this a high blood-price that again I must pay?
The heir of Barahir is faster than him a hundredfold.

Sauron:
Please, my lord, give me one last chance.
And soon the vile intruder will be yours.

     

5. Дориат

Лютиэн:
Неподкованный конь -
Из-за гор тëплый ветер примчался с морей.
Разноцветный огонь
Разгорелся в капели от солнца лучей.
Где-то рядом весна
Гонит прочь холода из лесов и полей,
И, восстав ото сна,
Песнь заводит мой брат, соловей.

Берен:
Сон прекрасней яви или явь чуднее сна?
Кто она - виденье или смертная она?
Или воплотилась в этой деве птичья трель?
Утренней звезды прекрасней ты, Тинувиэль.

Соловей!
Ты даëшь силы Берену жить.
Мне ли выпало счастье тебя полюбить?

Лютиэн:
Что за гость незваный бродит здесь весь день?

Берен:
Я прошу тебя, вернись, если ты не тень!

Лютиэн:
Он пропал, но вновь пред взором он моим!

Берен:
Я живу твоим лишь голосом одним!

Лютиэн:
Я хочу уйти, хочу его забыть!

Берен:
лишь тебя одну всю жизнь дано любить!
Я прошу тебя - обернись!
Предо мною вновь появись!

Лютиэн:
Как это странно, что я сначала
В этом обличьи тебя не узнала.
Странника странного появленье
Мама давно мне уже предсказала…

Странник странный, в глазах твоих слëзы,
А в волосах - зола.

Берен:
Мне показалось, что ты морозы
Голосом отогнала.

Лютиэн:
Нет, мне такая власть не дана -
Это просто пришла весна.

Берен:
Она не пришла бы, если б ты не позвала!

Лютиэн:
Странник странный, чудно твоë имя,
Чудны одежды и речь.
И почему ты не снял доныне
Свой наточенный меч?

Берен:
Буду от зла тебя охранять я!

Лютиэн:
Где ты отыщешь зло в Дориате?

Берен:
Мне трудно поверить, что с ним не случится встреч.

Лютиэн:
Странник странный, ты словно отмечен
Болью своей страны.

Берен:
Вместе с нею и я не вечен,
Как все еë сыны.

Лютиэн:
Так ты проклят?

Берен:
Нет, я одарен.
Хоть я вождь, я не стал государем,
Но дом Беора из пепла восстанет!

Лютиэн:
Так ты не эльф - ты из смертных!

Берен:
А ты - эльфийская дочь. мы не равны.

Лютиэн:
Что значат слова твои?
Не ты ли пел о любви?
Любовь уравняла нас на вечные дни!

Берен:
Я верю твоим словам,
Я жизнь за тебя отдам,
Но что должны сказать твои родичи нам?

Лютиэн:
Молчи и слушай пенье листвы.
Души деревьев всегда правы.
Они говорят, что навеки встретились мы.

Берен:
Ты словно птица в моих руках,
И ошибиться терзает страх,
Но будь что будет, все правда в твоих словах.

Вместе:
Молчи и слушай пенье листвы.
Души деревьев всегда правы.
Они говорят, что навеки встретились мы.

5. Doriat

Lyutien:
Nepodkovannyy kon’ -
Iz-za gor tyoplyy veter primchalsya s morey.
Raznotsvetnyy ogon’
Razgorelsya v kapeli ot solntsa luchey.
Gde-to ryadom vesna
Gonit proch’ kholoda iz lesov i poley,
I, vosstav oto sna,
Pesn’ zavodit moy brat, solovey.

Beren:
Son prekrasney yavi ili yav’ chudneye sna?
Kto ona – viden’ye ili smertnaya ona?
Ili voplotilas’ v etoy deve ptich’ya trel’?
Utrenney zvezdy prekrasney ty, Tinuviel’.

Solovey!
Ty dayosh’ sily Berenu zhit’.
Mne li vypalo schast’ye tebya polyubit’?

Lyutien:
Chto za gost’ nezvanyy brodit zdes’ ves’ den’?

Beren:
Ya proshu tebya, vernis’, yesli ty ne ten’!

Lyutien:
On propal, no vnov’ pred vzorom on moim!

Beren:
Ya zhivu tvoim lish’ golosom odnim!

Lyutien:
Ya khochu uyti, khochu yego zabyt’!

Beren:
Lish’ tebya odnu vsyu zhizn’ dano lyubit’!
Ya proshu tebya – obernis’!
Predo mnoyu vnov’ poyavis’!

Lyutien:
Kak eto stranno, chto ya snachala
V etom oblich’i tebya ne uznala.
Strannika strannogo poyavlen’ye
Mama davno mne uzhe predskazala…

Strannik strannyy, v glazakh tvoikh slyozy,
A v volosakh – zola.

Beren:
Mne pokazalos’, chto ty morozy
Golosom otagnala.

Lyutien:
Net, mne takaya vlast’ ne dana – eto prosto prishla vesna.

Beren:
Ona ne prishla by, yesli b ty ne pozvala!

Lyutien:
Strannik strannyy, chudno tvoyo imya,
Chudny odezhdy i rech’.
I pochemu ty ne snyal donyne
Svoy natochennyy mech?

Beren:
Budu ot zla tebya okhranyat’ ya!

Lyutien:
Gde ty otyshchesh’ zlo v Doriate?

Beren:
Mne trudno poverit’, chto s nim ne sluchitsya vstrech.

Lyutien:
Strannik strannyy, ty slovno otmechen
Bol’yu svoyey strany.

Beren:
Vmeste s neyu i ya ne vechen,
Kak vse yeyo syny.

Lyutien:
Tak ty proklyat?

Beren:
Net, ya odaren.
Khot’ ya vozhd’, ya ne stal gosudarem.
No dom Beora iz pepla vosstanet!

Lyutien:
Tak ty ne el’f – ty iz smertnykh!

Beren:
A ty – el’fiyskaya doch’. My ne ravny.

Lyutien:
Chto znachat slova tvoi?
Ne ty li pel o lyubvi?
Lyubov’ uravnyala nas na vechnyye dni!

Beren:
Ya veryu tvoim slovam,
Ya zhizn’ za tebya otdam,
No chto dolzhny skazat’ tvoi rodichi nam?

Lyutien:
Molchi i slushay pen’ye listvy.
Dushi derev’yev vsegda pravy.
Oni govoryat, chto naveki vstretilis’ my.

Beren:
Ty slovno ptitsa v moikh rukakh,
I oshibit’sya terzayet strakh,
No bud’ chto budet, vse pravda v tvoikh slovakh.

Vmeste:
Molchi i slushay pen’ye listvy.
Dushi derev’yev vsegda pravy.
Oni govoryat, chto naveki vstretilis’ my.

5. Doriath

Lúthien:
As an unshod horse -
From over the mountains warm winds rushed in from the seas.
Multi-colored fire
Was kindled in dewdrops by the sun's rays.
Somewhere nearby,
Spring drives away the cold from forests and fields,
And, rising from a dream,
My brother, the nightingale, starts his song.

Beren:
Is a dream more beautiful than reality, or is reality more wonderful than a dream?
Who is she – a vision or mortal?
Or is the bird's trill embodied in this maiden?
You are more beautiful than the morning star, Tinúviel.

Nightingale!
You give Beren the strength to live.
Have I the good fortune to love you?

Lúthien:
What kind of uninvited guest has been wandering here all day?

Beren:
I beg you, come back, if you are not a shadow!

Lúthien:
He's gone, but back before my eyes!

Beren:
I live by your voice alone!

Lúthien:
I want to leave, I want to forget him!

Beren:
All my life is given only to love you!
I beg you – turn around!
Appear again before me!

Lúthien:
How strange it is that at first
I didn’t recognize you in this guise.
A strange wanderer's appearance
My mother has long foretold...

Strange wanderer, there are tears in your eyes,
And ash in your hair.

Beren:
It seemed to me that you drove away the frosts with your voice.

Lúthien:
No, such power has not been given to me -
It’s only the coming of spring.

Beren:
She wouldn't have come if you hadn't called!

Lúthien:
Strange wanderer, curious is your name,
Curious your clothes and speech.
And why have you not yet removed your sharpened sword?

Beren:
I would protect you from evil!

Lúthien:
Where will you find evil in Doriath?

Beren:
It is hard to believe I will not meet it.

Lúthien:
Strange wanderer, you seem to be marked
By the pain of your land.

Beren:
Along with her I am not eternal,
Like all of her sons.

Lúthien:
So you are cursed?

Beren:
No, I am gifted.
Although I am a leader, I did not become a lord.
But the house of Bëor will rise from the ashes!

Lúthien:
So you are not an elf - you are mortal!

Beren:
And you are a daughter of the Elves. We are not equal.

Lúthien:
What do your words mean?
Did you not sing of love?
Love has made us equal for eternity!

Beren:
I believe your words,
I would give my life for you,
But what should your kinsfolk say to us?

Lúthien:
Hush and listen to the singing of leaves.
The spirits of the trees always speak true:
They say that our meeting will last forever.

Beren:
You are like a bird in my hands,
And I fear to make any misstep,
But come what may, all is true in your words.

Together:
Hush and listen to the singing of leaves.
The spirits of the trees always speak true:
They say that our meeting will last forever.

6. Менегрот

Тингол:
Над чертогом моим сияют дары Королевы Небесной.
Шлëт с ветрами весна свой зов с четырёх сторон.
Кто пред троном моим споëт в этот вечер песню?

Мелиан:
Здесь нет дочери нашей. Прошу тебя, Даэрон.

Даэрон:
Весна перстами тронула леса,
И распускaeтся листва,
И открывает сердцу даль.
Весна. И вновь ликуют небеса.
Но не одна любовь жива,
Пришла сестра еë - печаль.

И я живу в печали и в тоске,
Не рад ни ветру, ни реке,
Ни краскам леса.
Взошла на трон красавица-весна,
Но словно вьюга, холодна
Моя принцесса.

Печаль, моей ты стала госпожой,
Я воспеваю облик твой,
И голос, чистый, как слеза.
Печаль, тебе я предан всей душой.
Одна ты даришь мне покой
И открываешь мне глаза.

И я горю на медленном огне,
Не рад ни звëздам, ни луне
Во мраке леса.
Ведь там во тьме таится, словно вор,
Тот, кто принëс тебе позор,
Моя принцесса!

Король! Моя обязанность певца -
Поведать правду до конца
Во имя дочери твоей.
Она путь недостойный избрала
И дар любови отдала
Бродяге из числа людей.

И я смотрю на эту слепоту,
И хороню свою мечту
Под сенью леса.
Суду отца предам слепую дочь.
Тебе лишь так могу помочь,
Моя принцесса…

Тингол:
Что за вести? Ты, верно, ошибся, певец или спятил!
Как могла в королевство проникнуть такая беда?
Отправляйтесь, воины, в путь! Я хочу познакомиться с "зятем"!
Приведите мне Лютиэн с тем человеком сюда!

Лютиэн:
Зачем расточать слова?
К тебе я пришла сама.
И вот мой избранник, я его привела.

Тингол:
Отвечай, кто ты, вор, что проник в мои земли незваным,
Как сумел ты нарушить границу запретной страны?
Отвечай же, и знай, незнакомец, мне кажется странным,
Как прошëл ты сквозь двери, что эльфам - и тем не видны.

Лютиэн:
Его имя Берен, и он враг тьмы,
Он сын Барахира, героя войны,
И эти прозванья слугам врага страшны.

Мы с ним пришли к твоему суду,
Но я правосудия не найду.
Дай клятву, что не убьëшь его, иль я уйду!

Тингол:
обещаю, что не трону я Берена, сына героя,
И клянусь, что не стану его заточать я в тюрьму.
Но молчи, моя дочь, я пока говорю не с тобою -
Пусть он сам говорит за себя, как пристало ему.

Берен:
Я пришëл сюда, одной судьбой влеком.
Путь к твоей земле прокладывал клинком.
Я прошëл через такую круговерть,
Что меня порой страшилась даже смерть.

Я нашëл в твоей земле великий клад.
Он сокровищ прочих мне милей стократ.
Я от дочери твоей не откажусь,
Если нужно, я и с Морготом сражусь.

Здесь я - Король без страны,
Здесь я - Осколок войны.
Здесь я - Пленник весны.
Здесь я - Слова верны.

Тингол:
Вижу я, что слова моей клятвы поспешными были,
Ты речами своими две смерти уже заслужил.
Ты пришёл по грязи, низкорожденный, ползаешь в пыли,
Видно, Тëмный Владыка шпионить тебя научил!

Берен:
Забирай назад, король, поспешные слова.
Пусть потом, как скажешь, будет плаха иль тюрьма.
Прежде ж поединщика мне выставлять изволь -
оскорблять меня не смеет
Ни один король.
Мой отец
Мне кольцо Фелагунда в наследство отдал.
А мой род не шпионил и не предавал.

Мелиан:
Умерь свой гнев, король, супруг мой!
Ты видишь сам - навет неверен.
И знай - судьба в эту минуту
Тебя вплетает в песню "Берен".
И как бы ты ни возгордился,
Нет власти у тебя над ними.
Не ты убьëшь его. Добился
Того лишь, что ты вписан в имя -
"Лэ о Лэйтиан".

Тингол:
Я увидел кольцо короля и жалею о сказанном ране.
Вижу я пред собою героя и сына вождя.
Понимаю теперь, что сражаешься ты не во вражеском стане,
Только подвиг отцовский нисколько не красит тебя.
Коль ты герой - отправься в бой,
И преврати слово в быль.
На север путь, ступай, добудь
Из Царства Тьмы Сильмариль.
Ты же видишь, что дочь моя выше сокровищ и власти,
Я как свадебный выкуп назначу стремленье к огню.
Ты получишь взамен драгоценности вечное счастье,
Я же буду утешен и память о вас сохраню.
Коль ты герой - отправься в бой,
Сквозь пламя в каменный лëд.
Ты сам сказал - не испугал
Тебя противник - Моргот.
Придëшь во славе, не налегке,
Протянешь камень в своей руке,
И воссияет он, как солнце в реке.
Как только камень сей будет мой,
Тебе поверю, что ты - герой,
Тебе дочь моя, коль захочет, станет женой!

Берен:
Хэй-хоп! Ты сказал, король.
Хэй-хоп! Среди прочих доль -
Хэй-хоп! Незавидная роль.
Ну что ж, изволь.

Что-то дëшево ты ценишь, Тингол, свою дочь.
Ты сказал, а я услышал, ухожу отсюда прочь.
Ты готов продать своë дитя за Сильмарилл,
Будет он в моей руке. Меня ты рассмешил.

Хэй– xэй-хоп! Камень я найду.
Не сгину во льду.
Хэй-хоп! Тебе на беду
Я ещё приду.

Мелиан:
Зачем попал ты в сети слова,
Что именует Звëздный камень?
Оно предать тебя готово,
Спалил полмира этот пламень.
Ты видел сам огонь Амана,
Ты сам дознался о проклятье,
Зачем, скажу, прибег к обману?
Ты мир разрушил в Дориате.

Тингол:
Втянул я всех нас в сети ночи,
Бездумно вызвав эту силу.
Пойми, я был разгневан очень,
Но ты меня остановила.

А я не мог и мысли допустить,
Чтоб этот человек продолжит жить.
И я схитрил, сказал про Сильмарилл,
Иначе я не мог его убить.

Мелиан:
Ты нашу дочь отдал судьбе в залог!

Тингол:
Я верю. Но я делал то, что мог.
Ты знаешь лучше всех про скорбь мою.
Я тех, кого люблю, не продаю.

6. Menegrot

Tingol:
Nad chertogom moim siyayut dary Korolevy Nebesnoy.
Shlyot s vetrami vesna svoy zov s chetyryokh storon.
Kto pred tronom moim spoyot v etot vecher pesnyu?

Melian:
Zdes’ net docheri nashey.
Proshu tebya, Daeron.

Daeron:
Vesna perstami tronula lesa,
I raspuskayetsya listva,
I otkryvayet serdtsu dal’.
Vesna. I vnov’ likuyut nebesa.
No ne odna lyubov’ zhiva,
Prishla sestra yeyo – pechal’.

I ya zhivu v pechali i v toske,
Ne rad ni vetru, ni reke,
Ni kraskam lesa.
Vzoshla na tron krasavitsa-vesna,
No slovno v’yuga, kholodna
Moya printsessa.

Pechal’, moyey ty stala gospozhoy,
Ya vospevayu oblik tvoy,
I golos, chistyy, kak sleza.
Pechal’, tebe ya predan vsey dushoy.
Odna ty darish’ mne pokoy
I otkryvayesh’ mne glaza.

I ya goryu na medlennom ogne,
Ne rad ni zvyozdam, ni lune
Vo mrake lesa.
Ved’ tam vo t’me taitsya, slovno vor,
Tot, kto prinyos tebe pozor,
Moya printsessa!

Korol’! moya obyazannost’ pevtsa –
Povedat’ pravdu do kontsa
Vo imya docheri tvoyey.
Ona put’ nedostoynyy izbrala
I dar lyubovi otdala
Brodyage iz chisla lyudey.

I ya smotryu na etu slepotu,
I khoronyu svoyu mechtu
Pod sen’yu lesa.
Sudu ottsa predam slepuyu doch’.
Tebe lish’ tak mogu pomoch’,
Moya printsessa…

Tingol:
Chto za vesti? Ty, verno, oshibsya, pevets ili spyatil!
Kak mogla v korolevstvo proniknut’ takaya beda?
Otpravlyaytes’, voiny, v put’!
Ya khochu poznakomit’sya s “zyatem”!
Privedite mne Lyutien s tem chelovekom syuda!

Lyutien:
Zachem rastochat’ slova?
K tebe ya prishla sama.
I vot moy izbrannik, ya yego privela.

Tingol:
Otvechay, kto ty, vor, chto pronik v moi zemli nezvanym,
Kak sumel ty narushit’ granitsu zapretnoy strany?
Otvechay zhе, i znay, neznakomets, mne kazhetsya strannym,
Kak proshol ty skvoz’ dveri, chto el’fam – i tem ne vidny.

Lyutien:
Yego imya Beren, i on vrag t’my,
On syn Barakhira, geroya voyny,
I eti prozvan’ya slugam vraga strashny.

My s nim prishli k tvoyemu sudu,
No ya pravosudiya ne naydu.
Day klyatvu, chto ne ub’yosh’ yego, il’ ya uydu!

Tingol:
Obeshchayu, chto ne tronu ya Berena, syna geroya,
I klyanus’, chto ne stranu yego zatochat’ ya v tyur’mu.
No molchi, moya doch’, ya poka govoryu ne s toboyu –
Pust’ on sam govorit za sebya, kak pristalo yemu.

Beren:
Ya prishol syuda, odnoy sud’boy vlekom.
Put’ k tvoyey zemle prokladyval klinkom.
Ya proshol cherez takuyu krugovert’,
Chto menya poroy strashilas’ dazhe smert’.

Ya nashol v tvoyey zemle velikiy klad.
On sokrovishch prochikh mne miley stokrat.
Ya ot docheri tvoyey ne otkazhus’,
Yesli nuzhno, ya i s Morgotom srazhus’.

Zdes’ ya – korol’ bez strany,
Zdes’ ya – oskolok voyny.
Zdes’ ya – plennik vesny.
Zdes’ ya – slova verny.

Tingol:
Vizhu ya, chto slova moyey klyatvy pospeshnymi byli,
Ty rechami svoimi dve smerti uzhe zasluzhil.
Ty prishol po gryazi, nizkorozhdennyy, polzayesh’ v pyli,
Vidno, Tyomnyy Vladyka shpionit’ tebya nauchil!

Beren:
Zabiray nazad, korol’, pospeshnyye slova.
Pust’ potom, kak skazhesh’, budet plakha il’ tyur’ma.
Prezhde zh poyedinshchika mne vystavlyat’ izvol’ –
Oskorblyat’ menya ne smeyet ni odin korol’.
Moy otets
Mne kol’tso Felagunda v nasledstvo otdal.
A moy rod ne shpionil i ne predaval.

Melian:
Umer’ svoy gnev, korol’, suprug moy!
Ty vidish’ sam – navet neveren.
I znay – sud’ba v etu minutu
Tebya vpletayet v pesnyu “Beren.”
I kak by ty ni vozgordilsya,
Net vlasti u tebya nad nimi.
Ne ty ub’yosh’ yego. Dobilsya togo lish’, chto ty vpisan v imya –
“Le o Leytian”.

Tingol:
Ya uvidel kol’tso korolya i zhaleyu o skazannom rane.
Vizhu ya pred soboyu geroya i syna vozhdya.
Ponimayu teper’, chto srazhayesh’sya ty ne vo vrazheskom stane,
Tol’ko podvig ottsovskiy niskol’ko ne krasit tebya.
Kol’ ty geroy – otprav’sya v boy,
I prevrati slovo v byl’.
Na sever put’, stupay, dobud’
Iz Tzarstva T’my Sil’maril’.
Ty zhe vidish’, chto doch’ moya vyshe sokrovishch i vlasti,
Ya kak svadebnyy vykup naznachu stremlen’ye k ognyu.
Ty poluchish’ vzamen dragotsennosti vechnoye schast’ye,
Ya zhe budu uteshen i pamyat’ o vas sokhranyu.
Kol’ ty geroy – otprav’sya v boy,
Skvoz’ plamya v kamennyy lyod.
Ty sam skazal – ne ispugal
Tebya protivnik – Morgot.
Pridyosh’ vo slave, ne nalegke,
Protyanesh’ kamen’ v svoyey ruke,
I vossiyayet on, kak solntse v reke.
Kak tol’ko kamen’ sey budet moy,
Tebe poveryu, chto ty – geroy,
Tebe doch’ moya, kol’ zakhochet, stanet zhenoy!

Beren:
Khey-khop! Ty skazal, korol’.
Khey-khop! Sredi prochikh dol’ -
Khey-khop! Nezavidnaya rol’.
Nu chto zh, izvol’.

Chto-to dyoshevo ty tsenish’,
Tingol, svoyu doch’.
Ty skazal, a ya uslyshal, ukhozhu otsyuda proch’.
Ty gotov prodat’ svoyo ditya za Sil’marill,
Budet on v moyey ruke. Menya ty rassmeshil.

Khey– khey-khop! Kamen’ ya naydu.
Ne sginu vo l’du.
Khey-khop! Tebe na bedu
Ya yeshcho pridu.

Melian:
Zachem popal ty v seti slova,
Chto imenuyet Zvyozdnyy kamen’?
Ono predat’ tebya gotovo,
Spalil polmira etot plamen’.
Ty videl sam ogon’ Amana,
Ty sam doznalsya o proklyat’ye,
Zachem, skazhu, pribeg k obmanu?
Ty mir razrushil v Doriate.

Tingol:
Vtyanul ya vsekh nas v seti nochi,
Bezdumno vyzvav etu silu.
Poymi, ya byl razgnevan ochen’,
No ty menya ostanovila.

A ya ne mog i mysli dopustit’,
Chtob etot chelovek prodolzhit zhit’.
I ya skhitril, skazal pro Sil’marill,
Inache ya ne mog yego ubit’.

Melian:
Ty nashu doch’ otdal sud’be v zalog!

Tingol:
Ya veryu. No ya delal to, chto mog.
Ty znayesh’ luchshe vsekh, pro skorb’ moyu.
Ya tekh, kogo lyublyu, ne prodayu.

6. Menegroth

Thingol:
The gifts of the Heavenly Queen shine over my palace.
Spring sends its call with winds from four sides.
Who will sing a song this evening before my throne?

Melian:
Our daughter is not here. Please, Daeron.

Daeron:
Spring has touched the forests with its fingers,
And the foliage blooms,
And opens the distance to the heart.
It's spring, and the heavens rejoice again.
But not only love is alive
Her sister has come too - sorrow.

And I live in sorrow and longing,
Not happy with the wind or the river,
Nor the colors of the forest.
A beautiful spring is enthroned,
But like a blizzard,
Cold is my princess.

Sorrow, you have become my mistress,
I sing praise of your image,
And your voice, pure as a tear.
Sorrow, I am devoted to you with all my soul.
You alone give me peace
And open my eyes.

And I burn in a slow fire,
Not happy with either the stars or the moon
In the darkness of the forest.
For there lurks in the night like a thief,
The one who brought you shame,
My princess!

King! My duty as a singer -
To tell the truth to the end
In the name of your daughter.
She chose the unworthy path
And gave the gift of love
To a tramp of mortal men.

And I look at this blindness,
And I bury my dream
Under the shade of the forest.
I will betray the blind daughter to her father’s court.
Only this way can I help you,
My princess ...

Thingol:
What news? You must be mistaken, singer, or mad!
How could such misfortune have come into my kingdom?
Go forth, my warriors, on your way!
I want to meet this "son-in-law"!
Bring me Lúthien and her mortal man!

Lúthien:
Why waste words?
I come to you myself.
And here is my chosen one, I have brought him.

Thingol:
Answer me, who are you? You thief who entered my lands uninvited,
How dare you violate the border of this forbidden land?
Answer me, and know, stranger - it seems strange to me,
How you passed through the doors invisible to elves.

Lúthien:
His name is Beren, and he is an enemy of darkness,
He is the son of Barahir, a hero of war,
And these names are terrible to servants of the enemy.

Together we come to your court,
But I find no justice.
Give your oath that you will not kill him, or I will leave!

Thingol:
I promise that I will not touch Beren, the hero's son,
I swear that I will not imprison him.
But be quiet, my daughter, I speak not to you -
Let him speak for himself, as befits him.

Beren:
I came here, brought by fate alone.
The way to your land I paved with a blade.
I went through such a whirlwind,
That sometimes even death feared me.

I have found a great treasure in your land
That is a hundredfold dearer than any other.
I shall not give up your daughter,
Even if I must fight Morgoth himself.

Here I am -king without a country,
Here I am - remnant of war.
Here I am - prisoner of spring.
Here I am - these words are true.

Thingol:
I see that the words of my oath were hasty,
You already deserved two deaths with your speeches.
You come through the mud, low-born, crawling in the dust,
Clearly the Dark Lord taught you to spy!

Beren:
Take back, king, your hasty words.
Let it be as you will - a scaffold or a prison.
But before we duel, take heed -
No king dares to insult me.
My father gave me the ring of Felagund as an inheritance.
And my family did not spy or betray.

Melian:
Curb your anger, king, my husband!
You see for yourself that your accusation is untrue.
And know - fate at this very moment
Is weaving you into Beren’s song.
And no matter your pride,
You have no power over it.
You will not kill him.
The only thing achieved is that you be inscribed in the name -
"Lay of Leithian".

Thingol:
I saw the king's ring and regret my earlier words.
I see before me a hero, and the son of a leader.
I understand now that you do not fight for the enemy,
But your father's feat does not at all represent you.
If you are a hero - go to battle,
And make your word reality.
Take the northern road, fetch from the Kingdom of Darkness a Silmaril.
You see that my daughter is above treasure and power.
I, as brideprice, will appoint a trial by fire.
For the jewel, you will receive eternal happiness,
I will be content and remember you favorably.
If you are a hero - go to battle,
Through the flames, into stony ice.
You said yourself that the enemy Morgoth does not frighten you.
You shall come not empty-handed but in glory,
Hold out the gem in your hand,
And it will shine like the sun on the river.
Only when the gem is mine,
I will believe you that you are a hero,
And my daughter, if she wills it, shall be your wife!

Beren:
Hey hop! You have spoken, king.
Hey hop! Among other grants
Hey hop! Is my unenviable role.
Well, if you please.

How cheaply, Thingol, you value your daughter.
You spoke, and I heard;
I take my leave.
You are ready to sell your child for a Silmaril,
It will be in my hand. You’ve made me laugh.

Hey - hey hop! I shall find the gem.
I shall not perish in the ice.
Hey hop! Woe on you
I will be back.

Melian:
Why were you caught up in the net of the word
That refers to the starry gem?
It is ready to betray you -
This flame has burned half the world.
You saw the very fire of Aman,
You yourself found out about the curse.
Why, I say, have you resorted to deceit?
You have destroyed the peace of Doriath.

Thingol:
I pulled us all into the net of the night,
Thoughtlessly invoking this power.
Understand, I was furious,
But you have stopped me.

And I could not suffer the thought
That this man should continue to live.
And I cheated, I asked him for a Silmaril,
No other way could I kill him.

Melian:
You have pledged our daughter to fate!

Thingol:
So I believe. But I did what I could.
You know best of all my grief.
I do not sell those I love.

7. Нарготронд

Берен:
Не стреляйте, друзья! Знаю я, чья земля,
Вы еë сторожите на славу.
Разглядите кольцо - это герб короля,
И ношу этот знак я по праву.

Эльфы:
Стой и не шевелись! Кто ты, дерзкий чужак?

Берен:
Имя Берен мне, сын Барахира.
Ваш король Фелагунд знает, что я не враг,
И в Нарготронд явился я с миром.

Финрод:
Я рад приветствовать тебя в своëм краю.
Тебя узнал бы я, не спрашивая имя.
Я помню Барахира славную семью,
И дружен был я с предками твоими.

Скажи, с какой бедой пришëл ко мне, мой друг?
В твоих глазах решимость и отвага,
Но виден мне и след душевных мук,
И тяжесть первым сделанного шага.

Берен:
Благородный король! Твой прекрасен дворец,
Безмятежны лесные палаты.
Но ты знал и войну, вспомни, как мой отец
Оказал тебе помощь когда-то.

Государь Фелагунд! Если дружба жива,
Та, что наши связала народы,
Если клятва твоя - не пустые слова,
Я поддержки прошу в час невзгоды!

Финрод:
Вижу я, что в тебе тот же пламень горит,
Что и в прежних потомках Беора.
Я исполнить готов всë, что клятва велит,
Жду я слов твоих, как приговора.

Берен:
Много я крови вражьей пролил,
Я за отца и товарищей мстил.
Битвой одной был я горд и богат,
Но путь привëл меня в Дориат.
Там, где звенит соловьиная трель,
Встретил я деву Тинувиэль.
С этой поры я живу, как во сне,
Жизнь без любимой ненадобна мне.
Свадебный выкуп добыть - Сильмарилл
Тингол владыка мне поручил.
Если б один мог я это исполнить,
Мне не пришлось бы о клятве напомнить.

Финрод:
Вот этот час, вот этот свет.
Воли моей больше здесь нет.
Нити сплелись, жребий упал.
Слово судьбы смертный сказал.
Вот этот путь, вот этот шаг.
Мог ли я знать, что будет так?
Что будут спорить в сердце моëм
Клятва с обетом, рыцарь с вождëм?

Я вижу впереди раздор, бесчестье и ложь.
Победы не бывает без потери.
Но я пойду с тобой, куда ты позовëшь.

Берен:
Благодарю, король, не зря в тебя я верил.

Колегорм:
Послушай, брат, как речь его дерзка!
Он смертный и, наверное, не знает,
Что взявшая наш Сильмарилл рука
От мести нашей сразу пострадает.

Семь братьев клятвой связаны одной,
И наша клятва не чета всем прочим.
Мы, как один, в любой вступаем бой
За Сильмарилл! За подвиг отчий!

Куруфин:
И верно, брат, ведь можем только мы
Идти вперëд под бременем проклятья.
Иным такие силы не даны,
Не сломлены лишь ты да я, да братья.

А остальных судьба коснëтся чуть
прекрасного oтцовского творенья,
Так сразу войны, ссоры, морок, жуть,
Предательство и пораженье.

Вместе:
Нарготронду в борьбе не устоять,
Коль кто-нибудь захочет Камни взять.
А Моргота кто остановит вновь?
Лишь Феанора кровь!

Хор эльфов:
Владыка, как ты можешь нас предать?
Зачем ты свой народ ввергаешь в смуту?
Зовëшь в чужой войне нас погибать,
Тебе важнее смертный почему-то.

Нарготронду в борьбе не устоять,
Коль кто-нибудь захочет Камни взять.
А Моргота кто остановит вновь?
Лишь Феанора кровь!

Финрод:
Все клятвы верности, высокие слова
Распались прахом. Как легко о них забыли!
Легко поверить, что молва права,
И проклятые камни - Сильмарилли.

Раз я предатель для народа своего,
То не пристало мне носить его корону.
Но я король и клятва мне важней всего -
И подданных, и родичей, и трона!

Хор эльфов:
Пала корона со звоном серебряным.
Время по капле капает медленно.
Финрод погибнет смертью безвестною,
Только в сердцах останется песнею.
Видно, судьбою начертано от роду.
Близится, близится гибель Нарготронда…

7. Nargotrond

Beren:
Ne strelyayte, druz’ya! Znayu ya, ch’ya zemlya,
Vy yeyo storozhite na slavu.
Razglyadite kol’tso – eto gerb korolya,
I noshu etot znak ya po pravu.

El’fy:
Stoy i ne shevelis’! Kto ty, derzkiy chuzhak?

Beren:
Imya Beren mne, syn Barakhira.
Vash korol’ Felagund znayet, chto ya ne vrag,
I v Nargotrond yavilsya ya s mirom.

Finrod:
Ya rad privetstvovat’ tebya v svoyom krayu.
Tebya uznal by ya, ne sprashivaya imya.
Ya pomnyu Barakhira slavnuyu sem’yu,
I druzhen byl ya s predkami tvoimi.

Skazhi, s kakoy bedoy prishol ko mne, moy drug?
V tvoikh glazakh reshimost’ i otvaga,
No viden mne i sled dushevnykh muk,
I tyazhest’ pervym sdelannogo shaga.

Beren:
Blagorodnyy korol’! Tvoy prekrasen dvorets,
Bezmyatezhny lesnyye palaty.
No ty znal i voynu, vspomni, kak moy otets
Okazal tebe pomoshch’ kogda-to.

Gosudar’ Felagund! Yesli druzhba zhiva,
Ta, chto nashi svyazala narody,
Yesli klyatva tvoya – ne pustyye slova,
Ya podderzhki proshu v chas nevzgody!

Finrod:
Vizhu ya, chto v tebe tot zhe plamen’ gorit,
Chto i v prezhnikh potomkakh Beora.
Ya ispolnit’ gotov vsyo, chto klyatva velit,
Zhdu ya slov tvoikh, kak prigovora.

Beren:
Mnogo ya krovi vrazh’yey prolil,
Ya za ottsa i tovarishchey mstil.
Bitvoy odnoy byl ya gord i bogat,
No put’ privyol menya v Doriat.
Tam, gde zvenit solov’inaya trel’,
Vstretil ya devu Tinuviel’.
S etoy pory ya zhivu, kak vo sne,
Zhizn’ bez lyubimoy nenadobna mne.
Svadebnyy vykup dobyt’ – Sil’marill
Tingol vladyka mne poruchil.
Yesli b odin mog ya eto ispolnit’,
Mne ne prishlos’ by o klyatve napomnit’.

Finrod:
Vot etot chas, vot etot svet.
Voli moyey bol’she zdes’ net.
Niti splelis’, zhrebiy upal.
Slovo sud’by smertnyy skazal.
Vot etot put', vot etot shag.
Mog li ya znat’, chto budet tak?
Chto budut sporit’ v serdtse moyom
Klyatva s obetom, rytsar’ s vozhdyom?

Ya vizhu vperedi razdor, beschest’ye i lozh’.
Pobedy ne byvayet bez poteri.
No ya poydu s toboy, kuda ty pozovyosh’.

Beren:
Blagodaryu, korol’, ne zrya v tebya ya veril.

Kolegorm:
Poslushay, brat, kak rech’ yego derzka!
On smertnyy i, navernoye, ne znayet,
Chto vzyavshaya nash Sil’marill ruka
Ot mesti nashey srazu postradayet.

Sem’ brat’yev klyatvoy svyazany odnoy,
I nasha klyatva ne cheta vsem prochim.
My, kak odin, v lyuboy vstupayem boy
Za Sil’marill! Za podvig otchiy!

Kurufin:
I verno, brat, ved’ mozhem tol’ko my
Idti vperyod pod bremenem proklyat’ya.
Inym takiye sily ne dany,
Ne slomleny lish’ ty da ya, da brat’ya.

A ostal’nykh sud’ba kosnyotsya chut’
Prekrasnogo ottsovskogo tvoren’ya,
Tak srazu voyny, ssory, morok, zhut’,
Predatel’stvo i porazhen’ye.

Vmeste:
Nargotrondu v bor’be ne ustoyat’,
Kol’ kto-nibud’ zakhochet kamni vzyat’.
A Morgota kto ostanovit vnov’?
Lish’ Feanora krov’!

Khor el’fov:
Vladyka, kak ty mozhesh’ nas predat’?
Zachem ty svoy narod vvergayesh’ v smutu?
Zovyosh’ v chuzhoy voyne nas pogibat’,
Tebe vazhneye smertnyy pochemu-to.

Nargotrondu v bor’be ne ustoyat’,
Kol’ kto-nibud’ zakhochet kamni vzyat’.
A Morgota kto ostanovit vnov’?
Lish’ Feanora krov’!

Finrod:
Vse klyatvy vernosti, vysokiye slova
Raspalis’ prakhom. Kak legko o nikh zabyli!
Legko poverit’, chto molva prava,
I proklyatyye kamni – Sil’marilli.

Raz ya predatel’ dlya naroda svoyego,
To ne pristalo mne nosit’ yego koronu.
No ya korol’ i klyatva mne vazhney vsego –
I poddannikh, i rodichey, i trona!

Khor el’fov:
Pala korona so zvonom serebryanym.
Vremya po kaple kapayet medlenno.
Finrod pogibnet smert’yu bezvestnoyu,
Tol’ko v serdtsakh ostanetsya pesneyu.
Vidno, sud’boyu nachertano ot rodu.
Blizitsya, blizitsya gibel’ Nargotronda…

7. Nargothrond

Beren:
Don't shoot, friends! I know whose land this is
You guard her in glory.
Look at this ring- this is your king's coat of arms,
And I bear this sign by right.

Elves:
Stop and don't move! Who are you, brash outsider?

Beren:
My name is Beren, son of Barahir.
Your King Felagund knows that I am no enemy,
And I’ve come to Nargothrond in peace.

Finrod:
I am glad to welcome you to my land.
I would recognize you without asking your name.
I remember well Barahir's glorious family,
And your ancestors were my friends.

Tell me, with what trouble do you come to me, my friend?
In your eyes there is determination and courage,
but I can see a trace of internal anguish,
And the weight of a first step taken.

Beren:
Noble king! Beautiful is your palace,
The forest chambers serene.
But you have known war, and remember how my father
Once rendered you aid.

Lord Felagund! If our friendship lives on,
That which united our peoples,
If your oath is not empty words,
I ask for support in an hour of hardship!

Finrod:
I see that the same flame burns in you,
As in the former descendants of Bëor.
I am ready to fulfill all that my oath commands,
I await your word as my sentence.

Beren:
I shed much enemy blood,
I avenged my father and comrades.
In battle I was proud and rich,
But my path led me to Doriath.
Where the nightingale’s trill sings,
I met the maiden Tinúviel.
From that time on, I live as in a dream,
Life without my beloved is meaningless to me.
The brideprice - a Silmaril -
King Thingol has tasked me to obtain.
If I could fulfill this alone,
I would not have to call upon your oath.

Finrod:
Here is the hour, here is the light.
My will here is no more.
The threads have intertwined, the die is cast,
The mortal has spoken the word of fate.
Here is the path, here is the step.
Could I have known that it would be like this?
That they would war in my heart
An oath with a vow, a knight with a leader?

Ahead I see discord, dishonor, and lies.
There is no victory without loss.
But I will go with you wherever you call.

Beren:
Thank you, king, my faith in you was not in vain.

Celegorm:
Listen, brother, how brazen is his speech!
He is mortal, he likely knows not,
That the hand that takes our Silmaril
Will suffer our swift revenge.

Seven brothers bound by one oath,
And our oath is unlike any other.
We, as one, will fight any battle
For the Silmaril! For our father’s feat!

Curufin:
That's right, brother, for we alone
Can walk forward under the burden of this curse.
No others have such strength,
Only we brothers remain unbroken.

But the fate for all the rest who even touch
our father’s beautiful creation –
Shall at once be wars, quarrels, darkness, horror,
Betrayal and defeat.

Together:
Nargothrond cannot withstand the fight,
If someone seeks to take the gems.
And who will stop Morgoth again?
Only Fëanor's blood!

Chorus of elves:
Lord, how could you betray us?
Why do you plunge your people into turmoil?
You call on us to perish in someone else's war,
Somehow this mortal is more important to you.

Nargothrond cannot withstand the fight,
If someone seeks to take the gems.
And who will stop Morgoth again?
Only Fëanor's blood!

Finrod:
All oaths of loyalty, all lofty words
Crumbled to dust. How easily they were forgotten!
It is easy to believe the rumor is true,
That the Silmarils are indeed cursed stones.

As a traitor to my people,
I am unfit to wear the crown.
But I am the king, and the oath is most important to me -
more than my subjects, and kin, and throne!

Chorus of elves:
The crown has fallen with a ringing of silver.
And time drips slowly onward.
Finrod shall die by an unknown death,
Remaining only in our hearts as a song.
So it may be seen, inscribed by fate from his birth.
The doom of Nargothrond comes closer and closer...

8. Тол-Ин-Гаурот

Финрод:
Смотри - мы одолели полпути,
Вот замок, что когда-то мной построен.
Теперь ужасней места не найти.
И в предстоящей битве ты не воин.

Когда заметят нас, приму я бой,
Где чары против чар, тьма против света.
И я пока не ведаю, друг мой,
Какой ценой пройдëм твердыню эту.

Предводитель орков:
Что-то быстро вы вернулись, чëрный сброд!
И куда это собрались от ворот?
И как смеешь без значка таскаться ты?
К Саурону! Шевелитесь-ка, скоты!

Саурон:
Призываю я крылатый ветер с гор -
Любит он непрошеных гостей.
Если повстречается обманщик, вор -
Смерч его разденет до костей.

И клочья из маски
Он ввысь понесëт.
Вихри, вихри в бешеной пляске!
Круговорот!
Вихри, вихри в бешеной пляске!
Круговорот!

Отковал я сам в подземной кузне ключ,
Открывает сердце он, как дверь.
Видишь, как мерцает этот бледный луч?
Он в любую тайну вхож, поверь.

Секреты, развязки,
Души чëрный ход.
Искры, искры в бешеной пляске!
Круговорот!
Искры, искры в бешеной пляске!
Круговорот!

Вижу я - с тобою рядом верный друг,
Знаю - он тебя от смерти спас.
Но когда судьба опять замкнëтся круг,
Предрекаю - он тебя предаст.

И в жизни, не в сказке,
Забвенье падëт.
Лица, лица в бешеной пляске!
Круговорот!
Лица, лица в бешеной пляске!
Круговорот!

Финрод:
О стойкости храбрых тебе я спою в ответ.
Смертельный удар принимает воин на щит.
Хотел ты пробиться напором одним, но нет,
От мощи удара -слышишь? - копьë трещит.

И воля сдержит силу.
И тайну скроют стены.
Не мне ты рыл могилу.
Ты сам страшишься тлена.

О вере и свете надежды я буду петь.
Послушай, как часто верность творит чудеса.
Ты думал меня поджечь - что ж я буду гореть,
Но так, как под утренним солнцем горит роса.

И рухнут башни тюрем.
И цепи разомкнутся.
Свободу дарит людям
Способность оглянуться.

О слове чести ещë я тебе спою,
О том, что пути прямые к победе ведут.
Из липких страхов сплетал ты песню свою,
Теперь за тобою следом они идут.

И память станет книгой,
Где каждая страница
Для часа иль для мига,
Что должен повториться.

Саурон:
Эльфийских чар ни с чем не спутать звон пустой.
Я пропускаю ход, колдун. Пой.

Финрод:
Над лесами на восходе
Солнцу славу хор выводит.
И светило в поднебесьe
Луч вплетает в птичью песню.

Солнце взошло над лесною страной,
Залит мой край ясным светом.
Льëтся напев, напоëнный весной
Вечным крылатым поэтом.

Я весенние чары слагаю над глыбами льда.
Пусть дорогу к морю найдëт ледяная вода.

Длятся века над усталой землей,
Катятся войны волнами.
Но ожидает предвечный покой
Души бойцов за морями.

Час пробьëт и отправится тень моя вниз по реке.
Я когда-то оставил следы на жемчужном песке.

На закате над морями
Разливает солнце пламя.
И сияет сквозь туманы
Дивный берег, край Амана.

Саурон:
Я услышал, что хотел.
Наконец ты это спел.
Значит, нолдо валинорский
В мой пожаловал предел…

Благословенная страна, земля поэтов и богов,
Тебя я слушаю, певец, и вижу всë, как наяву.
Но в песнопении твоëм заметно не хватает строф.
Ты нечто хочешь утаить. Дай, угадаю, почему?

Милосердна память твоя,
И забыл бунтовщик и вор,
Как упала тьма среди дня
На божественный Валинор.

И на белые камни в ночи
Невиновных кровь пролилась.
Это нолдор, сковав мечи,
Посягнули на высшую власть
В Альквалондэ!

Все наездники пенной волны
В светлой гавани полегли.
И взошли Феанора сыны
На захваченные корабли.

В пасти моря стонали льды,
Расстилалась туманов муть.
И не видя света звезды,
Направляли изгнанники путь
В Хэлкараксэ!

Тихий шелест слышен во тьме
И цепей отдалëнный звон.
Тени тех, кто сгинул в тюрьме,
Обступают со всех сторон.

Голос бури сквозь волчий вой
И сквозь карканье воронья.
Я огонь возжигаю свой
И тебя отправляю я
В скорбный Ангбанд!
В скорбный Ангбанд!
В скорбный Ангбанд.

8. Tol-in-Gaurot

Finrod:
Smotri – my odoleli polputi,
Vot zamok, chto kogda-to mnoy postroyen.
Teper’ uzhasney mesta ne nayti.
I v predstoyashchey bitve ty ne voin.

Kogda zametyat nas, primu ya boy.
Gde chary protiv char, t’ma protiv sveta.
I ya poka ne vedayu, drug moy,
Kakoy tsenoy proydyom tverdynyu etu.

Predvoditel’ orkov:
Chto-to bystro vy vernulis’, chornyy sbrod!
I kuda eto sobralis’ ot vorot?
I kak smeyesh’ bez znachka taskat’sya ty?
K Sauronu! Shevelites’-ka, skoty!

Sauron:
Prizyvayu ya krylatyy veter s gor –
Lyubit on neproshenykh gostey.
Yesli povstrechayetsya obmanshchik, vor –
Smerch yego razdenet do kostey.

I kloch’ya iz maski
On vvys’ ponesyot.
Vikhri, vikhri v beshenoy plyaske!
Krugovorot!
Vikhri, vikhri v beshenoy plyaske!
Krugovorot!

Otkoval ya sam v podzemnoy kuzne klyuch,
Otkryvayet serdtse on, kak dver’.
Vidish’, kak mertsayet etot blednyy luch?
On v lyubuyu taynu vkhozh, pover’.

Sekrety, razvyazki,
Dushi chornyy khod.
Iskry, iskry v beshenoy plyaske!
Krugovorot!
Iskry, iskry v beshenoy plyaske!
Krugovorot!

Vizhu ya – s toboyu ryadom vernyy drug,
Znayu – on tebya ot smerti spas.
No kogda sud’ba opyat’ zamknyotsya krug,
Predrekayu – on tebya predast.

I v zhizni, ne v skazke,
Zabven’ye padyot.
Litsa, litsa v beshenoy plyaske!
Krugovorot!
Litsa, litsa v beshenoy plyaske!
Krugovorot!

Finrod:
O stoykosti khrabrykh tebe ya spoyu v otvet.
Smertel’nyy udar prinimayet voin na shchit.
Khotel ty probit’sya naporom odnim, no net,
Ot moshchi udara – slyshish’? – kop’yo treshchit.

I volya sderzhit silu.
I taynu skroyut steny.
Ne mne ty ryl mogilu.
Ty sam strashish’sya tlena.

O vere i svete nadezhdy ya budu pet’.
Poslushay, kak chasto vernost’ tvorit chudesa.
Ty dumal menya podzhech’ – chto zh ya budu goret’,
No tak, kak pod utrennim solntsem gorit rosa.

I rukhnut bashni tyurem.
I tsepi razomknutsya.
Svobodu darit lyudyam
Sposobnost’ oglyanut’sya.

O slove chesti yeshcho ya tebe spoyu,
O tom, chto puti pryamyye k pobede vedut.
Iz lipkikh strakhov spletal ty pesnyu svoyu,
Teper’ za toboyu sledom oni idut.

I pamyat’ stanet knigoy,
Gde kazhdaya stranitsa
Dlya chasa il’ dlya miga,
Chto dolzhen povtorit’sya.

Sauron:
El’fiyskikh char ni s chem ne sputat’ zvon pustoy.
Ya propuskayu khod, koldun. Poy.

Finrod:
Nad lesami na voskhode
Solntsu slavu khor vyvodit.
I svetilo v podnebes’ye
Luch vpletayet v ptich’yu pesnyu.

Solntse vzoshlo nad lesnoyu stranoy,
Zalit moy kray yasnym svetom.
L’yotsya napev, napoyonnyy vesnoy
Vechnym krylatym poetom.

Ya vesenniye chary slagayu nad glybami l’da.
Pust’ dorogu k moryu naydyot ledyanaya voda.

Dlyatsya veka nad ustaloy zemley,
Katyatsya voyny volnami.
No ozhidayet predvechnyy pokoy
Dushi boytsov za moryami.

Chas prob’yot i otpravitsya ten’ moya vniz po reke.
Ya kogda-to ostavil sledy na zhemchuzhnom peske.

Na zakate nad moryami
Razlivayet solntse plamya.
I siyayet skvoz’ tumany
Divnyy bereg, kray Amana.

Sauron:
Ya uslyshal, chto khotel.
Nakonets ty eto spel.
Znachit, noldo valinorskiy
V moy pozhaloval predel…

Blagoslovennaya strana, zemlya poetov i bogov,
Tebya ya slushayu, pevets, i vizhu vsyo, kak nayavu.
No v pesnopenii tvoyom zametno ne khvatayet strof.
Ty nechto khochesh’ utait’. Day, ugadayu, pochemu?

Miloserdna pamyat’ tvoya,
I zabyl buntovshchik i vor,
Kak upala t’ma sredi dnya
Na bozhestvennyy Valinor.

I na belyye kamni v nochi
Nevinovnykh krov’ prolilas’.
Eto noldor, skovav mechi,
Posyagnuli na vysshuyu vlast’
V Al’kvalonde!

Vse nayezdniki pennoy volny
V svetloy gavani polegli.
I vzoshli Feanora syny
Na zakhvachennyye korabli.

V pasti morya stonali l’dy,
Rasstilalas’ tumanov mut’.
I ne vidya sveta zvezdy,
Napravlyali izgnanniki put’
V Khelkarakse!

Tikhiy shelest slyshen vo t’me
I tsepey otdalyonnyy zvon.
Teni tekh, kto sginul v tyur’me,
Obstupayut so vsekh storon.

Golos buri skvoz’ volchiy voy
I skvoz’ karkan’ye voron’ya.
Ya ogon’ vozzhigayu svoy
I tebya otpravlyayu ya
V skorbnyy Angband!
V skorbnyy Angband!
V skorbnyy Angband.

8. Tol-in-Gaurhoth

Finrod:
Look - we have made it halfway,
Here stands the castle that I once built.
Now no worse place can be found.
And in this coming battle you are no warrior.

When they notice us, I will take the fight,
where it is spell against spells, darkness against light.
And I do not yet know, my friend,
at what cost we may pass this stronghold.

Orc leader:
You've returned quickly, dark rabble!
And where do you go from the gate?
And how dare you prowl around without leave?
To Sauron! Move, you brutes!

Sauron:
I call the Winged Wind from the mountains -
He loves uninvited guests.
If he encounters a thief or a deceiver,
The tornado shall strip him to the bone.

And the shreds of their mask
He will bear up on high.
Whirlwinds, whirlwinds in a frenzied dance!
Circling!
Whirlwinds, whirlwinds in a frenzied dance!
Circling!

I forged the key myself in my underground smithy,
It unlocks the heart like a door.
See how this pale ray flickers?
It will reach any secret, believe me.

Secrets, resolutions,
The dark passage of the soul.
Sparks, sparks in a frenzied dance!
Circling!
Sparks, sparks in a frenzied dance!
Circling!

I see a faithful friend stands beside you,
I know that he saved you from death.
But when fate closes the circle again,
I predict that he will betray you.

And in life, not in a fairy tale,
Oblivion shall descend.
Faces, faces in a frenzied dance!
Circling!
Faces, faces in a frenzied dance!
Circling!

Finrod:
Of the fortitude of the brave I shall sing in response.
Your fatal blow the warrior takes with a shield.
You wanted to break through with one strike, but no:
Do you hear your spear cracking on impact?

And my will shall hold back your strength.
And walls shall hide my secret.
You have dug no grave for me.
You yourself are afraid of decay.

Of faith and the light of hope I shall sing.
Hear how often loyalty works miracles.
You thought to set me on fire - well, I will burn,
But as how the dew burns under the morning sun.

And the prison towers will collapse.
And the chains will snap.
The ability to look back
Gives people freedom.

Of words of honor I shall sing to you,
Of how straight paths lead to victory.
From clinging fears you have woven your song,
Now they follow you.

And the memory shall become a book,
Where every page is
For an hour or for a moment,
That must come again.

Sauron:
The empty ringing of elven enchantment cannot be confused with anything.
I forfeit my turn, sorcerer. Sing.

Finrod:
Above the woods at sunrise
The chorus brings glory to the sun.
And the luminous rays in the skies
Are woven with birdsong.

The sun has risen over the forest country,
Flooding my land with clear light.
The melody flows, filled with spring
by the eternal winged poet.

I cast my spring spell over blocks of ice.
Let the icy water find the way to the sea.

Lasting ages in this tired land,
War rolls ever on in waves.
But eternal rest awaits
The souls of warriors across the seas.

The hour will strike and my shadow will go down the river.
I once left footprints in sand of pearls.

At sunset above the seas
The sun is aflame.
And through the fog
Gleams that splendid shore, the edge of Aman.

Sauron:
I have heard what I wanted.
At last you have sung it.
Thus the Noldo of Valinor
Has fallen within my grasp...

Blessed land of poets and gods,
I listen to you, singer, and I see it all as if it were real.
But your verse is noticeably missing stanzas.
You want to hide something. Shall I guess why?

Your memory is merciful,
And the rebel and thief forgot,
How darkness fell at the noontide
In divine Valinor.

And on white stones in the night,
Innocent blood was shed.
Thus the Noldor, having forged their swords,
encroached upon the higher power
In Alqualondë!

All the Foamriders perished
in their bright harbor.
And the sons of Fëanor boarded the captured ships.

Ice moaned in the mouths of the sea,
Dense mists rolled in,
And seeing no light of stars,
The exiles steered their path
To Helcaraxë!

Quiet rustling is heard in the dark
And the distant ring of chains.
The shadows of those who died imprisoned
Surround on all sides.

The storm wails through the wolf’s howl
And the croak of ravens.
I set my fire
And I send you now
To mournful Angband!
To mournful Angband!
To mournful Angband.

Действие 2

9. Менегрот

Лютиэн:
Странник странный, что за расплата
Тебя вдалеке нашла?
Перед тобою я виновата
В том, что вослед не пошла.

Мелиан:
Берена скрыла темница от глаз,
Нет никого, кто его бы спас.

Лютиэн:
Мне в путь пора, я слишком долго ждала.

Даэрон:
Беда вошла в мой дом, как госпожа,
И рвëтся прочь моя душа,
Взирая на тоску и боль.
Беда. Безмолвие острей ножа.
И я живу, едва дыша,
Как мой прославленный король.

И я стою на гибельном краю
И больше песен не пою
Во славу леса.
Презрев меня, народ свой и отца,
Она сбежала из дворца,
Моя принцесса…

Deystviye 2

9. Menegrot

Lyutien:
Strannik strannyy, chto za rasplata
Tebya vdaleke nashla?
Pered toboyu ya vinovata
V tom, chto vosled ne poshla.

Melian:
Berena skryla temnitsa ot glaz,
Net nikogo, kto yego by spas.

Lyutien:
Mne v put’ pora, ya slishkom dolgo zhdala.

Daeron:
Beda voshla v moy dom, kak gospozha,
I rvyotsya proch’ moya dusha,
Vziraya na tosku i bol’.
Beda. Bezmolviye ostrey nozha.
I ya zhivu, yedva dysha,
Kak moy proslavlennyy korol’.

I ya stoyu na gibel’nom krayu
I bol’she pesen ne poyu
Vo slavu lesa.
Prezrev menya, narod svoy i ottsa.
Ona sbezhala iz dvortsa,
Moya printsessa...

Act 2

9. Menegroth

Lúthien:
Strange wanderer, what reckoning
Found you in the distance?
Before you, I am guilty
that I did not go after you.

Melian:
A dungeon hides Beren from my sight,
There is no one to save him.

Lúthien:
I must go, I have waited too long.

Daeron:
Misfortune has entered my home like a mistress,
And my soul is torn away,
Seeing only longing and pain.
Misfortune. Silence is sharper than a knife.
And I live on, barely breathing,
Like my illustrious king.

And I stand on the edge of ruin,
And I sing no more songs
For the glory of the forest.
Despising me, her people, and her father,
She fled from the palace,
My princess...

10. Лес на границе

Колегорм:
Не убегай, красавица моя!
Ты под надëжной нольдора защитой.
Скажи, как путь привëл тебя в края,
Где красота и пение забыты?

Я воин правды вот уж сотни лет,
И с братом нас до гибельного срока
Ведëт на бой священный наш обет
По воле рока.

Лютиэн:
Воину тайну свою я открою,
Встреча с тобою - удача моя.
Я направляюсь на помощь герою,
В даль ледяную, в злые края.
Коли всë правда, что спето тобою,
То о подмоге прошу тебя я.
Я направляюсь на помощь герою,
Встреча с тобою - удача моя.

Куруфин:
Принцесса, вам служить - наш с братом долг,
И мы вам, без сомнения поможем.
А чтобы был в поддержке нашей толк,
Мы силы соберëм, как только сможем.

А вам пока невредно отдохнуть
Под нашею надëжною опекой.
Мы не позволим вам продолжить путь
За человеком.

Колегорм:
Не должно, чтоб красавица моя
Лихим невзгодам подвергалась вновь!

Вместе:
Пускай хранят вас верные друзья
И Феанора кровь!

Хуан:
Несправедливо хозяин сделал,
Что задержал тебя, дева-краса.
Ему я был предан, но ради дела
Дружбу получишь верного пса.
В путь я отправлюсь вместе с тобою
В даль ледяную, в злые края.
И окажу я помощь герою.
Встреча со мною - удача твоя.

Лютиэн:
Благодарю тебя, славный пëс!
Один ты мне надежду принëс.
Давай поспешим, чтоб не лить запоздалых слëз.

Хуан:
Наездницей можешь стать моей,
Тебя домчу я ветра быстрей.
Я пëс Валинора, я родом из-за морей!

10. Les na granitse

Kolegorm:
Ne ubegay, krasavitsa moya!
Ty pod nadyozhnoy nol’dora zashchitoy.
Skazhi, kak put’ privyol tebya v kraya,
Gde krasota i peniye zabyty?

Ya voin pravdy vot uzh sotni let,
I s bratom nas do gibel’nogo sroka
Vedyot na boy svyashchennyy nash obet
Po vole roka.

Lyutien:
Voinu taynu svoyu ya otkroyu
Vstrecha s toboyu – udacha moya
Ya napravlyayus’ na pomoshch’ geroyu,
V dal’ ledyanuyu, v zlyye kraya.
Koli vsyo pravda, chto speto toboyu,
To o podmoge proshu tebya ya.
Ya napravlyayus’ na pomoshch’ geroyu,
Vstrecha s toboyu – udacha moya.

Kurufin:
Printsessa, vam sluzhit’ – nash s bratom dolg,
I my vam, bez somneniya pomozhem.
A chtoby byl v podderzhke nashey tolk,
My sily soberyom, kak tol’ko smozhem.

A vam poka nevredno otdokhnut’
Pod nasheyu nadyozhnoyu opekoy.
My ne pozvolim vam prodolzhit’ put’ za chelovekom.

Kolegorm:
Ne dolzhno, chtob krasavitsa moya
Likhim nevzgodam podvergalas’ vnov’!

Vmeste:
Puskay khranyat vas vernyye druz’ya
I Feanora krov’!

Khuan:
Nespravedlivo khozyain sdelal,
Chto zaderzhal tebya, deva-krasa.
Yemu ya byl predan, no radi dela
Druzhbu poluchish’ vernogo psa.
V put’ ya otpravlyus’ vmeste s toboyu
V dal’ ledyanuyu, v zlyye kraya.
I okazhu ya pomoshch’ geroyu.
Vstrecha so mnoyu – udacha tvoya.

Lyutien:
Blagodaryu tebya, slavnyy pyos!
Odin ty mne nadezhdu prinyos.
Davay pospeshim, chtob ne lit’ zapozdalykh slyoz.

Khuan:
Nayezdnitsey mozhesh’ stat’ moyey,
Tebya domchu ya vetra bystrey.
Ya pyos Valinora, ya rodom iz-za morey!

10. Forest on the border

Celegorm:
Don't run away, my beauty!
You are under the protection of the Noldor.
Tell me, how did your path lead you to this land,
Where beauty and singing are forgotten?

I have been a warrior of truth for hundreds of years,
And my brother and I unto the fatal end
Our sacred vow shall lead into battle
By the will of doom.

Lúthien:
To you, warriors, I shall reveal my secret,
Meeting you is my good fortune.
I am heading for the aid of a hero,
Into the icy distance, into evil lands.
If what you have sung is true,
then I ask you for help.
I am heading for the aid of a hero,
Meeting you is my good fortune.

Curufin:
Princess, to serve you is our duty,
And without a doubt, we will help you.
And so to lend a sense of our support,
We will gather our strength as soon as we can.

And it is harmless for you to rest a little while
Under our reliable care.
We will not allow you to continue down this path
For a mortal.

Celegorm:
It should not be that my beauty
Is exposed to rakish hardship again!

Together:
You shall be well guarded by faithful friends
And Fëanor's blood!

Huan:
My master has acted unjustly
By detaining you, maiden-beauty.
I was devoted to him, but for your friendship
You will get this faithful dog.
I will take this road with you
Into the icy distance, into evil lands.
And I will render aid to your hero.
Meeting me is your good fortune.

Lúthien:
Thank you, good hound!
You alone bring me hope.
Make haste, lest we shed belated tears.

Huan:
You may be my rider,
I will bear you faster than the wind.
I am the Hound of Valinor,
I come from across the seas!

11. Тол-Сирион

Финрод:
Пора мне собираться в дальний путь.
Тебе в него пускаться, Берен, рано.
Молчи. Мне лишь сейчас дано шагнуть
За грань, в благословенный край Амана.
Я верю - будет жизнь твоя длинна,
Коль защитить сейчас еë сумею.
Прощай. Прости меня, моя страна,
Мой край, что я оставил, не жалея.

Берен:
Лучше бы я в пасти волка издох,
Чем твой услышать последний вздох.
Что ты купил ценой жизни своей?
Мне беспросветных несколько дней?
Что за надежду в гиблом краю
Ты разглядел? И зачем - не свою?
С благословением рода людей
C миром покойся, эльф-чародей.

Лютиэн:
Под угасшей звездой
Над уснувшей водой
Начинал ветер дуть.
По дороге прямой
В темноте ночной
Выходила я в путь.

Я стою на мосту
И бросаю слова в пустоту.

Саурон:
Я смотрю на тебя из окна на твою красоту.

Лютиэн:
Под остывшим лучом
Над замëрзшим ключом
Шла дорога моя
Через гор окоëм
В этот тëмный дом,
В мëртвые края.

Встала я на краю
И над бездной песню пою.

Саурон:
Это честь для меня — услышать песню твою.

Лютиэн:
Начинает спор
Золотой костëр
И движенье рук.
Луч луны остëр,
Из-за тëмных гор,
Отзовись, мой друг!

Берен:
Пробудил меня голос твой от тëмного сна.
И над этой землей простирает крылья весна.
И я не забыл тебя!
Сквозь тьму я пройду, любя!

Лютиэн:
Я за чëрной стеной
Различаю голос родной!

Саурон:
Познакомься сначала,
эльфийская ведьма, со мной!

Лютиэн:
Нет!
Я над замком твоим, чародей,
Объявляю о власти своей.
Коль не хочешь тенью бесплотной
Скитаться до окончанья дней,
Отдавай ключи от подземных дверей
И лети отсюда быстрей!

Саурон:
Я согласен. Бери мой остров
И ничтожные жизни людей!

Хор освобожденных:
Снова солнца свет
И шум листвы под ясным небом!
Быть не может, нет!
Но это явь - твоя победа!
Что не удавалось совершить
Князьям надменным,
Девушка сумела сокрушить
Заклятий стены.

Берен:
Почести воздайте и тому,
Кто в час беззвëздный
Сам шагнул во тьму
И победил, но слишком поздно.

Помните, друзья,
Владыку Финрода, героя!
Пусть он за моря
Уходит с памятью людскою.

11. Tol-Sirion

Finrod:
Pora mne sobirat’sya v dal’niy put’.
Tebe v nego puskat’sya, Beren, rano.
Molchi. Mne lish’ seychas dano shagnut’
Za gran’, v blagoslovennyy kray Amana,
Ya veryu – budet zhizn’ tvoya dlinna,
Kol’ zashchitit’ seychas yeyo sumeyu.
Proshchay. Prosti menya, moya strana,
Moy kray, chto ya ostavil, ne zhaleya.

Beren:
Luchshe by ya v pasti volka izdokh,
Chem tvoy uslyshat’ posledniy vzdokh.
Chto ty kupil tsenoy zhizni svoyey?
Mne besprosvetnykh neskol’ko dney?
Chto za nadezhdu v giblom krayu
Ty razglyadel? I zachem – ne svoyu?
S blagosloveniyem roda lyudey
S mirom pokoysya, el’f-charodey.

Lyutien:
Pod ugasshey zvezdoy
Nad usnuvshey vodoy
Nachinal veter dut’.
Po doroge pryamoy
V temnote nochnoy
Vykhodila ya v put’.

Ya stoyu na mostu
I brosayu slova v pustotu.

Sauron:
Ya smotryu na tebya iz okna na tvoyu krasotu.

Lyutien:
Pod ostyvshim luchom
Nad zamyorzshim klyuchom
Shla doroga moya
Cherez gor okoyom
V etot tyomnyy dom,
V myortvyye kraya.

Vstala ya na krayu
I nad bezdnoy pesnyu poyu.

Sauron:
Eto chest' dlya menya - uslyshat' pesnyu tvoyu.

Lyutien:
Nachinayet spor
Zolotoy kostyor
I dvizhen’ye ruk.
Luch luny ostyor,
Iz-za tyomnykh gor,
Otzovis’, moy drug!

Beren:
Probudil menya golos tvoy ot tyomnogo sna.
I nad etoy zemley prostirayet kryl’ya vesna.
I ya ne zabyl tebya!
Skvoz’ t’mu ya proydu, lyubya!

Lyutien:
Ya za chornoy stenoy
Razlichayu golos rodnoy!

Sauron:
Poznakom’sya snachala,
El’fiyskaya ved’ma, so mnoy!

Lyutien:
Net!
Ya nad zamkom tvoim, charodey,
Ob’’yavlyayu o vlasti svoyey.
Kol’ ne khochesh’ ten’yu besplotnoy
Skitat’sya do okonchan’ya dney,
Otdavay klyuchi ot podzemnykh dverey
I leti otsyuda bystrey!

Sauron:
Ya soglasen. Beri moy ostrov
I nichtozhnyye zhizni lyudey!

Khor osvobozhdennykh:
Snova solntsa svet
I shum listvy pod yasnym nebom!
Byt’ ne mozhet, net!
No eto yav’ – tvoya pobeda!
Chto ne udavalos’ sovershit’
Knyaz’yam nadmennym,
Devushka sumela sokrushit’
Zaklyatiy steny.

Beren:
Pochesti vozdayte i tomu,
Kto v chas bezzvyozdnyy
Sam shagnul vo t’mu
I pobedil, no slishkom pozdno.

Pomnite, druz’ya,
Vladyku Finroda, geroya!
Pust’ on za morya
Ukhodit s pamyat’yu lyudskoyu.

11. Tol-Sirion

Finrod:
The time has come for me to prepare for a long journey
One that it is too early for you to take, Beren.
Be quiet. Only now may I step
Over the edge, into the blessed land of Aman,
I believe that your life may be long,
If I can protect it now.
Farewell. Forgive me, my country,
My land that I left without regret.

Beren:
Better that I had died in the mouth of the wolf,
Than to hear your last breath.
What did you buy at the cost of your life?
A few more hopeless days for me?
What kind of hope in this perilous land
Did you see? And why none for yourself?
With the blessing of my mortal race,
Rest in peace, elf sorcerer.

Lúthien:
Beneath the faded star
Above the sleeping water
The wind began to blow.
On the straight road
In the dark of night
I step out onto the path.

I stand on the bridge
And throw words into the void.

Sauron:
I look from the window at you in your beauty.

Lúthien:
Beneath a cool ray
Above a frozen spring
My road continued on
Through the mountains
To this dark house,
In these dead lands.

I stand upon the edge
And over the abyss I sing a song.

Sauron:
It is an honor for me to hear your song.

Lúthien:
This duel begins
With a golden bonfire
And the movement of hands.
The moon's ray is sharp
From behind the dark mountains,
Answer me, my friend!

Beren:
Your voice has awakened me from a dark dream.
And over this land spread the wings of spring.
And I have not forgotten you!
I will pass through darkness, loving!

Lúthien:
Over the dark walls
I can make out my beloved’s voice!

Sauron:
Meet first with me, elven witch!

Lúthien:
No!
Over all your castle, sorcerer,
I declare my power.
If you do not want to wander as a disembodied shadow until the end of days,
Give me the keys to the dungeon doors
And fly swiftly hence!

Sauron:
Agreed. Take my island
And all the miserable lives therein!

Chorus of the liberated:
Again the sun's light
And the whisper of leaves under a clear sky!
It cannot be, no!
But this is reality - your victory!
What could not be accomplished
By the arrogant princes,
The maiden managed, crushing the enchanted walls.

Beren:
Give honor also to the one
Who in this starless hour
Himself stepped into darkness
And won, but too late.

Remember, friends,
Lord Finrod, the hero!
Let him go beyond the seas,
Beyond mortal memory.

12. У трона Моргота

Моргот:
Сбылось неисполнимое, Крылатый Ветер стих.
Я чувствую незримое присутствие чужих.
Я слышу приближение крадущихся шагов,
В углах шныряют тени пробравшихся врагов.
И если вы решились войти под этот кров,
То хоть бы появились - я готов.
Я готов.

Лютиэн:
Скроется день
В закате, чтоб свой путь начать сначала.
Звëздная тень
Коснëтся тех, чья жизнь течëт устало.

Я буду петь пред Чëрным Троном,
Стану менестрелем в Царстве Ночи,
Как тяжела твоя корона,
Спи, сон покой тебе пророчит.
Спи.

Ровная мгла
Окрасит горы в тон, подобный морю.
Я не могла
Запеть иной мотив, волне я вторю.

Лодка-Луна плывëт по склону,
Прямо на ладонь спуститься хочет.
Как тяжела твоя корона,
Жди, сон покой тебе пророчит.
Жди.

Струи дождя
Соткали за окном покров атласный.
Я для тебя
Словами вышью плащ, как сон прекрасный.

Слышишь, утихли ветра стоны?
Только тишина идëт по ночи.
Как тяжела твоя корона.
Пусть сон покой тебе пророчит.
Пусть.

Берен:
Стой, зверь!
Убирайся прочь!
За дверь
В пустоту и ночь!
Свет жжëт
Стародавних дней.
Смерть ждëт
Бешеных зверей!

Хор орков:
Кто прошëл за ворота, пробрался за рвы?
Мы того уничтожим и будем правы!
Ожидают врагов цепи, пытки, подвалы!
Слава Мелькору! Слава Тëмному Вала!

12. U trona Morgota

10. Morgot:
Sbylos’ neispolnimoye,
Krylatyy Veter stikh.
Ya chuvstvuyu nezrimoye prisutstviye chuzhikh.
Ya slyshu priblizheniye kradushchikhsya shagov,
V uglakh shnyryayut teni probravshikhsya vragov.
I yesli vy reshilis’ voyti pod etot krov,
To khot’ by poyavilis’ – ya gotov.
Ya gotov.

Lyutien:
Skroyetsya den’
V zakate, chtob svoy put’
Nachat’ snachala.
Zvyozdnaya ten’
Kosnyotsya tekh, ch’ya zhizn’ techot ustalo.

Ya budu pet’ pred Chornym Tronom,
Stanu menestrelem v Tsarstve Nochi,
Kak tyazhela tvoya korona,
Spi, son pokoy tebe prorochit.
Spi.

Rovnaya mgla
Okrasit gory v ton, podobnyy moryu.
Ya ne mogla
Zapet’ inoy motiv, volne ya vtoryu.

Lodka-Luna plyvyot po sklonu,
Pryamo na ladon’ spustit’sya khochet.
Kak tyazhela tvoya korona,
Zhdi, son pokoy tebe prorochit.
Zhdi.

Strui dozhdya
Sotkali za oknom pokrov atlasnyy.
Ya dlya tebya
Slovami vysh’yu plashch, kak son prekrasnyy.

Slyshish’, utikhli vetra stony?
Tol’ko tishina idyot po nochi.
Kak tyazhela tvoya korona.
Pust’ son pokoy tebe prorochit.
Pust’.

Beren:
Stoy, zver’!
Ubiraysya proch’!
Za dver’
V pustotu i noch’!
Svet zhzhyot
Starodavnikh dney.
Smert’ zhdyot
Beshenykh zverey!

Khor orkov:
Kto proshol za vorota, probralsya za rvy?
My togo unichtozhim i budem pravy!
Ozhidayut vragov tsepi, pytki, podvaly!
Slava Mel’koru! Slava Tyomnomu Vala!

12. Before Morgoth's Throne

Morgoth:
The impossible has come true, the Winged Wind has died down...
I feel the unseen presence of strangers.
I hear the approach of creeping footsteps,
In the corners dart shadows of sneaking enemies.
And if you have resolved to enter under this roof,
At least show yourselves - I am ready. I am ready.

Lúthien:
The day shall disappear
With the sunset, to begin its journey anew.
A starry shadow
Touches those whose lives grow weary.

I shall sing before the Black Throne,
I shall become a minstrel in the Kingdom of Night,
How heavy is your crown.
Sleep, dreams promise you rest.
Sleep.

A smooth mist
Will paint the mountains with the colors of the sea.
I could not
Sing any different theme, I echo the waves.

The boat-moon is sailing down the slope,
It seeks straight to the palm of your hand.
How heavy is your crown.
Wait, dreams promise you rest.
Wait.

The threads of the rain
Wove a satin curtain outside your window.
For you
I embroider a cloak with my words, like a beautiful dream.

Do you hear, the wails of the wind have died down?
Only silence fills the night.
How heavy is your crown.
Let your dreams promise you rest.
Let it be.

Beren:
Stop, beast!
Be gone!
Out the door
Into emptiness and night!
The light burns
from the days of old.
Death awaits
The frenzied beasts!

Chorus of orcs:
Who went through the gates, got through the trenches?
We shall destroy him and be victorious!
Chains, torture, dungeons await our enemies!
Glory to Melkor! Glory to the Dark Vala!

13. У трона Тингола

Тингол:
Над страною моей крылья сумрак раскинул тоскливый.
Далеко моя дочь и нет вести о ней ни одной.
Я несчастный отец, а теперь и король несчастливый.

Мелиан:
Подожди, нам недолго осталось до встречи с судьбой.

Берен:
Хэй-хоп, я пришëл, король.
Хэй-хоп, через тьму и боль.
Хэй-хоп, я сыграл свою роль.
Прими, изволь.

Тингол:
Мы два раза о смерти твоей получали известья.
Что за сила незримо тебя охраняет от бед?
Выживать ты умеешь, но как быть с твоим словом чести?
Завершился ли поиск и выполнен ли твой обет?

Берен:
Хэй-хоп! Солнце в реке.
Хэй-хоп! Беда вдалеке.
Я пришëл налегке.
Камень в руке.

Тингол:
Я вижу, ты не просто смертный,
Раз совершил ты подвиг силы.
Я был несправедлив, наверно,
Послав тебя за Сильмариллом.

Мне страшно видеть, сколько боли
Принëс я в гневном ослепленьи.
Я вам теперь по доброй воле
Даю своë благословенье.
Будьте счастливы!

Мелиан:
Сядьте, дети наши, рядом с нами.
Подвиг свой поведайте словами.
Я лишь тень несчастья угадала.
Расскажи мне, Берен, всë сначала.

Берен:
С Лютиэн дошли мы до морготова дворца,
Сильмарилл добыли из железного венца.
Но тебе мы этим лишь добавили невзгод -
Бесится в лесах сожравший Камень Кархорот.
Государь!
Чтоб невзгоды от этих земель отвратить,
Ты охоту скликай, будем зверя ловить.

Хор охотников:
Хэй-хоп! Жребий упал.
Хэй-хоп! час битвы настал.
Хэй-хоп! Без страха вперëд!
Хэй-хоп! Сгинет Кархорот!

Лютиэн:
Скажи мне, мама, что будет там?
Ответь мне, прямо, чего ждать нам?
Открой мне тайну, твоим я поверю словам.

Откуда в сердце такая грусть?
За Берена я впервые боюсь.

Мелиан:
А если окажется правда ужасной?

Лютиэн:
Пусть.

13. U trona Tingola

Tingol:
Nad stranoyu moyey kryl’ya sumrak raskinul tosklivyy.
Daleko moya doch’ i net vesti o ney ni odnoy.
Ya neschastnyy otets, a teper’ i korol’ neschastlivyy.

Melian:
Podozhdi, nam nedolgo ostalos’ do vstrechi s sud’boy.

Beren:
Khey-khop, ya prishol, korol’.
Khey-khop, cherez t’mu i bol’.
Khey-khop, ya sygral svoyu rol’.
Primi, izvol’.

Tingol:
My dva raza o smerti tvoyey poluchali izvest’ya.
Chto za sila nezrimo tebya okhranyayet ot bed?
Vyzhivat’ ty umeyesh’, no kak byt’ s tvoim slovom chesti?
Zavershilsya li poisk i vypolnen li tvoy obet?

Beren:
Khey-khop! Solntse v reke.
Khey-khop! Beda vdaleke.
Ya prishol nalegke.
Kamen’ v ruke.

Tingol:
Ya vizhu, ty ne prosto smertnyy,
Raz sovershil ty podvig sily.
Ya byl nespravedliv, naverno,
Poslav tebya za Sil’marillom.

Mne strashno videt’, skol’ko boli
Prinyos ya v gnevnom osleplen’i.
Ya vam teper’ po dobroy vole
Dayu svoyo blagosloven’ye.
Bud’te schastlivy!

Melian:
Syad’te, deti nashi, ryadom s nami.
Podvig svoy povedayte slovami.
Ya lish’ ten’ neschast’ya ugadala.
Rasskazhi mne, Beren, vsyo snachala.

Beren:
S Lyutien doshli my do morgotova dvortsa,
Sil’marill dobyli iz zheleznogo ventsa.
No tebe my etim lish’ dobavili nevzgod –
Besitsya v lesakh sozhravshiy kamen’ Karkhorot,
Gosudar’!
Chtob nevzgody ot etikh zemel’ otvratit’,
Ty okhotu sklikay, budem zverya lovit’.

Khor okhotnikov:
Khey-khop! Zhrebiy upal.
Khey-khop! Chas bitvy nastal.
Khey-khop! Bez strakha vperyod!
Khey-khop! Sginet Karkhorot!

Lyutien:
Skazhi mne, mama, chto budet tam?
Otvet’ mne, pryamo, chego zhdat’ nam?
Otkroy mne taynu, tvoim ya poveryu slovam.

Otkuda v serdtse takaya grust’?
Za Berena ya vpervyye boyus’.

Melian:
A yesli okazhetsya pravda uzhasnoy?

Lyutien:
Pust’.

13. Before Thingol's throne

Thingol:
Over my palace spread the wings of dreary twilight.
My daughter is far away and there is no news of her.
I am an unhappy father, and now an unhappy king.

Melian:
Wait, little time is left to us before we meet our fate.

Beren:
Hey hop! I come, king.
Hey hop! Through darkness and pain.
Hey hop! I played my part.
Take it, if you will.

Thingol:
We received news twice about your death.
What power guards you invisibly against trouble?
You know how to survive, but what about your word of honor?
Has the search been completed, and your vow fulfilled?

Beren:
Hey hop! Sun is on the river.
Hey hop! Misfortune is in the distance.
I come empty-handed.
But the gem is in my hand.

Thingol:
I see that you are no mere mortal,
Now you have performed such a mighty feat.
I was unjust, maybe,
In sending you for the Silmaril.

I fear to see how much pain
I have brought about in my blind anger.
Now, of my own good will,
I give you my blessing.
May you be happy!

Melian:
Sit down, our children, at our side.
Tell us of your feat in your own words.
I only guessed at a shadow of misfortune.
Tell me everything, Beren, from the beginning.

Beren:
Together Lúthien and I reached Morgoth’s palace,
We pried the Silmaril from the crown of iron.
But we have only added to your adversity -
in the forests rages Carcharoth, who devoured the gem.
King! To ward off grief from these lands,
Call the hunt, and we will catch the beast.

Chorus of hunters:
Hey hop! The die is cast.
Hey hop! The hour of battle has arrived.
Hey hop! Go forward without fear!
Hey hop! Carcharoth will die!

Lúthien:
Tell me, Mother, what will be there?
Answer me, what awaits us?
Open the mystery to me, I will believe your words.

Whence comes such sorrow in my heart?
For the first time I fear for Beren.

Melian:
What if the truth should be terrible?

Lúthien:
So be it.

14. Ариа Мелиана

Мелиан:
В ритме бешеной погони
Мчатся рядом псы и кони.
Начинается охота,
Травля волка-Кархорота.

Скрылась в зарослях добыча,
Глохнет от лихого клича.
Пëс Хуан залился лаем -
Загоняем, загоняем!

Вот метнулся призрак чëрный,
Запевает рог дозорный.
Все бегут - безумно долго.
Мой супруг один пред волком!

Но навстречу Кархороту
Перед Тинголом встал кто-то.
Чей удар смертельно верен?
Вижу ясно - это Берен!

Пасть, прыжок, удар, паденье,
Вой и крики в исступленьe.
Вот Хуан ворвался, грозный.
Только поздно. Слишком поздно.

Смутно различаю тени,
Тингол преклонил колени.
Вижу, скрытые туманом,
Трупы - Кархорот с Хуаном.

Слышу - слабо сердце бьëтся.
Жизнь ещë одна прервëтся.
Вижу грани Сильмарилла,
Сжатые в руке без силы.

Берен:
Забирай, король, это он -
Камень-пламя, Камень-борьба.
Поиск мой теперь завершëн,
Как и путь мой, как и судьба.

Лютиэн:
Странник странный, зря ты оставил
В мире любовь свою.
И, куда б ты свой путь не направил,
Я тебя догоню.
Я отыщу тебя, так и знай.
Только ты быстро не исчезай.

14. Aria Meliana

Melian:
V ritme beshenoy pogoni
Mchatsya ryadom psy i koni.
Nachinayetsya okhota,
Travlya volka-Karkhorota.

Skrylas’ v zaroslyakh dobycha,
Glokhnet ot likhogo klicha.
Pyos Khuan zalilsya layem –
Zagonyayem, zagonyayem!

Vot metnulsya prizrak chornyy,
Zapevayet rog dozornyy.
Vse begut – bezumno dolgo.
Moy suprug odin pred volkom!

No navstrechu Karkhorotu
Pered Tingolom vstal kto-to.
Chey udar smertel’no veren?
Vizhu yasno – eto Beren!

Past’, prizhok, udar, paden’ye,
Voy i kriki v isstuplen’ye.
Vot Khuan vorvalsya, groznyy.
Tol’ko pozdno. Slishkom pozdno.

Smutno razlichayu teni,
Tingol preklonil koleni.
Vizhu, skrytyye tumanom,
Trupy – Karkhorot s Khuanom.

Slyshu – slabo serdtse b’yotsya.
Zhizn’ yeshcho odna prervyotsya.
Vizhu grani Sil’marilla,
Szhatyye v ruke bez sily.

Beren:
Zabiray, korol’, eto on –
Kamen’-plamya, Kamen’-bor’ba.
Poisk moy teper’ zavershon,
Kak i put’ moy, kak i sud’ba.

Lyutien:
Strannik strannyy, zrya ty ostavil
V mire lyubov’ svoyu.
I, kuda b ty svoy put’ ne napravil,
Ya tebya dogonyu.
Ya otyshchu tebya, tak i znay.
Tol’ko ty bystro ne ischezay.

14. Melian's Aria

Melian:
In the rhythm of a frantic chase
Dogs and horses race alongside.
The hunt begins,
Pursuing the wolf Carcharoth.

The quarry hides in thickets,
Deafened by the bold cries.
The hound Huan begins to bay -
“We drive them on, drive them on!”

Here the shadow darts away,
The sentinel horn sings out.
All run madly on and on.
My husband is alone before the wolf!

But in challenge to Carcharoth
Someone stands before Thingol.
Whose strike is so deadly true?
I see clearly - it is Beren!

Jaws, leap, strike, fall,
Howls and screams in frenzy.
Here comes mighty Huan.
But too late... too late.

I perceive only dim shadows-
Thingol goes to his knees.
Corpses shrouded in the mist
- Carcharoth with Huan.

I hear a heart beating weakly.
Another life shall be cut short.
I see the edges of the Silmaril,
Clutched in a hand without strength.

Beren:
Take it, king, this is it -
Jewel of flame, jewel of discord.
My search is now complete,
As is my path, as is my fate.

Lúthien:
Strange wanderer, in vain you have left
Your love in this world.
No matter where you steer your path,
I will catch up with you.
I will find you, know that.
Just don't fade so quickly.

15. Залы Мандоса

Хор теней:
Страх и страдание,
Блеск и падение,
Глупость и знание,
Честь и спасение -
Всë милосердная смерть уравняла,
Всë исчезает в сумрачных залах.
Всë исчезает без исключенья,
Всë застывают в вечном смиреньи -
Страх и страдание,
Блеск и падение,
Глупость и знание,
Честь и спасение -
Всë милосердная смерть уравняла,
Всë исчезает в сумрачных залах.

Лютиэн:
Тени, ответьте мне -
Где господин ваш?

Хор:
Тень над тенями,
Здесь господин наш.

Мандос:
Кто здесь взывает к Судьбе?

Лютиэн:
Я обращаюсь к тебе!

Сумрак беззвëздный и тусклые тени
У кромки застывших морей.
Судеб оборванных хитросплетенье
Среди бесконечных дверей.

Нет ни тревоги, ни счастья, ни боли,
И прожитой жизни не жаль.
Но почему в этой тëмной неволе
Меня не оставит печаль?

Я преклоняю колени, Владыка,
И плачу, не знаю, о чём.
Пенье моё в Залах чуждо и дико
Летит одиноким лучом.

Я ни о чëм не прошу и не знаю,
Чем ты мне сумеешь помочь.
Горе моë, в лабиринтах блуждая,
Метнулось из сумерек в ночь.

Мандос:
Вижу впервые, я в Залах туманных,
Чтоб кто-то не принял покой.
Спутаны нити и связаны странно
Эльфийская доля с людской.

Лютиэн:
Знаю, что ждëт у незапертой двери
Меня мой любимый, родной.
Смерть не избавит меня от потери,
Скажи мне, что делать со мной?

Мандос:
С предначальных пор
На эльфах вечности оковы.
Пением узор
Ты выплетаешь в залах новый.
Слушай, дочь Любви,
Ответ Судьбы у края мира,
Вот слова мои
Тебе о сыне Барахира.

Выбор за тобой, Тинувиэль -
Счастье вечности познаешь в Валиноре
Или, обретя иную цель,
Ты вернëшься вместе с Береном за море.
Если выбираешь ты покой,
Берена навеки забываешь,
Если ты уходишь с ним домой,
Долю смертной жизни принимаешь.

Решай -
Какая вечность впереди?
И без сомненья, к цели избранной иди.

Лютиэн:
Выбор мой, Владыка, будет скор,
Сделан он и без сомненья верен.
Для чего мне вечный Валинор,
Если не со мною будет Берен.

Знаю - буду счастлива я с ним,
Стану жить я, сердце успокоив.
Даже день с бессмертием сравним,
Вечность в песнях - это путь героев.

Мандос:
Да будет так. Не горек смерти дар.
Творцы своей судьбы сильнее, чем валар.

Берен:
Я не забыл тебя.
Сквозь тьму я прошëл, любя.

Лютиэн:
А тьма уже прoшла,
Тебя я догнала.

(занавес)

15. Zaly Mandosa

Khor teney:
Strakh i stradaniye,
Blesk i padeniye
Glupost’ i znaniye,
Chest’ i spaseniye –
vsyo miloserdnaya smert’ uravnyala,
vsyo ischezayet v sumrachnykh zalakh.
Vsyo ischezayet bez isklyuchen’ya,
Vsyo zastyvayut v vechnom smiren’i –
Strakh i stradaniye,
Blesk i padeniye
Glupost’ i znaniye,
Chest’ i spaseniye –
Vsyo miloserdnaya smert’ uravnyala,
Vsyo ischezayet v sumrachnykh zalakh.

Lyutien:
Teni, otvet’te mne –
Gde gospodin vash?

Khor:
Ten’ nad tenyami,
Zdes’ gospodin nash.

Mandos:
Kto zdes’ vzyvayet k Sud’be?

Lyutien:
Ya obrashchayus’ k tebe!

Sumrak bezzvyozdnyy i tusklyye teni
U kromki zastyvshikh morey.
Sudeb oborvannykh khitrospleten’ye
Sredi beskonechnykh dverey.

Net ni trevogi, ni schast’ya, ni boli,
I prozhitoy zhizni ne zhal’.
No pochemu v etoy tyomnoy nevole
Menya ne ostavit pechal’?

Ya preklonyayu koleni, Vladyka,
I plachu, ne znayu, o chom.
Pen’ye moyo v Zalakh chuzhdo i diko
Letit odinokim luchom.

Ya ni o chom ne proshu i ne znayu,
Chem ty mne sumeyesh’ pomoch’.
Gore moyo, v labirintakh bluzhdaya,
Metnulos’ iz sumerek v noch’.

Mandos:
Vizhu vpervyye, ya v Zalakh tymannykh,
Chtob kto-to ne prinyal pokoy.
Sputany niti i svyazany stranno
El’fiyskaya dolya s lyudskoy.

Lyutien:
Znayu, chto zhdyot u nezapertoy dveri
Menya moy lyubimyy, rodnoy.
Smert’ ne izbavit menya ot poteri,
Skazhi mne, chto delat’ so mnoy?

Mandos:
S prednachal’nykh por
Na el’fakh vechnosti okovy.
Peniyem uzor
Ty vypletayesh’ v zalakh novyy.
Slushay, doch’ Lyubvi,
Otvet Sud’by u kraya mira,
Vot slova moi
Tebe o syne Barakhira.

Vybor za toboy, Tinuviel’ –
Schast’ye vechnosti poznayesh’ v Valinore
Ili, obretya inuyu tsel’,
Ty vernyosh’sya vmeste s Berenom za more.
Yesli vybirayesh’ ty pokoy,
Berena naveki zabyvayesh’,
Yesli ty ukhodish’ s nim domoy,
Dolyu smertnoy zhizni prinimayesh’.

Reshay -
Kakaya vechnost’ vperedi?
I bez somnen'ya, k tseli izbrannoy idi.

Lyutien:
Vybor moy, Vladyka, budet skor,
Sdelan on i bez somnen’ya veren.
Dlya chego mne vechnyy Valinor,
Yesli ne so mnoyu budet Beren.

Znayu – budu schastliva ya s nim,
Stanu zhit’ ya, serdtse uspokoiv.
Dazhe den’ s bessmertiyem sravnim,
Vechnost’ v pesnyakh – eto put’ geroyev.

Mandos:
Da budet tak. Ne gorek smerti dar.
Tvortsy svoyey sud’by sil’neye, chem valar.

Beren:
Ya ne zabyl tebya.
Skvoz’ t’mu ya proshol, lyubya.

Lyutien:
A t’ma uzhe proshla,
Tebya ya dognala.

(zanaves)

15. The Halls of Mandos

Chorus of shadows:
Fear and suffering,
Splendor and downfall,
Foolishness and knowledge,
Honor and salvation-
Merciful death makes everything equal,
All fades away in the halls of dusk.
Everything disappears without exception,
All is frozen in eternal humility -
Fear and suffering,
Splendor and downfall,
Foolishness and knowledge,
Honor and salvation -
Merciful death makes everything equal,
All fades away in the halls of dusk.

Lúthien:
Shadows, answer me -
Where is your lord?

Chorus of shadows:
Shadow above shadows,
Here is our lord.

Mandos:
Who calls out to Fate here?

Lúthien:
I appeal to you!

Starless dusk and dim shadows
At the edge of frozen seas.
Ragged webs of fates cut short
Among endless doors.

There is no anxiety, no happiness, no pain,
And life full-lived is not a pity.
But why, in this dark captivity,
Does sorrow not leave me?

I kneel before you, Lord,
And I cry, for what I do not know.
My singing in the Halls, uncanny and wild
Flies like a lone sunbeam.

I ask for nothing, and I do not know
How you could help me.
My grief, wandering in labyrinths,
Is flung from dusk into night.

Mandos:
I see for the first time, in the Halls of Mist,
That someone does not find peace.
The threads are tangled and strangely is bound
The Elven fate with the mortal.

Lúthien:
I know that awaiting me beyond the unlocked door is
My beloved, my own.
Death will not spare me from loss,
Tell me what to do with myself?

Mandos:
Since the beginning of time
Upon the elves are the shackles of eternity.
Your song has woven a new pattern in these halls.
Listen, daughter of Love,
To the answer of Fate at the edge of the world,
Here are my words to you
About the son of Barahir.

The choice is yours, Tinúviel -
You may know eternal happiness in Valinor
Or, finding a different purpose,
You may return together with Beren across the sea.
If you choose peace,
you will forget Beren forever,
If you go home with him,
you accept a share of mortal life.

Decide -
Which eternity lies ahead?
And without doubt, go the way you’ve chosen.

Lúthien:
My choice, Lord, will be swift,
It is made and true beyond doubt.
What to me is eternal Valinor,
If Beren is not by my side?

I know I will be happy with him,
I will begin to live, having calmed my heart.
Even a day is equal to immortality.
Eternity in songs – that is the path of heroes.

Mandos:
So it shall be. The gift of death is not bitter.
Stronger than the Valar are the creators of their own destiny.

Beren:
I did not forget you.
I walked through the darkness, loving.

Lúthien:
And the darkness has already passed,
I’ve caught up with you.

(curtain)

Notes:

I never want to format things in columns again, but I sincerely hope this is useful to someone - and more importantly, that you enjoy the rock opera at least half as much as I do :)

Series this work belongs to: